从口译用户看口译质量评估

从口译用户看口译质量评估
从口译用户看口译质量评估

从口译用户看口译质量评估

编者按:作为语言间性视域中的翻译学,当今既须要继续实证考察,又迫切须要在研究维度、方法以及思想性上实现突破。本期刊发张威、柯飞等学者的三篇文章,分别考察口译质量评估、模糊现象翻译和高语境词汇翻译。尽管切入维度不同,考察对象各异,但这些学者都在不同语言之间的转换这一翻译核心课题上艰辛求索。

提要:在口译交际活动中,口译用户对口译质量评估有重大的影响。通过实证性调查与分析,本研究发现,整体上,口译用户更重视口译的内容,而相对不太注重口译的形式要素;但在具体情况下,口译用户对口译质量因素的评价又存在着较大差异。本研究为建立科学、系统的口译质量评估体系,为客观、全面地衡量口译效果提供了必要的实证性支撑。??

关键词:口译;口译用户;口译质量评估??

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)03-0114-5??

??

The Effect of Interpreting Users in Interpreting Quality

Assessment??

Zhang WeiKeFei??

(Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China;??

Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)??

As an integral part of interpreting??supported communication, the interpreting users can exert great effects on the evaluation of interpreting quality (IQ). The present survey shows that the interpreting users attach more importance to the content rather than the form of interpreting, that the users’ features shape their IQ evaluation. The present research, therefore, constitutes an empirical contribution to the establishment of a sound framework with the view to an objective IQ evaluation. ??

Key words:interpreting; interpreting user; IQ evaluation??

??

1 引言??

随着对口译活动性质的认识的不断加深,人们已不再把口译活动仅仅看作原语信息在语言符码层面上的机械转换,而更多地将其视为一种在具体社会情景下信息传播与交流的交际性活动(刘和平2003)。这其中,信息传播方式、

信息内容、交际场所、交际参与者、交际意图、翻译规范等各种交际因素相互制约、彼此影响,共同决定着口译质量和口译活动的最终效果。因此,仅仅从语言对比的角度去评价译员的表现和口译的质量往往不能真实地反映实际的口译

效果。而单纯从译员角度出发衡量口译效果,则又往往会忽视口译活动中其他参与者的特殊期待,难以充分满足其要求,也难以达到良好的口译效果(蔡小红曾洁仪2004)。??

在实际口译活动中,口译用户主要是指通过口译员的工作希望从发言人那里获取信息或交流意见的人员。这些人员参与交流活动的目的各不相同,而且在知识背景、外语水平、对口译的认识程度等方面也都千差万别。因此,他们对口译活动,特别是译员的表现,往往有特殊的要求。而这些要求也会使他们对口译活动的质量作出不同的判断。自然,他们的要求与期待也应成为口译质量评估的重要参考指数。国际著名口译研究专家勒代雷(LedererM.)就认为,只有从听众对口译感知的效果才能确定译员口译活动的质量,才能最后判断口译活动的效益(Lederer 1992:149)。??

西方国家从20世纪五六十年代就开始关注口译用户对

口译质量评估的影响,其历史相对较长,形成了较为系统的研究体系,既有理论探讨,也有实际调查,涉及口译用户的各种情况,如目的、口译使用经验、性别、国籍等,有力推动了口译质量评估研究的整体发展(Kurz 2001)。而我国这

方面的研究则相对落后。虽然我国港台地区在20世纪90年代也开展了一些实证性研究,但只有为数不多的几次,规模不太大,数据的代表性也比较有限。另外,由于研究方法上的差异,这些研究间的可比性也不很明显(蔡小红2002)。大陆这方面的研究也不多。刘和平(2002)对科技口译质量评估中口译用户对其的影响作了实际的考察,进行了有益的探索与思考。此外,部分高校的口译硕士论文也涉及到口译用户在质量评估中的作用(蔡小红、曾洁仪2004)。可以说,在总体数量上,我们在这方面的研究还非常有限,难以汇集大量的实证数据,也难以客观地反映口译用户对口译质量的具体评价情况。而在质量上,相关研究只是在理论上强调了口译用户对口译质量的特殊要求,没有进行实地调查和分析,也就难以详细说明用户的不同情况对口译质量评价的具体

影响,研究力度不足。另外,对口译用户与口译员在口译质量评价方面的具体差异缺乏考察和分析,二者难以有效沟通,影响了口译质量的客观评价和口译质量评估体系的整体构建。

本项调查研究则希望通过对国内口译现场活动中口译

用户的调查与分析,力图对口译用户对口译质量的期待和要求进行较为全面而客观的描述,为进行科学的口译质量评估,建立并完善口译质量评估体系,提供必要的实证性支持。?オ?

2 口译用户对口译质量因素的评价:调查与分析??

2.1 调查对象??

本次调研的对象是2004-2005年度在北京举行的4次国际研讨会,涉及经济、数学、科技、环境等领域。与会代表来自中国、美国、荷兰等国家和地区,共计214人。??

2.2 数据收集工具??

就口译用户对口译质量的评价而言,目前应用得最广泛,也是获取相关数据最直接的科学方法,就是调查问卷的方法(Gile 1991,Kurz 2001)。因此,我们根据Bühler(1986)、Kurz(2002)等研究中所列举的主要口译质量因素,设计了

相应的调查问卷,以期掌握用户对这些因素的具体评价情况。会议期间共发放问卷130份,收回有效问卷118份,有效回收比率为91%,达到调查统计标准。??

此外,我们还与部分口译用户(53人,占问卷调查总人数的41%)进行了个别交谈,以进一步了解他们对口译质量因素的评价,以及对开展口译质量评估研究的态度。??

2.3 数据分析工具??

我们主要考察口译用户对各种口译质量因素的“优先选择”(priority choice),即认为某项因素最重要的选择数量,并将其转换为占具体某类人员总数的百分比例,并利用Excel、SPSS等软件进行统计和分析。??

2.4 数据分析与讨论??

2.41 交际目的对口译质量评价的影响??

根据其他相关研究的通行做法(Mack and Cattaruzza 1995),将口译用户的交际目的分为专业性信息交流与探讨、一般信息了解两种情况,分别考察不同交际目的对口译质量评价的影响(见图一、表1)。??

由上述图表可以看出,整体上,用户的不同交际目的对口译质量评价的影响基本一致。首先,信息完整性、表达流畅、逻辑条理等因素被认为十分重要,所占比例均在50%以上。而且统计F值未达到统计学上的显著差异(p值均>0.05),说明不同交际目的对这些质量因素的要求是基本相同的。其次,语法准确性、语音语调、声音悦耳以及风格等因素则并不太受重视,所占比例均未超过50%,特别是翻译风格的比重均未达到30%。统计F值均无显著差异,说明对这些因素的评价也基本相同。??

但是,用户的不同目的对专业术语准确性的要求却存在巨大的差异。专业性信息交流与探讨和一般信息了解对该项因素的重视程度分别为69%和40%。而且,p=0.02(<0.05),存在显著性差异??①,说明专业性目的越强,就越重视专业术语准确性。??

在语法准确性、语音语调、声音悦耳以及风格等语言因素上,想了解一般信息的用户的要求要高于专业性信息交流

的用户(但均未达到显著性差异),说明专业信息交流的用户更关注口译内容,而较少注意口译的语言表达形式。??

2.42 知识背景对口译质量评价的影响??

根据用户知识背景与会议主题的关系,将其分为专业和非专业两类,考察其对口译质量因素的不同要求(见图二、表2)。??

可以看出,信息完整性、逻辑条理等因素都普遍受到重视,均在50%以上,而且均无显著差异,说明对这些因素的评价基本一致。而语法、语音、声音悦耳、风格等因素则受重视程度较低,均未达到50%,并且均无显著差异,说明意见基本相同。??

此外,虽然不同知识背景的人员对部分口译质量因素都很重视,但却存在较大差异。在表达流畅上,专业人员与非专业人员的重视程度分别为53%和67%,虽然都超过50%,但差异显著(p=0.021 <0.05),说明非专业人员更重视译员的表达流利程度。而在术语准确性方面,专业人员与非专业人员的重视程度分别为65%和52%,差异显著(p=0.019 <0.05),说明专业人员更注重专业术语的表达。??

2.43 外语水平对口译质量评价的影响??

根据用户的外语学习经历以及实际应用情况,我们将其分为高、一般、低三个层次,分别考察其对口译质量评价的

影响(见图三、表3)。??

很明显,三类人员都非常强调信息完整性,比例均在70%以上,而且没有显著差异,观点基本一致。此外,在表达流畅、语音语调两项因素上,三类人员的重视程度均在50%以上,也无显著差异,说明他们都对语言表达水平非常关注。??

在其他方面,用户的评价既呈现出一定的规律性,也存在较大差异。首先,在某些因素上,外语水平越高,要求却相对越低。如在逻辑条理上,低、一般、高三类人员的重视程度分别为52%、50%、46%,具有边缘性显著差异

(p=0.06 >??0.05??),说明外语水平越高,对译语表达的逻辑条理性要求却越低。其原因可能是,高水平的用户能更直接地从原语接收信息,以弥补译语表达逻辑上的缺陷。与此相类似,在声音质量上,低、高两类人员的重视程度分别是52%和46%,具有边缘性显著差异(p=0.07 >0.05),说明低水平用户更重视译员声音效果。而在另一些因素上,如专业术语、语法准确、风格因素等,外语水平越高,要求相对也越高。特别是对专业术语,低、高两类人员的重视程度分别为40%和54%,差异显著(p=0.02 <0.05),说明外语能力越强,对原语理解越透彻,对相关术语的准确性也就越严格。??

2.44 口译使用经验对口译质量评价的影响??

口译使用经验是指与会者利用口译服务获取信息的次

数和经历。我们根据口译使用次数将用户分为首次、2-4次、5次以上三种情况,考察不同口译使用经验对口译质量评价的影响(见图四、表4)。??

用户对信息完整性、表达流畅和专业术语等因素都非常重视,均达到50%以上,且均无显著差异,说明对上述因素的评价基本一致。而在语音语调、风格因素上,用户的重视程度较低,均在35%以下,也无显著差异,说明意见比较一致。??

在其他方面,用户评价的趋势基本相同:使用经验越丰富,对相关质量因素的要求越低,有些还存在较大差异。例如在逻辑条理上,首次使用与经验丰富者(指5次以上)的重视程度分别是64%和48%,具有显著差异(p=0.02 <0.05),说明经验丰富的用户对译员表达逻辑性要求相对不太严格,能够凭借以往的经验和相关知识,对译语表达作出合理的判断。同样,在语法准确性上,首次使用与经验丰富者的重视程度分别为58%和44%,差异显著(p=0.04 <0.05),说明首次用户更重视语法表达。而对声音质量,首次使用与经验丰富者的重视程度分别为57%和36%,差异非常显著(p=0.008 <0.01),说明首次用户更重视译员的声音效果。??

2.5结论??

2.51 对数据分析的总结??

总体来说,口译用户均非常重视口译的内容(如信息完整性、表达逻辑、术语等),而将口译的形式(如语法、语音、声音质量等)放在相对次一级的位置,这也进一步证实了其他相关研究的结论(Marrone 1993;Kurz 2001,2002;Collados Ais 2002)。当然,在具体情况下,用户对口译质量因素的评价也存在一定差异。??

首先,口译用户的不同目的会影响对口译质量因素的评价。其次,口译用户的不同知识背景决定着对口译质量因素的重视程度。另外,口译用户的外语水平也会左右对口译质量因素的评价。最后,口译用户不同的口译使用经验影响其对口译质量因素的评价。??

2.52 本项研究的局限性??

首先,调查对象的代表性。本次调查虽然涉及4次不同主题的大型国际研讨会,但调查范围仅限于北京地区。而且,参与问卷调查的人数也比较有限,因此,用户对口译质量评价的代表性受到一定限制。??

其次,口译形式的代表性。本次调查主要考察了同声传译,而没有涉及交传、视译、电话口译、电视口译等其他形式的口译活动。而不同的口译形式在操作过程、策略应用、认知资源要求等方面都有较明显的差异,用户对具体形式下的质量因素评估也必然有所不同(刘和平2005:82-84)。??

最后,人员划分标准的科学性。本次调查中,我们在4

个方面对用户进行不同层次的分类,但没有进行严格的考察或测试,其结果难以非常准确反映各个方面的真实水平。??

鉴于这些局限性,本次调查虽在一定程度上反映出口译用户对口译质量的评价状况,但所获数据仅能反映某一范围内某些人员的特点,还须要今后作进一步的工作。?オ?

3 后续研究的方向??

首先,鉴于口译活动的复杂性,上述局限性也是其他相关研究普遍存在的问题(Gile et al. 2001),因此,有必要组

织相关的研究结构和人员,建立稳定的研究队伍,通过科研立项、交流研讨、合作攻关等形式,在更大范围内,对不同形式的口译,进行更深入地观察和分析,收集大量的实证性数据,以期更全面、更客观地描述用户对口译质量的评估状况。??

其次,口译用户仅是口译交际活动中的一个组成要素,而口译任务、会议性质、会议主题、技术设备等因素也会与用户发生交互作用,共同影响对口译质量的评价(蔡小红、方凡泉2002)。因此,在考察口译用户自身因素对口译质量

评估的影响的同时,也应全面分析影响用户决策的其他外在因素,这样才能更准确地说明用户对口译质量的具体评价情况。??

最后,鉴于用户与口译员在口译质量评价方面的差异,可以考察用户的不同要求对口译员实际表现的具体影响,

以进一步明确用户因素在口译质量评估体系中的地位和作用。??

??

注释??

①在各表中,?~表示在0.05的水平上具有统计学显著性差异;?~?~表示在0.01的水平上具有统计学显著性差异。?お?

参考文献??

蔡小红. 口译研究新探――新方法、新观念、新趋势[C]. 香港: 开益出版社, 2002.??

蔡小红方凡泉. 口译质量与效果评估[A]. 蔡小红. 口译研究新探――新方法、新观念、新趋势[C]. 香港: 开益出版社, 2002.??

蔡小红曾洁仪. 口译质量评估研究的历史回顾[J]. 中国翻译, 2004 (3).??

刘和平.职业口译新形式与口译教学[J]. 中国翻译, 2003 (3).??

刘和平.口译理论与教学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.??

赛莱斯科维奇勒德雷尔. 口笔译概论[M]. 北京: 北京语言学院出版社, 1992.??

Bühler,H. Linguistic (Semantic) and Extra??linguistic

(pragmatic) Criteriafor the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters [J]. Multilingua, 1986 (5).??

Collados Ais, ángela. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication [A]. In P?chhacker and Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2002.??

Gile, D. Methodological Aspects ofInterpretation (and Translation) Research [J]. Target, 1991 (2).??

Gile, D. et al. Getting Started in Interpreting Research: Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.??

Kurz, I. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User [J]. Meta, 2001 (2).??

Kurz, I. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups [A]. In P?chhackerand Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2002.??

Mack, G. and Cattaruzza, L. User Surveys in SI: A Means of Learning about Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts [A]. In Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research [C]. Turku: University of Turku, Centre for Translation and

Interpreting, 1995.??

Mackintosh, J. User Expectation Survey: Interim Report [J]. AIIC Bulletin, 1994 (2).??

Marrone, S. Quality: A Shared Objective [J]. The Interpre?勃?t ers??’ Newsletter, 1993 (5).??

收稿日期:2006-07-13

【责任编辑郑丹】?お?

教学质量评估表

教师教学质量评估表(学生用) 授课教师课程名称 项目序 号 评估指标系 数 等级 很 好 10 好 9 较 好 7 有 待 提 高 5 差 2 教书育人1 教学责任心强,以身作则,为人师表 1 2 引导学生端正学习态度,指导学生采用有效的学 习方法 0.5 3 注重学生个性发展,因材施教0.5 教学基本功4 教姿教态端正0.5 5 普通话授课,语言准确、生动,板书工整0.5 6 讲授逻辑清楚、条理清晰,教学时间分配合理0.5 教学内容7 讲授知识系统、准确,重点突出,说理充分 1 8 密切联系实际,内容熟练充实、信息量大,举例 恰当 1 9 认真布置、批改作业,定期组织答疑0.5 教学方法10 教法灵活,讲课通俗易懂,能引导、启发学生积 极思维 0.5 11 合理运用现代化辅助教学手段0.5 教学管理12遵守学院规章制度,按时上下课0.5 13 课堂教学组织严密,管理严格0.5 教学效果14 能够完成教学任务,学生能够接受并掌握课程内 容 1 15 学生能初步运用课程内容解决本学科或相关学科 中的具体问题 0.5 16 促进了学生思维能力和学习能力的提高 0.5 合计

教师教学质量评估表(教师自评用)授课教师课程名称 项目序 号 评估指标系 数 等级 很 好 10 好 9 较 好 7 有 待 提 高 5 差 2 教书育人1 教学责任心强,以身作则,为人师表 1 2 引导学生端正学习态度,指导学生采用有效的学 习方法 0.5 3 注重学生个性发展,因材施教 0.5 教学基本功4 普通话授课,语言准确、生动,板书工整 0.5 5 讲授逻辑清楚、条理清晰,教学时间分配合理 0.5 教学准备6 对教材研究透彻,系统地阅读与学科有关的专业著 作以及教学方法参考资料 1 7 理解教学目标与教学大纲,备课充分 0.5 8 电子课件设计清晰、简明,图文并茂0.5 教学内容9 讲授知识系统、准确,重点突出,说理充分 1 10 密切联系实际,内容熟练充实、信息量大,举例 恰当 0.5 11 认真布置、批改作业,定期组织答疑 0.5 教学方法12 讲课通俗易懂,能引导学生积极思维,激发学生学 习兴趣 0.5 13 合理运用现代化辅助教学手段 0.5 教学管理14遵守学院规章制度,按时上下课 0.5 15 课堂教学组织严密,管理严格 0.5 教学效果16 学生能理解和掌握课程内容,并能够灵活运用 0.5 17 促进了学生思维能力和学习能力的提高 0.5 合计

口译专业术语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己 去查字典了解了解两词的区别【谢谢方雪梅同学的讨论】) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

软件质量评估办法

软件系统质量 记分办法,可以按照月,季或者年进行记分合计,每分对应相应的价格进行奖惩。 上线前 ;95%需求覆盖率,至少 ;5%问题遗留率,最高 BUG严重;10%比率,最高 试运行过程 内(一般以软件交付给用户后的三个月内为初期故障期)指软件在初期故障期初期故障率: 可以用它来评价交付使用的软件质小时的故障数为单位。100一般以每单位时间的故障数。 量与预测什么时候软件可靠性基本稳定。检查项目初期故障率的大小取决于软件设计水平、 数、软件规模、软件调试彻底与否等因素 偶然故障率:指软件在偶然故障期(一般以软件交付给用户后的四个月以后为偶然故障期) 小时的故障数为单位,它反映了软件处于稳定状态下1000内单位时间的故障数。一般以每 的质量 运维过程 )MTBF平均失效间隔时间(

通MTBF指软件在相继两次失效之间正常工作的平均统计时间。在实际使用时, 次失效之间的平均统计时间。n+1次失效与第n很大时,系统第n常是指当 小时左右。1000大体在MTBF国外一般民用软件的则对于可靠性要求高的软件, 小时之间。1000~10000要求在 分;10小时,记1000考核办法:小于 分;20小时,记500小于 分;30小时,记200小于 分并记严重缺陷。50小时,记100小于 易用性指标 分;极差10易用性可通过多方评审来确定,分优秀、良好、一般、较差、极差;较差,记 分并需进行整改。20记 性能质量 吞吐率 。软件必须具有处理海量数据的能单位时间软件的信息处理能力(即各种目标的处理批数) 力。吞吐率就是体现该能力的参数。随着信息的泛滥,要求软件的吞吐率应该达到数百批 最大并发用户数 也可由用户指定,需要通过测试确定,系统在用户使

上海中高级口译口试评分标准

中高级口译口试评分标准 口译评分标准 一般而言,口译考试的口试阶段分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不。 一、口语部分: 要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言) 1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。 2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。 4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。 二、口译部分 要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。 1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。

4. 口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。 (备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等) 中高级口译口试评分标准 作者:juliet1024 2008-03-16 22:11:21 标签:中高级口译 评分标准 打分表 亲爱的孩子们,今天偶在网上看到一个高级口译第二阶段(口语口译阶段)的考官评分表,倍感亲切(咱当年也是看着考官手上在这样的表格上划来划去紧张得要死d),这里和大家分享一下,有意向去考中高口的孩子们可以先熟悉一下哦! 一定有朋友尝试过去考上海高级口译吧,也会有朋友进入了复试阶段吧。但是众所周知,复试的难度之大和评分之严让通过率低得很让人伤心。 但是如果我们事先了解一下复试的环节,评分点,通过的肯能性肯定会被大大提高。这里有一份由经验丰富的口译考试教师记录并总结的评分图,希望对大家有用! 英语高级口译证书第二阶段考试评分表 ?/P> 磁带号684 B2考生姓名*** ?/P> 口试号1083准考证号060900020** ?/P> ?/P>

口译词汇及所涉及专业知识汇总

口译词汇及所涉及专业知识汇总Floating Dock (a metal Floating Dock ) 浮动港口Maritime Training Academy 海军训练基地 Air Force Training Academy 空军训练基地 Ocean Patrol Vessels( OPV) 海洋巡逻舰 Sea Patrol Vessels 近海巡逻船 Air Craft Carrier 航空母舰 发标to issue bidding documents 采购计划purchasing planning 渔政船fishery administration vessel 军舰Naval vessels 德班Durban 开普敦Cape Town 理查湾港Richard Bay 股权equity/share

煤矿集散地Coal distribution center 军港military harbor 商业港commercial port 武官defense attaché 商务参赞commercial counsellor 大使馆embassy 领事馆consulate 军火arms and ammunition 防务defense 中国人民解放军总装备部Chinese PLA General Armament Department 国际海军防务展IMDEX (International Maritime Defence Exhibition & Conference) 导弹护卫舰missile frigate 海军总司令commander-in-chief of the navy 总统专机president jet

教学质量评价方法

教学质量考核评价办法 第一章总则 第一条教学质量工作是我院教学的中心工作。为了进一步深化教学改革,提高系(部)教学质量,建立科学、规范的教学质量评价体系,调动各系(部)教学管理的积极性与主动性,全面提高学院的教育教学水平,特制定本办法。 第二章指导思想与原则 第二条系(部)教学质量的考核评价以《大同煤炭职业技术学院教学质量监控与保障制度》为依据。遵循教育规律,结合学院实际,坚持以评促建、以评促改、重在建设的指导思想,充分调动各系(部)教学工作的积极性、主动性和创新性,促进教学工作健康、有序地进行,切实提高系(部)教学管理的质量与水平。 第三条系(部)教学质量的考核评价坚持客观、公正、公平的原则,实行条件、过程、效果相结合;定性考核与定量考核相结合;科学性与导向性相结合的方法,合理利用必要的行政和经济手段,引入竞争和激励机制,逐步推进系(部)教学管理的规范化,制度化和科学化,以适应新世纪对高等教育的发展要求。 第三章组织领导

第四条学院专门成立系(部)教学质量考核评价领导小组,组长由主管教学副院长担任,教务处处长为副组长,其他成员为教务处副处长、教务督导组专家及教务处干事等。 第五条教学质量考核评价办公室设在教务处,负责考核资料的收集、整理和汇总等日常工作。 第四章考核评价程序 第六条系(部)教学质量的考核评价工作每月进行一次(与学院考核办考核相结合),结果报考核办汇总。 第七条考核工作首先由各系(部)按照考核评价办法规定的考核评价内容和要求,进行相关材料、信息的准备并提供有关背景资料,然后由学院考核评价领导小组成员按照考核评价办法查阅有关背景资料,给出评价结果,报学院考核办汇总。 第五章考核办法 第八条系(部)教学工作考核分为六个方面,即工作状态、教学基本建设、教学任务、教学效果、教科研成果和特色项目六个方面的内容。 第九条工作状态考核(100分) 工作状态考核分为:岗位职责(20分),计划管理(10分),教学状态(20分),教学研究(15分),教学档案管

口译笔记文献综述汇编

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

专业八级口译真题汇总

2003年12月全国英语专业八级口试参考答案 1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition. 2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine. 3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us. 4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become. 5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment. 1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。(10%) During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew. 2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。(10%) Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert. 3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced. 4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。(10%) The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city. 5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。(10%) This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world. 2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准 English-Chinese: 1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness. 如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。 2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals. 我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。 3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium. 虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。 4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.

国内口译研究的发展及研究走向

国内口译研究的发展及研究走向 国内口译研究的发展及研究走向 【作者简介】穆雷,翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心研究员,mulei2002@https://www.360docs.net/doc/f34146617.html,; 王斌华,翻译学博士生、广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,wangbinhua@https://www.360docs.net/doc/f34146617.html,。 【内容提要】与近年国内口译实践和教学蓬勃兴起的现状形成对比的是,作为一门新兴子学科的口译研究尚缺乏坚实的理论基础和系统的研究方法,因此有必要对其发展历史和研究路向加以厘清。本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历后全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。 【关键词】国内口译研究/考察/发展/研究走向 导言 随着近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。继2000年口译在新修订的英语专业本科教学大纲中成为必修课以后,近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(NTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。 在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。本文以近30年发表的口译期刊论文、著作和历届全国口译大会的提交论文等为主要研究数据,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国内地口译研究的发展概况,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。 一、期刊口译论文的分析 1.近30年口译期刊论文的发表数量分布

常用的质量评价统计方法

常用的质量评价统计方法 1.分层法 分层法是质量管理中整理数据的重要方法之一。分层法是把收集来的原始质量数据,按照一定的目的和要求加以分类整理,以分析质量问题及其影响因素 的一种方法。 2.调查表法 调查表是为收集数据而设计的图表。调查表法就是利用统计表进行整理数据和粗略分析原因的一种工具。其格式多种多样,可根据调查的目的不同,使 用不同的调查表。 3.排列图法 排列图法又称主次因素分析图,是把影响质量的因素进行合理分类,并按影响程度从大到小的顺序排列,做出排列图,以直观的方法表明影响质量的主 要因素的一种方法。 排列图的基本结构:1个横坐标,2个纵坐标,几个直方形和一条曲线构成。 (1)针对某一问题收集一定时期的资料。 (2)将数据按一定分类标志进行分类整理,从大到小依次排列,并计算出 各类项目的频数、累计频率。 (3)按一定的比例画出两个纵坐标和一个横坐标。横坐标表示影响质量的因素,左边纵坐标表示频数,右边纵坐标表示累计频率。 (4)按种类影响因素的程度的大小,依次从左到右在横坐标上画出直方块,其高度表示该项目的频数,并写在直方块上方。 (5)按右纵坐标的比例,在直方块中问的上方标出累计频率,从原点开始 连接各点,画出的曲线就是巴雷特曲线。 应用排列图的注意事项: (1)通常把因素分为A、B、C三类。在累计频率80%与90%两处画2条横线,把图分成三个区域,累计频率在80%以内的诸因素是主要因素(A类),累计频率在80%~90%的是次要因素(B类),90%以上的为一般因素。 (2)主要因素不能太多,一般找出主要因素一二项为宜,最多不超过三项。 若找出主要因素过多,须考虑重新进行因素的分类。 (3)适当合并一般因素。不太重要因素可以列出很多项,为简化作图,可把这些因素合并为“其他”项,放在横坐标的末端。

翻译本科专业口译教学评估研究.docx

翻译本科专业口译教学评估研究口译质量评估根据评估的目的可划分为三个领域,即面向教学的口译教学评估、面向职业的口译职业评估和面向研究的口译研究评估。口译教学评估是高等院校评价翻译人才培养质量的主要途径之一,评估的内容、模式、方法等都取决于不同层次翻译人才的培养目标、培养规格、阶段性教学目标、课程的设置和教学大纲的要求等。最新的翻译本科专业教学质量国家标准(以下简称新国标)中指出,翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。具体而言,毕业生应熟练掌握相关工作语言,树立良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的翻译、跨文化交流、语言服务等方面的工作。新国标中还指出,教学质量评价应以提高人才培养质量为评价目的,以国家标准为评价制度,且应将形成性评价与终结性评价相结合。学生评价包括知识、能力和素质三个方面(详见表1)。 新国标的制定和出台为翻译本科专业口译教学评估提出了新要求,评估体系的构建应以新国标为指导方针,评估各项工作的开展应紧扣新国标的要求,同时参考国际上较成熟评估模式,明确口译教学评估的时间、目的和类型,以及不同评估阶段的评估客体,形成操作

规范。规范化、标准化的口译教学评估体系能够直观、客观、科学地反应教学质量和人才培养质量,推动翻译本科专业的建设与发展。 一、口译教学评估的目的和评估时间 交际语言测试的理论将测试分为,课程/成绩测试(achievementtest),用于检查、了解某一阶段内完成教学大纲和教学计划的情况,评估学员的学业情况;诊断测试(diagnostictest),用于发现学员在哪些方面犯错并找出补救办法;水平测试(proficiencytest),用于测量学员或译员的口译实践能力,即评定考生是否达到某一水平,能否胜任口译任务或口译工作;潜能测试(aptitudetest),用于测试考生是否具备学习口译并成为一名译员的基本素质和天赋;编班测试(placementtest)用于将学生区分开来,编入适合他们能力和水平的班次,接受相应的培训(Bachman,19XX 年学习后,必须通过毕业水平考试才能取得学位。毕业考试主要测试学员的译入语水平、源语理解能力以及各门口译课程教授的口译技能掌握情况,学员只有在考试中展示出足以成为职业译员的水平方可通过。那么,本科翻译专业口译方向学生的结业评估应回答这样一个问题:学生毕业后能否胜任一般难度,具有一定专业性的外交、经贸、教育、文化、科技等领域的联络口译和交替传译工作?重点测试评估学生以下几个方面的知识、能力和素质(见表5)。 三、结语 翻译本科专业的口译教学评估应以教学质量的新国标为导向,以教学目标为标准,综合评估学生的口译能力。从学生学习的过程来看,

上外翻译MTI各专业研究方向介绍

上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍 一、英语笔译专业 研究方向: 1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。 2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。 3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。 4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。 5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。 6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。 二、英语口译专业: 研究方向: 1.会议口译 本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 2.公/商务口译 本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 3.会议管理 为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。同时,毕业生还应熟练掌握会议管理的各方面工作,包括统筹规划、协调运营、沟通交流,以及相关的统计核算、评估监控、技术支持等。 4.人工智能辅助 本方向旨在培养具有基本口笔译能力,基本了解人工智能历史,能将其应用到口译工作场景中的专业口译人才。要求毕业生在满足口译方向一般性专业要求的基础上,能将专业口译技能与人工智能应用相结合,从而达到提高口译工作效率、

口译评分标准

《英语口译入门》评分标准 主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法: 首先,整体质量评估: 整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。 量化评分标准: 一、准确度20%: 包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确 2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确 二、语流发布质量30% 主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒) 三、信息传递的完整性20% 四、交际策略的灵活度30% 原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护

具体策略: 1)听意不听词; 2)为交际而释译话语信息; 3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补; 4)使用笔记; 5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断; 6)信息密度大的情况下对其次要信息; 7)直接译码,只针对数字、专有名词; 8)以笼统的概念代替具体的词; 9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息; 10)简化语段; 11)调整信息顺序; 12)等待后续信息。 13)口译的特点决定了,即使在交替传译工作方式下,也不可能译出原语信息的100%。交传中,在信息的完整性方面跟笔译的要求不同。所以,各位老师可以结合具体的主题导入部分,及具体题目,具体交际目的,来确定主要信息和主要交际意图。 14)口译的另外一个特点决定了口译表达阶段的语流、语音、语调及语气都可以传达相应交际意图,达到一定交际效果。除此副语言信息,还有口译员的停顿、肢体语言以及表情等语言外信息亦能传达交际信息。 15)请注意参赛选手的素质,包括专业知识和世界知识,比如世界知识(也叫百科全书知识)体现在此次竞赛中有专有名词、时政等; 16)翻译能力,包括预测能力和区分语体及语言正式程度的能力; 17)不能要求其具有书面语言的严谨和语言组织的深层思维特征。同样,口译的表达阶段具有相应特征,比如,需要注意语流,如语速、发布的清晰度、语音、音质、语调,表达能力,演讲能力等。 说明:鉴于本学期为口译的入门阶段,所以在标准采用上向“整体质量评估”上稍作倾斜。

教师教学质量评估表

成都圣婴母婴服务职业技能培训学校 教师教学质量评估表年月日 项目名称:课程名称: 授课教师: 评估细目很同意同意一般不同意很不同意1.1 教学工作有热情,讲课认真、投入□□□□□ 1.2 目的明确并实现了该课程的目标□□□□□ 1.3 课前准备充有充分□□□□□ 1.4 讲课思路清晰、教学表达清楚□□□□□ 1.5 采用互动式教学法□□□□□ 1.6 课上能调动学员积极思考问题□□□□□ 1.7 对课堂讲授的内容时间分配合理□□□□□ 1.8 讲的例子和问题很容易领会□□□□□ 1.9 具有与学员良好沟通的能力□□□□□ 1.10 非常注意学员的要求的问题□□□□□ 1.11 案例教学中,使学员讨论充分、分析深入□□□□□ 1.12 能有效使用教学辅助手段□□□□□ 1.13 能理论联系实际、或对前沿课题给予适当介绍□□□□□ 2.1 本课程教学内容的深度A合适B较深C较浅 D太深 E太浅 2.2 本课程对您的重要性A很重要B重要 C一般 D不重要 E很不重要 2.3 您对本课程的兴趣A很强B较强C一般D较差E没兴趣 2.4 本课程内容的实用性A很实用B实用C一般 D不实用 E很不实用 2.5 对本课程面授资料/辅导资料/自学教材 的评价 A很满意 B满意C一般D不满意 E很不满意 2.6 对本次授课教材管理、组织与服务的评 价 A很满意 B满意C一般D不满意 E很不满意 总体评价:总体而言,您对本课程的教学评估为:A.≥90分 B.80-89分 C.70-79分 D.60-69分 E. <60分 一、恳请您对授课教师的教学(意见、建议、优缺点等)。 备注: 1、在每次上课前发放到学员手中,并在课程结束后回收。 2、对所有任课教师进行评估。

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

教你如何一次过口试——上海市中高级口译口试实录【附评分表】 (1)

先来看看这张评分表 1.口语:第一部分是口语,准备一段5分钟的speech。在进入口译室之前拿到题目, 可以准备5分钟,会有提示的问题的。试卷上不可以写字,但是你可以在准考证或是验号证上写点提纲,可以带进口译室的。 2.口语准备:一般都是热点问题,2010年春季是“Economic Recovery”,你可以 把高口笔试的阅读文章作为备考材料,准备一些家底,以备不时之需。 3.开始了:进去后,虔诚地打招呼,然后说"My name is ....","My registration number is....",然后就可以开始speech了。一般讲到两分钟就叫停了。只要没 有重大发音问题,都是及格的,就如上图中所见。 4.口译:重头戏终于开始了,接下来你要受8句话的煎熬,高口是8个长句,中译英, 英译中一样对半开,老师的评分单上会把每句话拆成两句来评的,所以还是一样1

6个,有5次完全翻不出,或完全翻错的机会。(够了,够了~~相信我,老师还算客气的) 5.评分标准:Completeness(翻译的完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3。 Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要的~~)。Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定的时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!~ 6.偷看评分表:老师的评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你的翻译情况打“勾 勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3"、“1/4”之类的,我们一个个看:打勾勾的,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成“*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面的句子要加油哦; 最后打叉叉的,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个! 7.切忌:“一言不发”这是考官们最恨的了!!如果你真的没听明白,或者没听清,那 就请你根据上下文推断,给我编!!!为什么死也要说话呢?告诉大家一个真实的故事,你就知道说话,给反应的重要性了~~我的雅思口语老师是口译考试的考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句的时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!!照那个5句的上限,他可以过啊,为什么呢?就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳的了!! 所以说,千万要说话&给反应!! 8.复习:套话套话还是套话,不断实践,练练记录速度,磨磨嘴皮子。考试的时候, 遇到成语什么的怎么办?——淡定,老样子,根据中文意思,用你知道的词汇表达出来,当然如果你背到过并且记得,那就请你用原文!! 9.最后:提醒大家一句,口头禅不要多,不是英语的语气词不要出现啊,给考官很不 好的印象的!~~那时候去上上外的培训的时候,老师讲个笑话(大家轻松下啦~~),说有一同学去考,口头禅特厉害,喜欢讲“个么”,于是他是这样考试的:today my topic is ....个么i think it is个么very good...然后口语做完,他就当掉了,为什么?考官问他:why do you put so much 个么in your topic?他搞笑的来了句:i didn't put any 个么in my topic!!(这仁兄语法还不错嘛,还记得用过去时~~) 就这样,努力一定会有回报的,如果你时间充足,做这些,你会觉得很轻松地,如果时间紧张,做这些,也是来得及的!给自己个目标吧,会容易点,没那么苦,我那时候高口口试之前,给自己给目标:我一定要一次过!!然后就马力全开,呵呵,很认真哦~~最后的最后,祝想考的同学们,都能轻松地“混”过去咯~~加油吧!

相关文档
最新文档