2015年12月四六级翻译(附参考翻译)

2015年12月四六级翻译(附参考翻译)
2015年12月四六级翻译(附参考翻译)

2015年12月英语四六级翻译真题

父母篇:

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好。因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

丽江篇:

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

比赛篇:

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

减贫篇:

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

工业篇:

最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

教育篇:

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录

取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don't help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the "city of love" in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance. The Chinese government has decided to upgrade theindustrial structure recently. The construction of high speedtrains, ocean-going vessels, robots and even airplanes have beeninvolved in and a contract on the construction of high-speed railhas been signed by China and Indonesia lately, which proved thefact that the product made in China enjoys a high level ofreliability. The “Made in China” have been widely spread around theworld at a hefty cost. However, with the elimination of poverty and the jobopportunities provided for people around the world, the popularityof the “ Made in China” deserves applause. Therefore, you may wantto check the original places of the product you have bought instores because it is exceedingly possible that this product is madein China.

In the process ofhelping global communities to terminate extreme poverty by 2030,the role China plays enjoys an increasing level of significance.400 million people have already gotten rid of poverty since the1970s, when the reforming and opening up policy started. In thefive years to come, China is going to provide the other developingcountries with the help in terms of the

elimination of poverty, thedevelopment of education, the modernization of agriculture,environmental protection as well as medical care. The progress made byChina in the elimination of poverty is obviously great and Chinahas been making persistent efforts in promoting the economicgrowth, which serves as an example to inspire other developingcountries to confront with challenges in their own development. TheChinese experience could help a lot in the search of thedevelopment patterns with their own characters.

In China, parents are always trying to help their children. They even help make important decisions regardless of what their children want, because they believe that it is for the good of the children. As a result, the growth and education of the children tend to succumb to the wishes of their parents. If the parents decide to sign up extra-curricular classes for their children in order to increase their chances of being admitted to key schools, they would stick to their decisions, even if the children simply are not interested in them at all. However, in the United States, parents are likely to respect the views of the children, and pay more attention to their ideas in decision-making. It is probably commendable that Chinese parents attach great importance to education. However, when it comes to education, they should learn from American parents on how to balance the relationship between parents and children.

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释 翻译题目1、 在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。 表达难点 1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college students becomes fragmented and utilitarian 则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(read in a…manner),以便于理解。 2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for reading is less than one hour every day, while the time online is more than four hours 则表达冗长、生硬,不如译为动词短语read for…, but spend…,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。 3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语to think and analyze 来表达。 4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insist that(sb. do sth.):“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own. 参考译文 In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own. 翻译题目2、 俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。 表达难点 1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0ne who fails to Great Wal1 is not a hero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。釆用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beying Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。

2014年12月四级翻译解析

1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反 而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的 文化、丰富知识、拓宽视野。 2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世 界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有 的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多 威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有 4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联 网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更 广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。 4.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

As an Alaskan fisherman. Timothy June, 54, used to think that he was safe from industrial pollutants (污染物)at his home in Haines-a town with a population of 2,400 people and 4,000 eagles, with 8 million acres of protected wild land nearby. But in early 2007, June agreed to take part in a 36 of 35 Americans from seven states. It was a biomonitoring project, in which people’s blood and urine (尿)were tested for 37 of chemicals-in this case, three potentially dangerous classes of compounds found in common household 38 like face cream, tin cans, and shower curtains. The results- 39 in November in a report called “Is It in Us?” by an environmental group-were rather worrying. Every one of the participants, 40 from an Illinois state senator to a Massachusetts minister, tested p ositive for all three classes of pollutants. And while the 41 presence of these chemicals does not 42 indicate a health risk, the fact that typical Americans carry these chemicals at all 43 June and his fellow participants. 44 there. Ongoing study conducted by Clearly, there are chemicals in our bodies that don’t the Centers for Disease Control and Prevention has found 148 chemicals in Americans of all ages. And in 2005, the Environmental Working Group found an 45 of 200 chemicals in the blood of 10 Says Sharyle Patton of Commonweal, which new-borns. “Our babies are being born pre-polluted,”  cosponsored “Is It in Us?”“This is going to be the next big environmental issue after climate change. A)analyses I)products B)average J)ranging C)belong K)released D)demonstrated L)shocked E)excess M)simple F)extending N)survey G)habitually O)traces H)neccessarily

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

2015年十二月四级选词填空答案详解与原文翻译

2015年十二月四级选词填空 2015年12月四级选词填空一 Passage 1 For many Americans, 2013 ended with an unusually bitter cold spell. November and December 36 early snow and bone-chilling temperatures in much of the country, part of a year when, for the first time in two 37 , record-cold days will likely turn out to have outnumbered record-warm ones. But the U.S. was the exception; November was the warmest ever 38 , and current data indicates that 2013 is likely to have been the fourth hottest year on record.对很多美国人来说,2013年在极其寒冷中结束。11月底和12月,美国的大部分地区都经历了初雪和寒冷刺骨的天气。这段时间寒冷的天数可能超过温暖的天数,这种情况二十年来第一次在美国出现。但是美国却是例外。全国范围内,2013年11月是有史以来最暖和的11月。现有数据表明,2013年有可能是有记录以来第四个最热的年份。 Enjoy the snow now, because 39 are good that 2014 will be even hotter, perhaps the hottest year since records have been kept. That’s because, scientists are predicting, 2014 will be an EI Niuo year.现在享受降雪的乐趣吧,因为2014年很有可能会更热,也许是有史以来最热的年份。因为科学家预测,2014年将是厄尔尼诺年。 EI Niuo, Spanish for “the child”, 40 when surface ocean waters in the southern Pacific become abnormally war m. So large is the Pacific, covering 30% of the planet’s surface, that the 41 energy generated by its warming is enough to touch off a series of weather changes around the world. EI Ninos are 42 with abnormally dry conditions in Southeast Asia and Australia. They can lead to extreme rain in parts of North and South America, even as southern Africa 43 dry weather. Marine life may be affected too; EI Ninos can 44 the rising of the cold, nutrient-rich(营养丰富的)water that supports large fish 45 ,and the unusually warm ocean temperatures can destroy coral(珊瑚).厄尔尼诺在西班牙语中是“小孩”的意思,当南太平洋表面海水温度异常升高时就会发生厄尔尼诺现象。太平洋水域辽阔,覆盖了地球30%的表面,其温度升高带来的额外能量足以引发世界范围内一系列的天气变化。厄尔尼诺现象与东南亚和澳大利亚的极端干旱有关。它会导致南北美洲部分地区的极端降雨,而此时非洲南部却遭受干旱。海洋生命也会受其影响;厄尔尼诺现象会减弱寒冷海水的上升,这类海水富含营养,为大量鱼群提供养分。另外,异常升高的海水温度会摧毁珊瑚。 A)additional B)associated C)bore D)chances E)communicated F)decades G)experiences H)globally I)logically J)occurs K)populations L)realize M)reduce N)saw O)specific 36. N. saw 第一空显然缺少谓语,优先考虑动词,结合语义并根据Late November and December 可以推出应选择过去式动词,故答案锁定saw. 37. F. decades 根据two,首选复数名词,结合语义,“ for the first time in the two decades”,二十年来头一次。 38. H. globally 句子为主系表结构,不缺主要成分,所以首选副词和形容词,根据语义,ever表示“一直以来地、向来地”,“十一月向来是全球范围内最温暖的一个月。” 39. D. chances 缺少主语,并且谓语是are,所以首选复数形式的名词,结合前文Enjoy the snow now, “享受现在的雪吧”,因为“时机是好的”。 40. J. occurs 空格前方有主语,且是单数形式,而后面由when引导的时间状语从句的时态是一般现在时,所以主句谓语锁定第三人称单数形式的动词,只能选择occurs. 41. A. specific空格左为定冠词the,空格右为名词,中间只能选形容词,选择“特定的”符合语义。 42. B. associated 空格左为be动词,右边为介词with,中间只能是形容词或动词的过去分词形式,be associated with表示“与…有联系”,符合原意。 43. G. experiences 空格左为主语southern Africa,空格内应该为动词的第三人称单词形式,结合语义,选G,“南非经历着干燥的天气。 44. M. reduce 空格左为情态动词,空格内必须为动词原形,填reduce“减少”符合原题。 45. K. populations 空格与左边的large fish 共同构成动词support的宾语,只能选一个名词来作为名词词组,故选K,“大量的鱼群”。

历年四六级翻译真题

四级 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no troublefinding the way to the history museum(找到去历史博物馆的路). 88 In order to support my university studies (to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees)(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that we(should) hand in our/the research report(s) (我们交研究报告)。 90 The more you explain, the more confused I am(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, he was fired by the company(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 06.12 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy toadapt oneself to life/living in different cultures(适应不同文化中的生活) 88. Since my childhood I have found thatnothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more important than reading(没有什么比读书对我更有吸引力) 89. The victimwould have had a chance to survive或would have survived(本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.(出门在外时可能会感到孤独) 91.The nation’s population continues to riseat a speed/rate of 12 million per year或 at an annual speed of 12 million(以每年1200万人的速度) 07.6 87. The finding of this study failed to take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration(将人们的睡眠质量考虑在内). 88.The prevention and treatment of AIDS is a field in which we can work together / a field in which we can cooperate(我们可以合作的领域) . 89. Because of the leg injury, the athletedecided to quit the match(决定退出比赛). 90.To make donations or for more information, please contact us at the following address(按以下地址和我们联系). 91.Please come here at ten tomorrow morning at your convenience/if it is convenient for you(如果你方便的话).

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

2015年12月英语六级翻译练习

2015年12月英语六级翻译练习:网购 请将下面这段中文翻译成英文: 如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。 足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。 由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。 网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。 参考译文: Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly. 词句点拨 1.随着网络的发展:可译为with the development of Internet。 2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。 3.省时省力:其中“省力”可用save effort表达,故该处译为save both time and effort。 4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:可译为little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。

2015年大学英语四级翻译

1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月 饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺 中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15thday of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这 个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is tothe body.” 由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动 中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲 其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩 建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行 提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未 来比过去任何时候都更加光明灿烂。 参考译文a Hong Kong a tinyisland perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in anincreasingly globalized economy. Given its strategic location internationallyo2. 传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵 用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动 的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界 上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppetplay, also known as ?shadow play?, is one of China?s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

相关文档
最新文档