工厂常用英语翻译

工厂常用英语翻译
工厂常用英语翻译

工廠常用英語翻譯(機械、模具。。。。。)一、组织机构及职位总经理办公室Generalmanagersoffice

模具部Toolingdepartment

项目部Projectdepartment

品质部Qualitydepartment

计划部Plandepartment

制造部Manufacturedepartment

Keypad产品部Keypaddepartment

IMD产品部IMDdepartment

五金部Metalstampingdepartment

设计科Designsection

冲压车间Stampingworkshop

电镀车间Platingworkshop

物控科Productionmaterialcontrolsection

计划科Plansection

仓务科Warehousesection

商务科Businesssection

品质规划科qualityplansection

IQC科IQCsection

IPQC科IPQCsection

OQC科OQCsection

检测中心measurementcenter

项目规划科Projectplansection

项目XX科ProjectsectionXX

试模科Moldtestsection

成本科Costsection

设备科Facilitysection

采购科Purchasesection

综合办Generalaffairsoffice

编程科Programming section

模具工程科Tooling engineer ingsection

模具装配车间Moldassemblyworkshop

文控中心Documentcontrolcenter

注塑车间Injectionworkshop

喷涂车间Spraypaintingworkshop

装配车间Assemblyworkshop

总经理Generalmanager

经理manager

XX部门经理ManagerofXXdepartment

原料库Rawmaterialwarehouse

半成品库Semi-finishedproductwarehouse

成品库Finishedproductwarehouse

科长sectionchief

主任chief

精选文库

部门主管departmenthead

主管,线长supervisor

组长Foreman,forelady

秘书secretary

文员clerk

操作员operator

助理assistant

职员staff

二、产品

超声波焊接ultrasonicwelding

塑胶件Plasticparts

塑材Rawparts

喷涂件Paintedparts

装配件Assemblyparts

零件Component

原料Rawmaterial

油漆Paint

稀释剂Thinner

油墨Ink

物料编号partnumber

三、模具

注塑模具injectionmold

冲压模具Stampingtool

模架moldbase

定模座板Fixedclampplate

A板Aplate

B板Bplate

支承板supportplate

方铁spacerplate

回位销Returnpin

导柱Guidepin

动模座板Movingclampplate

顶针ejectorpin

单腔模具singlecavitymold

多腔模具multi-cavitymold

浇口gate

合模力clampingforce

锁模力lockingforce

开裂crack

循环时间cycletime

老化aging

螺杆screw

镶件Insert

主流道sprue

精选文库

分流道runner

浇口gate

直浇口directgate

工廠常用英語翻譯(機械、模具。。。。。)一、组织机构及职位

总经理办公室Generalmanagersoffice

模具部Toolingdepartment

项目部Projectdepartment

品质部Qualitydepartment

计划部Plandepartment

制造部Manufacturedepartment

Keypad产品部Keypaddepartment

IMD产品部IMDdepartment

五金部Metalstampingdepartment

设计科Designsection

冲压车间Stampingworkshop

电镀车间Platingworkshop

物控科Productionmaterialcontrolsection

计划科Plansection

仓务科Warehousesection

商务科Businesssection

品质规划科qualityplansection

IQC科IQCsection

IPQC科IPQCsection

OQC科OQCsection

检测中心measurementcenter

项目规划科Projectplansection

项目XX科ProjectsectionXX

试模科Moldtestsection

成本科Costsection

设备科Facilitysection

采购科Purchasesection

综合办Generalaffairsoffice

编程科Programmingsection

模具工程科Toolingengineeringsection

模具装配车间Moldassemblyworkshop

文控中心Documentcontrolcenter

注塑车间Injectionworkshop

喷涂车间Spraypaintingworkshop

装配车间Assemblyworkshop

总经理Generalmanager

经理manager

XX部门经理ManagerofXXdepartment

原料库Rawmaterialwarehouse

半成品库Semi-finishedproductwarehouse

精选文库

成品库Finishedproductwarehouse

科长sectionchief

主任chief

部门主管departmenthead

主管,线长supervisor

组长Foreman,forelady

秘书secretary

文员clerk

操作员operator

助理assistant

职员staff

二、产品

超声波焊接ultrasonicwelding

塑胶件Plasticparts

塑材Rawparts

喷涂件Paintedparts

装配件Assemblyparts

零件Component

原料Rawmaterial

油漆Paint

稀释剂Thinner

油墨Ink

物料编号partnumber

三、模具

注塑模具injectionmold

冲压模具Stampingtool

模架moldbase

定模座板Fixedclampplate

A板Aplate

B板Bplate

支承板supportplate

方铁spacerplate

回位销Returnpin

导柱Guidepin

动模座板Movingclampplate

顶针ejectorpin

单腔模具singlecavitymold

多腔模具multi-cavitymold

浇口gate

合模力clampingforce

锁模力lockingforce

开裂crack

循环时间cycletime

老化aging

镶件Insert

主流道sprue

分流道runner

浇口gate

直浇口directgate

点浇口pin-pointgate

测浇口edgegate

潜伏浇口submarinegate

浇口套spruebush

流道板runnerplate

排气槽vent

分型线(面)partingline

定模Fixedmold

动模movablemold

型腔cavity

凹模cavityplate,

凸模coreplate

斜销anglepin

滑块slide

拉料杆spruepuller

定位环locatingring

脱模斜度draft

滑动型芯slidecore

螺纹型芯threadedcore

热流道模具hot-runnermold

熔合纹weldline

三板式模具threeplatemold

脱模ejection

脱模剂releaseagent

注射能力shotcapacity

注射速率injectionrate

注射压力injectionpressure

保压时间holdingtime

闭模时间closingtime

电加工设备ElectronDischargeMachining

数控加工中心CNCmachinecenter

万能铁床Universalmillingmachine

平面磨床Surfacegrindingmachine

万能摇臂钻床Universalradialmovabledriller 立式钻床Verticaldriller

倒角chamfer

键Key

键槽keyway

快速成型模Rapidprototypetool(RPT)四、品管SPCstatisticprocesscontrol

品质保证QualityAssurance

品质控制Qualitycontrol

来料检验IQCIncomingqualitycontrol

巡检IPQCIn-processqualitycontrol

校对calibration

环境试验Environmentaltest

光泽gloss

拉伸强度tensilestrength

盐雾实验saltspraytest

翘曲warp

比重specificgravity

疲劳fatigue

撕裂强度tearstrength

缩痕sinkmark

耐久性durability

抽样sampling

样品数量samplesize AQLAcceptableQualitylevel

批量lotsize

抽样计划samplingplan

抗张强度TensileStrength

抗折强度FlexuralStrength

硬度Rigidity

色差ColorDifference

涂镀层厚度CoatingThickness

导电性能ElectricConductivity

粘度viscosity

附着力adhesion

耐磨Abrasionresistance

尺寸Dimension

外观问题Cosmeticissue

不合格品Non-conformingproduct

限度样板Limitsample

五、生产

注塑机injectionmachine

冲床Punchmachine

嵌件注塑Insertmolding

双色注塑Doubleinjectionmolding

薄壁注塑Thinwallmolding

膜内注塑IMDmolding铜copper

麻点pit

配料compounding

涂层coating

飞边flash

缺料Shortmold

烧焦Burnmark

缩水Sinkmark

气泡Bubbles

破裂Crack

熔合线Weldingline

流痕Flowmark

银条Silverstreak

黑条Blackstreak

表面光泽不良Lusterless

表面剥离Pelling

翘曲变形Deformation

脏圬Stainmark

油污Oilmark

蓝黑点Blue-blackmark

顶白Pinmark

拉伤Scratch

限度样品Limitsample

最佳样品Goldensample

预热preheating

再生料recyclematerial

机械手Robot

机器人Servorobot

试生产Trialrun;Pilotrun

量产massproduction

切料头Degate

产能Capacity

能力Capability

参数Parameter

二次加工Secondaryprocess 六.物控

保质期shelflife

ABC分类法ABCClassification 装配Assembly

平均库存AverageInventory

批号BatchNumber

批量生产MassProduction

提货单BillofLading

物料清单BillofMaterial

检查点CheckPoint

有效日期DateAvailable

修改日期DateChanged

结束日期DateClosed

截止日期DateDue

生产日期DateinProduced

库存调整日期DateInventoryAdjust

作废日期DateObsolete

收到日期DateReceived

交付日期DateReleased

需求日期DateRequired

需求管理DemandManagement

需求Demand

工程变更生效日期EngineeringChangeEffectDate 呆滞材料分析ExcessMaterialAnalysis

完全跟踪FullPegging

在制品库存InProcessInventory

投入/产出控制Input/OutputControl

检验标识InspectionID

库存周转率InventoryCarryRate

准时制生产Just-in-time

看板Kanban

人工工时LaborHour

最后运输日期LastShipmentDate

提前期LeadTime

负荷Loading

仓位代码LocationCode

仓位状况LocationStatus

批量标识LotID

批量编号LotNumber

批量LotSize

机器能力MachineCapacity

机器加载MachineLoading

制造周期时间ManufacturingCycleTime

制造资源计划ManufacturingResourcePlanning 物料成本MaterialCost

物料发送和接收MaterialIssuesandReceipts

物料需求计划MaterialRequirementsPlanning

现有库存量On-handBalance

订单输入OrderEntry

零件批次PartLot

零件编号PartNumber

零件Part

精选文库

领料单PickingList

领料/提货Picking

产品控制ProductControl

产品线ProductionLine

采购订单跟踪PurchaseOrderTracking

需求量QuantityDemand

毛需求量QuantityGross

安全库存量SafetyStock

在制品WorkinProcess

零库存ZeroInventories

七.QS-9000中的术语APQPAdvancedProductQualityPlanningandControlPlan,产品质量先期策划和控制计划PPAPProductionPartApprovalProcess,生产件批准程序FMEAPotentialFailureModeandEffectsAnalysis,潜在失效模式及后果分析MSAMeasureSystemAnalysis,测量系统分析

SPCStatisticalProcessControl,统计过程控制

审核Audit

能力Capability

能力指数CapabilityIndices

控制计划ControlPlans

纠正措施CorrectiveAction

文件Documentation

作业指导书Standardoperationprocedure;Workinstruction

不合格品Nonconformance

不合格Nonconformity

每百万零件不合格数DefectivePartsPerMillion,DPPM

预防措施PreventiveAction

程序Procedures

过程流程图ProcessFlowDiagram,ProcessFlowChart

质量手册QualityManual

质量计划QualityPlan

质量策划QualityPlanning

质量记录QualityRecords

原始数据RawData

反应计划ReactionPlan

返修Repair

返工Rework

现场Site

分承包方Subcontractors

产品product

质量quality

质量要求qualityrequirement

顾客满意customersatisfaction

质量管理体系qualitymanagementsystem

精选文库

质量方针qualitypolicy

质量目标qualityobjective

质量管理qualitymanagement

质量控制qualitycontrol

质量保证qualityassurance

组织organization

顾客customer

供方supplier

过程process

服务service

设计与开发designanddevelopment:

特性characteristic

可追溯性traceability

合格conformity

缺陷defect

纠正correctio

让步concession

放行release

报废scrap

规范specification

检验inspection

试验test

验证verification

评审review

测量measurement

普通原因CommonCause

均值Mean

极差Range

稳定性Stability

计量型数据VariablesData

变差Variation

重复性Repeatability

再现性Reproducibility

稳定性Stability

线性Linearity

分辨率Resolution

过程更改Processchange

质量功能展开QFD

外观项目AppearanceItem

初始过程能力PreliminaryProcessCapability

材料清单BillofMaterial

设计确认DesignValidation

设计验证DesignVerification

八.常用缩略词语

精选文库

OEMOriginalEquipmentManufacturer

ANOV A方差分析法AnalysisofVariance

DFMEA设计失效模式及后果分析DesignFailureModeandEffectsAnalysis

DOE试验设计DesignofExperiment

GRR量具的重复性和再现性GageRepeatabilityandReproducibility

PFMEA过程失效模式及后果分析ProcessFailureModeandEffectAnalysis

QSR质量体系要求QualitySystemRequirement

QFD质量功能展开QualityFunctionDeployment

BOM物料清单BillofMaterial

Cpk稳定过程的能力指数Capabilityforstableprocess

LCL下控制限LowerControlLimit

UCL上控制限UpperControlLimit

LSL工程规范下限LowerSpecificationLimit

X--R图均值一极差图Average-RangeChart

防错(POKA-YOKE)MistakeProofing

ETA预计到达Estimatetobearrive

PO定单Purchaseorder

M/C机器machine

RFQ报价需求Requestforquotation

MFI熔融流动指数Meltflowindex

FAI全尺寸检测报告Firstarticleinspection

COC材质证明Certificateofcompliance

ALT加速老化试验Acceleratedlifetest

CRR承认书Componentreviewreport

OT加班Overtime

CAP矫正计划Correctiveactionplan

RD研发ResearchandDevelopment

ASAP尽快Assoonaspossible

ECN工程更改通知Engineeringchangenotice

DCN设计更改通知Designchangenotice

OTD准时交货Ontimedelivery

九.通用词语

确保ensure

构想p;construct

会签con-sign

功能Function

机构organization

外观appearance

适用applyto

作业流程Operationflow

附件attachment

商务人员businesspersonnel

汇总summarize

指定相关人员designatedpersonnel

精选文库

新产品开发说明会newproductdevelopmentexplanationmeeting

拟定Prepare

委托entrust

认证qualify

电子档Softcopy

3D文件3Ddatabase

移转Transfer

执行Conduct

XXX申请单XXXApplicationform

客户要求Customerrequirement

启动Kickoff

评估Evaluation

作业员Operator

批准,承认Approval

合同评审Contractreview

可靠性Reliability

相关的Relevant

程序Procedure

制程Process

流程图Flowchart

产品Product

生产Production

资材Logistics

责任Responsibility

跟进Follow-up

交付Delivery

汇总Summarize

外协加工subcontract

指定相关人员designatedpersonnel

工程常用英文缩写翻译

常 用 英 文 缩 写 对 照 表 序号缩写词原词词意备注1A anchor锚、锚定 2ABS absolute绝对地 3AISI American Iron and Steel Institue美国钢铁学会 4AMB ambient周围环境 5ANSI American National Standards Institue美国国家标准学会 6&And和 7API American Petroleum Institute美国石油组织 8APPROX approximate大约,近似的 9ASB Asbestos石棉 10ASME American Socirty of Mechanical Engineers美国机械工程师协会 11ASSY Assembly装配、组装 12ASTM American Socirty of Testing Material美国材料试验协会 13ATM Atmosphere大气压 14AUTO Automatic自动的 15AUX Auxiliary辅助的 16AVG Average平均的 17B Inch(Denoting pipe size with numeral)英寸(用数字表示管子尺寸) 18BB Bolted Bonnet螺栓连接的阀盖 19BB By Buyer买方供货 20B.B Beveled End Beveled End两端为坡口端 21B.C Bolt Circle螺栓圆周 22BC Bolted Cover(Cap)螺栓连接的阀盖(帽) 23BE Beveled End(for welding)坡口端(焊接用)、斜口端 24BE Bell End承口端 25BEP Both Ends Plain两端平 26BET Both Ends Threaded两端带螺纹 27BF Blind Flange法兰盖,盖板,盲法兰

工厂,车间中英文对照表

生产车间常用名称翻译 仓库:WAREHOUSE 脱包间:REMOVING BAG ROOM 楼梯口:THE STAIRS 原料传递口:RAW MATERIAL TRANSFER PORT 原料间:RAW MATERIAL ROOM 称量间:WEIGHING ROOM 清洗间:WASHING ROOM 一次更衣室:DRESSING ROOM 二次更衣室:DRESSING ROOM 缓冲间:BUFFERING ROOM 2个 洁具间:SANITARY TOOL ROOM 2个 器具存放间:TOOLS STORAGE ROOM 2个 制作间:MIXING ROOM 更衣室:DRESSING ROOM 3个 安全出口:EXIT 3个红色字 传递口:CONNECTING WINDOW 7个灌装间:FILLING ROOM 半成品储存间:SEMI FINISHED PRODUCTS STORAGE 内包材间:INNER PACKAGE MATERIAL ROOM 女更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM 男更衣室:MEN'S DRESSING ROOM 女一更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM NO.1 男一更衣室:MEN'S DRESSING ROOM NO.1 女二更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM NO.2 男二更衣室:MEN'S DRESSING ROOM NO.2 成品组装间:FINISHED PRODUCTS ASSEMBLING ROOM 外包装车间:OUTER PACKAGING ROOM 2个 女洗手间:WOMEN’S WASHROOM 货梯严禁乘坐:PERMITTED UNLESS PRODUCTS INCLUDED. 研发室:RESEARCH AND DEVELOPMENT ROOM 微检室:MICROBIOLOGICAL TEST ROOM 打样间:SAMPLING ROOM 留样间:SAMPLES STORAGE ROOM 总更衣室:MAIN DRESSING ROOM 办公室:OFFICE

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

工厂常用英语翻译

工廠常用英語翻譯(機械、模具) 总经理办公室General manager’s office 模具部Tooling department 项目部Project department品质部Quality department计划 部 Plan department 制造部Manufacture department产品部Keypad departmentIMD 产品部 IMD department五金部 Metal stamping department设计科 Design section冲压车间 Stamping workshop电镀车间 Plating workshop物控科 Production material control section 计划 科 Plan section 仓务科 Warehouse section商务科 Business section品质规划科 quality plan section IQC科 IQC sectionIPQC科 IPQC sectionOQC科 OQC section检测中心 measurement center 项目规划科 Project plan section项目XX科 Project section XX试模科 Mold test section成本科 Cost section 设备科 Facility section采购科 Purchase section综合办 General affairs office 编程科 Programming section 模具工程科 Tooling engineering section模具装配车间Mold assembly workshop文控中心 Document control center (DCC)注塑车间Injection workshop喷涂车间 Spray painting workshop装配车间Assembly workshop 总经理General manager (GM)经理managerXX部门经理Manager of XX department 原料库 Raw material warehouse半成品库 Semi-finished product warehouse成品库 Finished product warehouse科长 section chief 主任 chief 部门主管 department head主管, 线长supervisor组长Foreman, forelady秘书secretary 文员clerk操作员operator助理assistant职员staff 陶瓷ceramics合成纤维synthetic fibre电化学腐蚀electrochemical corrosion车架automotive chassis 悬架suspension 转向器redirector 变速器speed changer 板料冲压sheet metal parts 孔加工spot facing machining车间workshop工程技术人员engineer气动夹紧pneuma lock 数学模型mathematical model画法几何descriptive geometry机械制图Mechanical drawing 投影projection视图view 剖视图profile chart 标准件standard component零件图part drawing 装配图assembly drawing尺寸标注size marking技术要求technical requirements 刚度rigidity内力internal force位移displacement 截面section 疲劳极限fatigue limit 断裂fracture 塑性变形plastic distortion 脆性材料brittleness material刚度准则rigidity criterion 垫圈washer 垫片spacer直齿圆柱齿轮straight toothed spur gear斜齿圆柱齿轮helical-spur gear 直齿锥齿轮straight bevel gear 运动简图kinematic sketch齿轮齿条pinion and rack 蜗杆蜗轮worm and worm gear 虚约束passive constraint曲柄crank摇杆racker凸轮cams 共轭曲线conjugate curve 范成法generation method 定义域definitional domain 值域range 导数\\微分differential coefficient求导derivation 定积分definite integral不定积分indefinite integral 曲率curvature偏微分partial differential 毛坯rough游标卡尺slide caliper千分尺micrometer calipers 攻丝tap 二阶行列式second order determinant逆矩阵inverse matrix线性方程组linear equations 概率probability 随机变量random variable排列组合permutation and combination 气体状态方程equation of state of gas 动能kinetic energy 势能potential energy 机械能守恒conservation of mechanical energy 动量momentum 桁架truss轴线axes余子式cofactor

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

常用英语翻译技巧总结

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 常用翻译技巧归纳总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away?

工业设计专业英语第三版部分翻译

艺术装饰风格 被宣告是“唯一一个总体设计”,艺术装饰必然是在众多消费者中间找到观众的最高产的设计之一。虽然它起源于19世纪20年代高度专有的法国手工裁剪装潢艺术,但它通过利用廉价的新金属材料,塑料和玻璃而发展迅速,找到了便宜,短期利用,并可以大批生产的装饰用品,如香烟盒,香水瓶,家庭用的陶瓷和玻璃,流行纺织品及各种装饰物,还有可以像鸡尾般甩动的物品。作为一种装饰风格它可以运用于无数物品的形状和表面装饰,因而赋予它们全部以相同质量的瞬间的现代性和时尚性。 就像许多这个世纪其它的流行风格一样,艺术装饰风格扎根于高雅文化,例如,立体主义、俄国芭蕾、美洲印第安风格和欧洲纯粹主义,但是相对其他文化而言,艺术装饰风格取长补短,装饰特征表现得更为折衷一些。结合艺术装饰风格在1930年代流行的因素,大规模批量生产使用新材料是商品价格相对低廉的必要条件。但这些是远远不够的,更深层次的原因是艺术装饰风格具有典型的适应性。在那段经济萧条的时期,豪华奢侈的装饰风格所带来的美感让当时的消费者有了逃避现实的放松心情。艺术装饰风格的宣传方式也促进了它的流行,艺术风格被好莱坞应用于多种流行电影中。通过影片媒体使大量观众接触到装饰风格,除此之外,艺术装饰风格也运用在广告和包装上,使其有效的影响了大量的环境之外,艺术装饰风格也影响到了建筑领域,许多新场所也运用了这种风格,美化建筑的外表,那些新商业的

娱乐楼房,例如商场电影院,工厂,甚至于新的豪华游轮,它也被利用于在1933年芝加哥展览之中。艺术装饰风格开始象征着高效率的现代化生活和新的生活理念,这种动人的方式随着人们对时尚性和社会地位的追求与渴望,艺术装饰风格得到了大量消费者的高度喜爱地位。 艺术装饰的大量应用伴随着消费产品的需求。但是,从不好的方而来看,艺术装饰风格只是作为一种中档的艺术手法,来装饰非常廉价的商品甚至留有一种杂乱的感觉。在英国有一群针对低端市场开发产品的地毯制造商,他们意识到了这个新潮流里的商业潜力。 但是,这些地毯制造商也很注意他们消费群里的保守心理,因此,即使是在一块地毯里的花紋也会出现那些很传统的1案象是老式的叶子造型和较灰暗的颜色。这种设计的消费市场不同于那些要不就是现代型或是完全传统的设计方案。1920年代到30年代,英国都铎王室的一些新居住者和新建筑的到来,使工艺美术运动和现代风格可以较为自由的发展和合理的被采用.这些各异的艺术风格也被按照使用者的喜好不同加入到地毯的设计之中。在20世纪30年代的中期,改良过的艺术装饰风格在数不清的家居装饰里都可以看到"在花园门饰上,无线电机的面板装饰上,阿芝台克寺庙的壁炉上和那些扶手椅和沙发的几何形体上。"

工业制造业部门英文缩写集锦

各部门英文来历,缩写可用每个英文第一个大写字母 翻译汇整:张小兰总经理批准:戴学岗总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department 人力资源部Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 采购部Purchasing Department 工程部Engineering Department 行政部Admin. Department 人力资源部HR Department 市场部Marketing Department 技术部Technolog Department 客服部Service Department 行政部: Administration 财务部Financial Department 总经理室、Direcotor, or President 副总经理室、Deputy Director, or Vice president 总经办、General Deparment 采购部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment 研发部、Research Deparment 生产部、Productive Department 销售部、Sales Deparment 广东业务部、GD Branch Deparment 无线事业部、Wireless Industry Department 拓展部Business Expending Department 物供部、Supply Department B&D business and development 业务拓展部 Marketing 市场部

船舶常用英文翻译

1.All doubling plate with rounded corners.加强板要倒圆角。 2.Tank to be NK coded and stamped for 5.6 Kg/cm-name ofmanufacturer & test data to be stamped on item A1. 水泥罐需NK编码和盖章,制造商名称和检验数据应印在A1上。 3.All seams to be double butt welded except as noted. 所有裂缝要双面对接焊缝,除了注意事 项。 4.Radiograph all necessary welds to obtain 100%/85% joint effeciency. 5.Remove slag& all assembly attachments-grind all sharp edges.清除焊溅物和所有装配附件, 磨光所有锐利边缘。 6.All welds to be smooth—remove all weld spatters. 所有焊缝都要光滑,去除所有焊缝溅污。 7.After fabricated, outside of tank shall be blasted to SA2.5. 制造完后,罐的外部应用SA2.5喷砂。 8.All doubling plates are to haveФ6mm telltale holes. 所有加强板要有Ф6mm 的信号孔。 词汇 Access hatch 人孔 Access ladder 通道竖梯 AHU Air handling unit 空气处理机 Air slide construction 空气气动装置 Air inlet 进气孔 Air compessor 空气压缩机 Air lock 气闸 Anchor windlass 起锚机 Angle steel 角钢/角铁 As per 按照,依据 Ball valve 球阀 Bank’s conversion table 银行的换算表 Bare drum pull 150 tonnes 裸体滚筒拉力150吨 Barge deck 驳船甲板 Baseplate 底板 Bend 弯(管)头 Bend test 冷弯测试 Black steel 碳钢/黑钢 Blind flange 法兰堵头/盲法兰/盲板 Bollard pull 系柱拉力 Bostik 波士胶 Bottom head 下封头 Bottom plate 下封头 Bow thrusters 船首推进器 Bracket 托架 Brake holding 200 tonnes 闸控200吨 Breadth moulded 模具宽度 BSP British Standard Pipe 英国标准管螺纹

工厂,车间中英文对照表

WORD格式 生产车间常用名称翻译 仓库:WAREHOUSE 脱包间:REMOVINGBAGROOM 楼梯口:THESTAIRS 原料传递口:RAWMATERIALTRANSFERPORT 原料间:RAWMATERIALROOM 称量间:WEIGHINGROOM 清洗间:WASHINGROOM 一次更衣室:DRESSINGROOM 二次更衣室:DRESSINGROOM 缓冲间:BUFFERINGROOM2个 洁具间:SANITARYTOOLROOM2个 器具存放间:TOOLSSTORAGEROOM2个 制作间:MIXINGROOM 更衣室:DRESSINGROOM3个 安全出口:EXIT 3个红色字 传递口:CONNECTINGWINDOW 7个灌装间:FILLINGROOM 半成品储存间:SEMIFINISHEDPRODUCTSSTORAGE 内包材间:INNERPACKAGEMATERIALROOM 女更衣室:WOMEN'SDRESSINGROOM 男更衣室:MEN'SDRESSINGROOM 女一更衣室:WOMEN'SDRESSINGROOMNO.1 男一更衣室:MEN'SDRESSINGROOMNO.1 女二更衣室:WOMEN'SDRESSINGROOMNO.2 男二更衣室:MEN'SDRESSINGROOMNO.2 成品组装间:FINISHEDPRODUCTSASSEMBLINGROOM 外包装车间:OUTERPACKAGINGROOM2个 女洗手间:WOMEN’SWASHROOM 货梯严禁乘坐:PERMITTEDUNLESSPRODUCTSINCLUDED. 研发室:RESEARCHANDDEVELOPMENTROOM 微检室:MICROBIOLOGICALTESTROOM 打样间:SAMPLINGROOM 留样间:SAMPLESSTORAGEROOM 总更衣室:MAINDRESSINGROOM 办公室:OFFICE Z专业资料整理

常见材料学专业名词中英文对译

目录 英文缩写词 钢号中所采用的缩写字母及其涵义 常见材料学专业名词中英文对译 对文中使用的英文缩写词说明如下: 缩写英文原文中文翻译 CQ Commercial Quality 普通级 DQ Drawing Quality 冲压级 DDQ Deep Drawing Quality 深冲级 EDDQ Extra Deep Drawing Quality 超深冲级 CSP Compact Srip Production 紧凑式带钢生产 IF Interstitial Free (Steel) 无间隙原子(钢) LC Low Carbon 低碳(钢) DSA Dynamic Strain Aging 动态应变老化 MFS Mean Flow Stress 平均流动应力 YS Yield Stress 屈服应力 DRC Dynamic Recovery 动态回复 DRX Dynamic Recrystallization 动态再结晶 SRX Static Recrystallization 静态再结晶 SRC Static Recovery 静态回复 Ti-IF Ti Interstitial Free (Steel) 含钛无间隙原子(钢) Ti-Nb IF Ti-Nb Interstitial Free (Steel) 含钛铌无间隙原子(钢) ULC Ultra Low Carbon(Steel) 超低碳钢 DSP Direct Strip Production 带钢直接生产 FTSR Flexible Thin Slab Rolling 灵活性薄板坯轧制 C.C.T Continuous Cooling Transformation 过冷奥氏体连续转变曲线 T.T.T Time Temperature Transformation 过冷奥氏体等温转变曲线SPSS Statistical Package for the Social Science 社会科学统计软件包 钢号中所采用的缩写字母及其涵义

经典的常用英语搭配翻译

经典的常用英语搭配翻译 1.随着经济的繁荣with the bomming of the economy 2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people’s living standard 3. 先进的科学技术advanced science and technology 4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life 5. 人们普遍认为It is commonly believed that 6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion. 7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention. 8. 不可否认It is undeniable that 9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally, 12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons 13. 双方的论点argument on both sides 14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in 15. 对必不可少be indispensable to 16. 正如谚语所说As the proverb goes: 17. 对产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on

常见部门及英文翻译

总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department 人力资源部Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 采购部Purchasing Department 工程部Engineering Department 行政部Admin. Department 人力资源部HR Department 市场部Marketing Department 技术部Technolog Department 客服部Service Department 行政部Administration 财务部Financial Department 总经理室Direcotor, or President 副总经理室Deputy Director, or Vice president 总经办General Deparment 采购部Purchase & Order Department 工程部Engineering Deparment 研发部Research Deparment 生产部Productive Department 销售部Sales Deparment 广东业务部GD Branch Deparment 无线事业部Wireless Industry Department 拓展部Business Expending Department 物供部Supply Department 业务拓展部B&D business and development 市场部Marketing 销售部Sales 人力资源部HR 会计部Account

相关文档
最新文档