六级翻译历年真题解析

六级翻译历年真题解析
六级翻译历年真题解析

历年真题(2015-6)

试卷一:中国宴席

①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热

菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。③大多数宴席上,全鱼被认

为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。④如今,中国人

喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌

也不少见。⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不

吃任何未经烹饪的菜肴。⑥宴席通常至少有一道汤,可以最

先上或最后上桌。⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。

译文:

①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不

完。

The traditional Chinese hospitality requires a rich variety of foods and dishes, which cannot be totally consumed by the guests.

或The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes.

(找主干、形合、定语从句、结果状语从句)

②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热

菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

The typical menu in Chinese banquet includes a set of cold dishes at the beginning of the banquet, and the hot ones that follow, such as meat, chicken, duck, vegetables, etc.

或A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.

(找主干、语序调整)

③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上

过各式海鲜。

A whole fish is considered to be essential in most banquets, unless various kinds of seafood have been served already.

或 A whole fish is regarded as the essential part in most banquets, unless there have been different kinds of seafood.

(被动态、让步状语从句)

④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一

席,因此牛排上桌也不少见。

Today, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, which often gives rise to the appearance of steak on Chinese dining tables.

或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so the steak is very popular on the table.

或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so it is very common to see steak on the table.

或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.

(定语从句、原因状语从句、分句译法)

⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未

经烹饪的菜肴。

Salad is gaining popularity, although

traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.

或Salad has been increasingly popular, although traditionally the Chinese people don’t eat anything that is not cooked.

或Salad has been increasingly popular, despite the fact that the Chinese people don’t eat any dishes which are not cooked.

(找从句主干、让步状语从句、定语从句)

⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

In a banquet, there is usually at least a course of soup, either as the first or the last dish.

In a banquet, there is usually at least a course of soup, which can be served either at first or

at last.

(there be句型、定语从句)

⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。

Desserts and fruit usually mark/mean the end of the feast.

或Usually, when desserts and fruit are served, the banquet will be ended in a short time.

(时间状语从句、被动态)

试卷二:中国城市化

①2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。②在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。③如此规模的城市发展对城市

交通来说既是挑战,也是机遇。④中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。⑤它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。⑥有了这个明确的

目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转

向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

译文:

①2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

The year 2011 witnesses the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population surpasses rural population for the first time.

或The year 2011 is a historic moment in the process of urbanization in China as its urban population exceeds rural population for the first time.

(定语从句、原因状语从句)

②在未来20年里,预计有 3.5亿农村人口将移居城市。

In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will migrate/move to cities.

(被动句、数字)

③如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是

机遇。

Such scale of urban development brings both challenge and opportunities for urban transportation.

(找主干、语序)

④中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们

以公交而不是私家车出行。

The Chinese government has always been

-oriented” develop m ent advocating the “people

concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars.

或The Chinese government always advocates the “people-oriented” development concept, and emphasizes the priority of public vehicles

over private cars.

(找主干)

⑤它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society.

或It also appeals to building a society which is resource-saving and environment-friendly.

或At the same time, the construction of a resource-saving and environment-friendly society is also what the government is appealing to.

(词性转换、定语从句、前重心)

⑥有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发

展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展

上。

With this explicit goal, cities in China can better plan their development and divert a lot of investment to the development of safe, clean and economical transportation system. (找主干)

试卷三:汉朝

①汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。②汉朝统治期间有很多

显著的成就。③它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。④

汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。⑤各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。⑥公元100年中国第一部字

典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。⑦

其间,科技方面也取得很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。⑧汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导

致了它的灭亡。

译文:

①汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。

The Han Dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China. 或The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.

(找主干、语序)

②汉朝统治期间有很多显著的成就。

It attained lots of remarkable achievements during the reign of the Han rulers.

或There are a lot of remarkable achievements during the reign of the Han rulers.

(there be句型、语序)

③它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。

The Han Dynasty is the first in opening its door to other cultures, with the foreign trade prosperous.

Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade.

(with结构、找主干)

⑤汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。

The Silk Road exploited in the Han Dynasty lead to Central and West Asia, and even to Rome.

(找主干、语序)

⑥各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。

With various sorts of art flourishing, there appeared many great works of literature, history and philosophy.

(with结构、there be句型)

⑦公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供

释义并列举不同的写法。

The first dictionary in China was compiled in 100 A.D, which not only contains nine

thousand Chinese characters, but also offers interpretations and lists various styles of writing.

(找主干、定语从句)

⑧其间,科技方面也取得很大进步,发明了纸张、水钟、日晷

(sundials)以及测量地震的仪器。

Science and technology also made much progress during this period. Paper, water clock, sundials and earthquake detectors were invented.

Great progress in science and technology are also achieved during this period as paper, water clock, sundials and earthquake detectors were invented.

(被动态)

⑨汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。

The Han Dynasty lasted for more than 400 years, but the corruption of the rulers ultimately led to its collapse/doom/downfall.

历年真题(2014-12)

试卷一:文学艺术

①反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要

特征。②这在很大程度上归功于道家对自然的感情。③传统

中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场

景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在

织布缝衣,小孩在户外玩耍。④另一个则是乡村生活的种种

乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书

生坐在松树下吟诗作画。⑤这两个主题可以分别代表儒家和

道家的生活理想。

译文:

①反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重

要特征。②这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

The longing for rural life reflected in Chinese art and literature is an important feature of Chinese civilization, which is, to a large degree, attributed to Taoist affection towards nature.

(语序、合译法、定语从句)

②传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种

幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收

割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

There are two most popular themes in the traditional Chinese painting. One is about various happy scenes of family life, with the elderly drinking tea and playing chess, men ploughing and harvesting, women weaving and sewing, or children playing out of doors. (分译法、with结构)

③另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,

农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。

The other theme is about so much fun in rural life with fishermen fishing on the lake, farmers cutting wood and collecting medicinal herbs in the mountains, or scholars versing and painting under pine trees.

(with结构)

④这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

These two themes respectively represent the Confucian and Taoist ideal life states.

历年真题(2014-6)

试卷二:经济发展

①自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市

场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。②平均

10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。③联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。④目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社

会不平衡的问题。⑤政府已设定目标减少污染,提高能源效

率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。⑥中国

现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不

是增长速度。

译文:

①自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市

场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development.

(被动态、专有名词)

②平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。

10% of the GDP growth per year has brought

more than five hundred million people out of poverty.

③联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或

即将达到。

The United Nations’“Millennium

has been realized or is Development Goals” 

about to be reached in China.

(被动态)

④目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环

境及社会不平衡的问题。

At present, the 12th Five-Year Plan of China emphasizes the development of service industry and dealing with the environmental and social imbalance.

(找主干)

⑤政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育

和医保的机会,并扩大社会保障。

The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, increase the chances for education and health insurance, and promote social security.

(动词的处理)

⑥中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质

量而不是增长速度。

Now, 7% of the annual economic growth target of China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

(宾语从句)

试卷三:中国教育

①中国将努力确保到2015年就业者接受平均过13.3年的教育。

China will endeavor to ensure that employees should have received an average of 13.3 years of education by 2015.

(宾语从句)

②如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人

都需获得大学文凭。

Should the goal be achieved, the majority of the labor force into the market would be required to obtain a college degree in the future.

(虚拟语气)

③在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了

关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公

平。

In the next few years, China will focus on increasing the enrollment in vocational colleges. Apart from attaching attention to higher education, China will also seek new breakthroughs to guarantee a fairer educational system.

(分译法、找主干)

④中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地

区将获得更多的支持。

China is trying to optimize the use of educational resources so that rural and underdeveloped areas can receive more support.

(目的状语从句)

⑤教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工

人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

In addition, the Ministry of Education has

nutrition of in decided to improve students’ 

underdeveloped areas and to offer equal opportunities for the children of migrant workers to receive education in the cities.

(找主干)

2020年6月英语六级考试翻译真题及答案

2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案 Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2. 注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。 中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。 参考答案 The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that a

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】 新东方在线四六级 北京新东方罗宇 大家好,我是新东方的翻译老师罗宇,现在分析2017年6月的第三篇翻译,文章关于明朝历史,一共有七句话185个字,没有任何的英文提示词。 第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为one of the greatest times。“这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy。“大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达。丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。“还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。“也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。”文学是literature,经典名著是classic masterpiece。 下面说一下六级翻译今年到底译什么,到底用什么样的技巧译,我们今后备考翻译的时候,应该注意哪些考点和重点信息。 第一个就是词汇的解释和替换,我们做六级翻译的要做到灵活的替换和解释词汇。因为很多同学拿到六级翻译的时候,或多或少遇到一些生僻单词和疑难词汇,我们要学会用同义词替换。比如纸币banknote,选拔任用recruit,娱乐场所是entertainment quarters。quarter 这个词,意思有美分、一刻钟、25%(四分之一)、地点场所。例如一些大型公司分总部和分布两个体系,总部英文缩写是HQ(Head Quarter),纸币可直接翻译成paper money。选拔任用可以不用翻译成recruit,选拔就是选择挑选的意思,select就行。娱乐场所可以翻译成places for people to have fun。

历年六级翻译真题汇总2005-2012年

2012.12多卷 82. The new movie we are going to see this evening _____(据说是基于一次真实事件). ?Is said to be based on an actual event/ a true story 83. Sometimes the coupon attached to a product may _____( 分散顾客对其质量的注意力). ?Distract the customer’s attention to its quality 84. If we had left half an hour earlier, we _____(或许就不会为交通阻塞所耽搁). ?Might not have been delayed by the traffic jam 85.Nancy refused the assistance provided, for she objected _____ (被当成残疾人看待). ?To being treated as the disabled 86. Hard ______ (他们虽然尽了力), their first attempt at a solution was unsuccessful. ?As/though they tried 2012.12 82. _____(不管中国变得多么强大), it will constitute no threat to any other country. ?No matter how strong China becomes ?However strong China becomes 83. Success in life does not depend so much on one’s school records ____(而是靠其勤奋和坚持)。 ?As on one’s diligence/ hard work and persistence/ perseverance 84. _______(他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. ?If only they were here now/ at this moment 85. In recent years, with his business booming, he _____(给慈善事业捐了大笔的钱). ?He has donated a large/big sum of money to charity 86. Without the atmosphere, we ______(将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?Would be forced to seek/look frshelter from the sun. 2012年6月 82. I think the meal is well _____________________ (没有折扣的情况下值80美元). ?Worth 80 dollars without a discount 83. ______________(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign. ?Confronted with the fierce competition from other companies ?Facing the intense competition from other companies 84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ____(几乎没有什么共同之处)。 ?Hardly have anything in common

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

历年六级翻译真题合集

翻译 四级大纲样题 87.The substance does not dissolve in water _no matter whether it is heated_______________(不管是否加热)。 88.Not only __did he charge me too much_________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 89. Your losses in trade this year are nothing ___can be compared with me _________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _________a half amounts of money____________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely to attribute their children’s success to________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the way to the history museum______(找到去历史博物馆的路). 88 to finance my education__________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that _we hand in the research report_________________(我们交研究报告)。

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析 翻译练习1 1. enrich their knowledge and experience 解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,"促使"可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。 2. fit our actions to those of other people 解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。"使.....。符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。 3. strive with each other in answering questions 解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。另

2015.12英语六级翻译真题及答案(20201101215417)

2015.12 英语六级翻译真题及答案 翻译真题一】 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20 世纪70 年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。 中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。2015.12 英语六级翻译真题及答案2015.12 英语六级翻译真题及答案。 参考答案: 第1 篇】 China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in

六级翻译题型汇总

一、虚拟语气(The Subjunctive Mood) 1. If the guaranteed yield were not reached, __________(我们将补偿损失). 2. If ______(美国没有参加第二次世界大战),probably the unemployment rate 14% would have risen still further. 1. we would make up the loss. 2. the United States had not entered the Second World War …… 二、复合句(The Complex Sentences) 1. _______(所有的行为可以学会)is a basic assumption of solid scientists. 2. I have never taken _______ (不属于我的任何东西). 1. That all behavior can be learned 2. anything that didn’t belong to me …… 三、非谓语动词(The Non-finite Verbs) 1. The teacher ______(在忙着做算术题)upon the blackboard. 2. His handwriting is very bad, so I have much trouble ______(阅读他的信) 1. was busy working out sums 2. reading his letter …… 四、主谓一致(The Agreement Between The Subject and The Predicate) 1. An iron and steel works, together with some satellite factories, _______ (将在这里修建). 2. Mr.Smith, along with his wife and two sons, _______ (刚刚离开)and will return at four o’clock. 1. is to be built here 2. has just left …… 五、倒装结构(The Inversion) 1. “Mr. Smith has certainly been working hard.”“ _______ (他姐姐们也是这样).” 2. We do not believe their nice words. _______(我们也不会害怕)their bluster(大声的威吓). 1. So have his sisters 2. Neither are we afraid of …… 六、形容词和副词(The Adjective and Adverb) 1. He is _______ (与其说勤奋,倒不如说聪明). 2. An assistant manager is _______ (比经理低). 1. more wise than diligent 2. inferior to a manager in position …… 七、连词和介词 (The Conjunction and The Preposition) 1. Some people waste food _______ (而其他人不够吃). 2. He checked all his figures again _______ (以便报告尽可能地好). 1. while others haven’t enough 2. in order that the report might be as good as possible …… 八、动词 (The Verb) 1. I prefer to read _______ (也不去看电影)

六级翻译历年真题解析

历年真题(2015-6) 试卷一:中国宴席 ①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。 ②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。 译文: ①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不 完。 The traditional Chinese hospitality requires a rich variety of foods and dishes, which cannot be totally consumed by the guests. 或The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes. (找主干、形合、定语从句、结果状语从句)

②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。 The typical menu in Chinese banquet includes a set of cold dishes at the beginning of the banquet, and the hot ones that follow, such as meat, chicken, duck, vegetables, etc. 或A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc. (找主干、语序调整) ③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。 A whole fish is considered to be essential in most banquets, unless various kinds of seafood have been served already. 或A whole fish is regarded as the essential part in most banquets, unless there have been different kinds of seafood. (被动态、让步状语从句) ④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

2016年6月六级翻译真题及答案

2016年6月六级翻译真题及答案 2016年6月六级翻译真题及答案 翻译题目1: 深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今。,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。 到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达

到25,000美元,相当于一些发达国家的水平。就综合的理想之地。 参考答案: Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes. In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.

相关文档
最新文档