国家机构名称德语

国家机构名称德语
国家机构名称德语

外交部Au?enministerium

国防部Ministerium für Landesverteidigung

国家发展和改革委员会Staatliche Kommission für Entwicklung und Reform

教育部Bildungsministerium

科学技术部Ministerium für Wissenschaft und Technologie

工业和信息化部Ministerium für Industrie und Informationstechnologie

国家民族事务委员会Staatliche Kommission für ethnische Angelegenheiten

公安部Ministerium für ?ffentliche Sicherheit

监察部Ministerium für Disziplinaraufsicht

民政部Ministerium für Zivile Angelegenheiten

司法部Justizministerium

财政部Finanzministerium

人力资源和社会保障部Ministerium für Personalverwaltung und Soziale Absicherung

国土资源部Ministerium für Bodenressourcen

环境保护部Ministerium für Umweltschutz

住房和城乡建设部Ministerium für Wohnungsbau und st?dtische/l?ndliche Entwicklung

交通运输部Ministerium für Verkehr und Transport

水利部Ministerium für Wasserwirtschaft

农业部Ministerium für Landwirtschaft

商务部Handelsministerium

文化部Ministerium für Kultur

国家卫生和计划生育委员会Staatliche Kommission für Gesundheit und Familienplanung

中国人民银行Chinesische V olksbank

审计署Staatliche Oberrechnungskammer

国家食品药品监督管理局Staatliches Amt für Nahrungs- und Arzneimittel

国家外国专家局Staatliches Amt für Angelegenheiten Ausl?ndischer Experten

国家外汇管理局Staatliches Devisenamt

国务院发展研究中心Zentrum für Entwicklungsforschung des Staatsrats

国家林业局Staatliches Amt für Forstwirtschaft

国家知识产权局Staatliches Amt für Geistiges Eigentum

国家工商行政管理总局Staatliches Hauptamt für Industrie und Handel

国家体育总局Staatliches Hauptamt für Sport

国家文物局Staatliches Amt für Kulturerbe

国家海洋局Staatliches Meeresamt

中国气象局Amt für Meteorologie

新华通讯社Nachrichtenagentur Xinhua

国家邮政局Staatliches Amt für Postwesen

国家新闻出版广电总局Staatliches Hauptamt für Presse, Publikation, Rundfunk, Film und Fernsehen

国家质量监督检验检疫总局Hauptamt für Qualit?tskontrolle und Quarant?ne

国家航天局Staatliche Weltraumbeh?rde

国家宗教事物局Staatliches Amt für religi?se Angelegenheiten

中国地震局Chinesisches Amt für Seismologie

国务院国有资产监督管理委员会Kommission des Staatsrats für Kontrolle und Verwaltung des Staatsverm?gens

国家统计局Staatliches Statistikamt

国家税务总局Staatliches Steuerhauptamt

国家烟草专卖局Staatliches Amt für Tabakmonopol

国家旅游局Staatliches Tourismusamt

国家中医药管理局Staatliches Amt für Traditionelle Chinesische Medizin

国家测绘地理信息局Staatliches Amt für Landvermessung, Kartografie und Geoinformation

中国银行业监督管理委员会Chinesische Bankenaufsicht

中国保险监督管理委员会Chinesische Versicherungsaufsicht

中国证券监督管理委员会Chinesische Wertpapieraufsicht

中国民用航空局Chinesisches Amt für Zivilluftfahrt

海关总署Hauptzollamt

中华全国妇女联合会Allchinesischer Frauenverband

中华全国青年联合会Allchinesischer Jugendverband

中华全国总工会Allchinesischer Gewerkschaftsbund

中国消费者协会Chinesischer Verbraucherverband

中国科学院Chinesische Akademie der Wissenschaften

中国社会科学院Chinesische Akademie der Sozialwissenschaften

中国工程院Chinesische Akademie der Ingenieurwissenschaften

中国国家话剧院Nationaltheater der V olksrepublik China

国家原子能机构Chinesische Atomenergiebeh?rde

德语女名

德语女名Adele 阿黛勒 Agnes 阿格娜丝 Aloisia 阿洛伊西娅 Alwine 阿尔文妮 Angelika 安格莉卡 Anna 安娜 Anne 安妮 Anneli 安内莉 Annelore 安内洛雷 Annette 安内特 Augusta 奥古斯塔 Babette 巴贝特 Barbara 巴尔巴拉 B?rbel 贝贝尔 Berta 贝塔 Bettina 贝蒂娜 Brigitte 布里吉特 Brunhild 布龙希尔德 Carla 卡拉 Carmen 卡门 Cecilie 采齐莉厄 Charlotte 莎洛特 Christa 克丽丝塔 Christiana 克里斯蒂安娜 Christine 克里斯蒂讷 Clementia 克莱门齐阿 Dietlind 迪特琳德 Dora 多拉 Doris 多丽丝 Dorthe 多尔特 Edelgard 埃德尔加德 Edith 埃迪特 Elfriede 埃尔弗丽德 Elisa 伊莉莎 Elise 伊丽泽 Ellen 埃伦 Emma 埃玛 Engel 恩格尔 Emilie 艾米丽 Elisabeth 伊丽莎白 Erika 艾丽卡 Erna 埃纳

Esther 埃斯特尔Eugenie 欧根妮 Eva 艾娃 Felizia 费丽奇阿Flora 芙罗拉Franziska 弗朗齐丝卡Frieda 弗丽达Gerda 格达 Gisela 吉泽拉 Grete 格蕾特Hanna 汉娜Hannelore 汉内洛蕾Heide 海德 Helen 海伦 Helene 海伦妮Helga 黑尔加Henriette 亨利埃特Herta 赫尔塔 Hilde 希尔德 Ida 伊达 Ilsa 伊尔莎 Inge 英格 Ina 伊娜 Irene 伊蕾妮 Jenny 燕妮Johanne 约翰妮Jolanthe 约兰特Josephine 约瑟菲妮Julia 尤利娅 Jutta 尤塔 Karen 卡伦 Karin 卡琳Katharina 卡塔琳娜Klara 克拉拉 Lea 勒娅 Lena 莱娜 Leni 莱尼 Leo 莱奥 Liesbeth 莉丝贝特Lilian 莉莉安 Lilli 莉莉 Lina 莉娜 Linde 琳德 Lola 洛拉

德语的词性

德语的词性 阳性 从词义来说: 大多数表示阳性生物的名词,如: derMann男人,derVater父亲,derKnabe,derSohn儿子,derHahn公鸡 表示方位、风、霜、雪、雨的名词,如: derOsten东方,derNorden北方,derTaifun台风,derFoehn燥热的风 (注意:这个单词“o”后面有个“e”,表示什么呢?如果忘记了去看看前面的字母介绍吧,这个可是很重要的,否则用的时候容易闹出笑话的!)表示四季、月份、日期的名词,如: derFruehling春季,derHerbst夏季,derJanuar一月,derMittwoch星期三但是dasJahr年和dieWoche星期并非阳性 多数表示山岭的名称,属于阳性名词(只有很少数的例外)如: derHimalaja喜玛拉亚山脉,derJura汝拉山脉,derHarz哈尔茨山

表示土壤和岩石的名词,如: derSand沙土,derLehm黏土,derTon陶土,derGranit花岗岩 大多数表示货币单位名称的名词,如: derDollar美圆,derSchilling先令,derPfennig分尼 但是dieMark马克,dasPfund英镑,dieDrachme古希腊货币名不属于阳性2)阴性 从词义来说: 大多数表示阴性生物的名词,如: dieFrau妇女,dieMutter母亲,dieSchwester姐妹,dieLehrerin女教师 大多数表示花,树木和水果名称的名词,如: dieRose玫瑰,dieNelke丁香,dieLilie百合,dieBanane香蕉 表示德国河流名称的名词,如: dieElbe易北河,dieOder奥多河,dieWeser威悉河 名词化了的数词,如: dieVier四,dieZehn

德国人名字大全完整版

德国人名字大全 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

德语男名中文男名德语女名中文女名Adam 亚当 Anna 安娜 August 奥古斯特 Charlott 莎洛特 Bach 巴赫 Carla 卡拉 Backhaus 巴克豪斯 Christine克里斯蒂纳 Barzel 巴泽尔 Christel 克里斯特尔 Erich 埃里希 Johanna 约翰娜 Erwin 埃尔温 Johanne 约翰妮 Felix 费里克斯 Josephine约瑟菲妮

Frank 弗兰克 Julia 尤莉亚 Franz 弗兰兹 Julie 尤丽叶 Fred 弗雷德 Jutta 尤塔 Friedlich弗里德里希 Karen 卡伦 Bauer 鲍尔 Dietlind 迪特琳德David 达维德 Gisela 吉泽拉 Daniel 丹尼尔 Friedel 弗丽德尔 Dürer 丢勒 Hanna 汉娜

Duden 杜登 Hannelore汉内诺蕾 Doppler 多普勒 Hedwig 黑德维希 Dietrich 德特里希? Helen 海伦 Ebel 埃贝尔 Helene 海伦妮 Eichendorff艾兴多夫 Henriette亨里埃特Edmund 埃德蒙德 Herta 赫尔塔 Edward 爱德华 Hilde 希尔德 Einstein 爱因斯坦? Ida 伊达 Ellen 埃伦 Ilona

伊洛娜 Erdmann 埃德曼 Inge 英格 Erik 埃里克 Jenny 燕妮 Erich 埃里希 Johanna 约翰娜 Erwin 埃尔温 Johanne 约翰妮 Felix 费里克斯 Josephine约瑟菲妮

德语国家文化概况复习题

判断正误 1.“四七社”的精神领袖是格拉斯。 2.《法学总论》、《法学汇编》和《新敕令》三部法典与《查士丁尼法典》合称 《罗马法》。 3.1054 年,东部教会宣布脱离罗马教廷,史称“东西教会大分裂”。 4.17 世纪,巴洛克文化席卷欧洲,文学艺术中产生了古典主义。 5.17世纪艺术家们把古典文化奉为圭臬,希腊、罗马的造型艺术、诗学、戏剧 成为艺术创作的范本, 其影响之深,乃至引起了著名的“古今之争”。 6.1848年的民族统一运动直接威胁到德意志各邦国统治者的利益,遭到他们联手镇压。奥地利首相梅特涅在各邦君主的支持下,通过了“ 卡尔斯巴德决议”,以扑灭大学生运动,限制民众的政治活动。 7.1918年11 月7 日,慕尼黑爆发革命,革命蔓延到柏林,威廉一世众叛亲离,不得不仓惶出逃荷兰,在欧洲历史上叱咤风云两个多世纪的霍亨佐伦王朝宣告覆灭。 8.1919 年6 月28 日,德国代表团经过长时间的谈判,终于在巴黎郊外签署著名的《凡尔赛条约》。 9.1939 年二战爆发前夕,希特勒提出:一旦发生战争,就要彻底消灭欧洲的犹太人,即所谓“最终解决”。 10.1945 年以后,就有一大批相当出色的瑞士和奥地利德语作家在德语文学界占据了重要地位,例如瑞士作家马克斯·弗里施和弗里德利希·迪伦马特和奥地利作家托马斯·贝恩哈特、著名的奥地利女诗人英格博格·巴赫曼,以及当代最惹人争议的奥地利作家彼得·汉特克等。 11.1949 年,布莱希特形象地提出了“砍光伐尽”的文学主张。 12.1970 年12 月7 日,联邦德国总理威利·勃兰特在华沙向华沙无名烈士们和华沙隔都死难者纪念碑献花圈时,突然跪倒在地,代表德意志民族和国家向华沙死难者认罪。 13.1989 年12 月,在莱比锡传统的星期一游行中,“我们是一个民族”的口号取代了“我们才是人民”。 14.1990 年12 月,分裂多年的德国终于实现了统一。 15.1996 年春,人称“统一总理”的科尔大胆提出“ 一揽子节约措施”以节约开支,增加就业机会。 16.存在主义的主要著作是海德格尔的《存在与虚无》。 17.存在主义哲学是马丁·海德格尔和卡尔·雅斯贝斯在两次大战之间创立的,后来在法国得到了进一步的发展,其思想渊源可追溯到19 世纪和20 世纪初欧洲的反理性主义思潮。 18.丹麦哲学家克尔恺郭尔和德国哲学家叔本华是存在主义的主要思想先驱。 19.当第一次世界大战残酷进行时,施本格勒正在撰写《西方的衰落》。 20.德国地处中欧,德意志民族血缘上属于拉丁语系的日耳曼人,在基督教征服 欧洲的过程中接受了基督教。 21.德国文化的“源头”就是所谓“异教文化”,即古希腊罗马文化、基督教文化以及

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.360docs.net/doc/fe476447.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

德语姓名中译技巧列举 (1)

德语姓名中译技巧列举 福州大学外国语学院德语系黄行洲伟人也好,凡人也罢,人命不过区区几个字词,姓名翻译因此貌似微不足道;但要把姓名译得得体、出彩,则需要高超的翻译技巧、较强的语言能力以及深厚的知识底蕴。姓名翻译与篇章翻译乃至整部书的翻译相比,仿佛一方红印之于山水或花鸟画轴,乾坤虽小,讲究不少。中国读者在阅读西方文学典籍时常常为一些佶屈聱牙的人名地名所困扰,甚至看完书后仍然无法记住主人公的名字;更有甚者因为无法忍受冗长而拗口的名字而不得不放弃阅读。对于文学翻译而言,在准确翻译全文的同时恰当地翻译主人公的姓名犹如画龙点睛,可为文章增色不少,同时给读者留下深刻的印象。在全球化的今天,国际间的文化交往日趋频繁,人员流动也更加普遍;随着中国经济的迅速发展,汉语对世界上其他语言的渗透速度和力度前所未有。在这一大背景之下,对于越来越多与中国有政治、经济、文化往来的西方人士而言,在自己的名片上加印汉字已经成为一种必要与时尚。本文试图结合包括个别非德语姓名中译文本在内的实例探究将德语姓名译成中文的标准与技巧。 西名中翻要在基本掌握姓名所有者个人基本信息(主要包括性别、年龄、职业、教育和文化背景、性格、与中国以及中国文化的关系等)的基础上,从“音”“形”“义”三方面入手,译出便于中国读者记忆、发音优美、意味深长的姓名。下面结合实例(主要是西方汉学家的姓名)进行分析并提出一些翻译建议: 高佩罗:这是著名的荷兰汉学家、外交家、翻译家和小说家Robert Hans van Gulik 的中文姓名。此人曾任驻中国及日本的职业外交官,通晓包括中文、梵文、印尼文、阿拉伯文在内的15种东西方语言,学术涉猎极其广泛,尤其钟爱中国文化,其妻水世芳是清末名臣张之洞的外孙女。中国早期的公案侦探小说即是经由他的努力而进入西方读者的视野(今天家喻户晓的《狄仁杰断案传奇》原文就是他以英文撰写的)。“van Gulik”这一姓氏中的“van”是欧洲国家贵族世袭姓氏的标志,与德国人姓氏中“von”(如“Wilhelm von Humboldt”威廉·冯·洪堡)同理。荷兰画家Vincent Willem van Gogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷兰的德国音乐家Ludwig van Beethoven (路得维希·冯·贝多芬)的姓氏中也保留了这一贵族标志。“高”是常见的中国姓氏,在百家姓中排名第15,发音上与“Gulik”的第一个音节“Gu”比较接近。西语名字Robert在汉语中历来通常直接音译为“罗伯特”;相比之下,“罗佩”这一翻译字音看听起来并不走样,从字形看也颇典雅,显然比“罗伯特”高明得多。值得注意的是,名字中的“Hans”并没有译出。西人姓名的组成包括教名、自取名、父名、夫名等,论复杂程度类似我国古代,有姓、名、字、号之分,原因多种多样,非本文所要讨论。但从姓名功能以及翻译实践的角度来看,遇到较长的西文姓名不必悉数译出,可以考虑省略其中的某个或某几个部分,类似情况在翻译实践中比比皆是。 卫礼贤:德国著名汉学家,“不务正业”的传教士Richard Wilhelm(1873-1930)的姓名可以音译作“理查德·威廉”。十九世纪末,他以耶稣同善会传教士的身份来到中国青岛,深深陶醉于中国文化,为自己取汉名卫希圣,字礼贤,中国日耳曼学界习惯称其为“卫礼贤”。这位名垂青史的汉学家改Wilhelm的音译“威廉”为符合中国姓名习惯的单字“卫”,省略了Wilhelm一词的第二个音节。“礼贤”二字一来是“Richard”的音译,二来显然取自我国春秋时期齐桓公礼贤下士的典故,极具人文色彩,易读易记,使人联想到姓名所有者应该有知书达理、温文尔雅的形象,而这也正符合这位翻译了《孟子》、《礼记》、《易经》、《道德经》等中国古代典籍的汉学家身份与个性。无论从“音”、“义”、“形”各方面考察,卫礼贤这一名字都堪称德名汉译之经典! 司马涛:这是曾任同济大学中德学院副院长的汉学教授Thomas Zimmer先生的中文姓名。Zimmer是常见的德国姓氏,可以将其音译为“齐默”或略去第二个音节(只保留“Zi”

德语国家国情文化--论文

德语国家国情文化--论文

西安建筑科技大学 2014-2015学年第一学期《德语国家国情文化》课程论文我所认识的德国啤酒 班级:应用物理1301 学号:131005017 姓名:郝佳琪

德国在中国人眼中,是一个有着悠久历史而让人向往的国家,德国吸引着我们的不仅仅是它的文化,还有德国人的品质。小时候我对德国的了解只基于第二次世界大战,这次战争不仅仅是中国的痛,更是全世界的痛。虽说这个过错是希特勒这些纳粹人犯下的,但德国人敢于承认并且反思,令人感到这个民族经过浩劫之后更加成熟起来。而令我对德国人的印象发生改变却是因为德国的下跪总理勃兰特。1970年,在波兰,面对600万犹太人的亡灵他替所有必须这样做而没有这样做的人下跪了,这不仅体现的是他的气节,也是德国人的民族气节。这样的民族值得我去尊敬。 通过在这学期课堂上的学习了解,我对德国确实有了一个更深层的认识。德国的民族文化让我敬佩,可最让我印象深刻的是德国的啤酒,不得不说德国啤酒是纯正啤酒的代名词,在公元1516年巴伐利亚公国的威廉四世大公颁布了“德国纯啤酒令”,规定了德国啤酒只能以大麦芽、啤酒花和水三种原料制作,所以德国成为当今世界第二大啤酒生产国是当之无愧的,其境内共有一千三百家啤酒厂,生产的啤酒种类高达五千多种,而根据官方统计每个德国人平均每年喝掉138公升的啤酒,世界上在也找不到比德国人更热爱啤酒的民族了!多年来经德国人培养形成的啤酒文化更是世界独一无二的,例如啤酒节,更是全世界都参与了进去。 1810年的十月,为了庆祝巴伐利亚的路德维格王子和萨克森国的希尔斯公主的婚礼而举行德国啤酒节的盛大庆典。自那以后,十月啤酒节就作为巴伐利亚的一个传统的民间节日保留下来。每年从九月下旬到十月上旬,人们倾巢而出,亲朋好友相伴,恋人情相依,欢聚在一起,喝着自制的鲜酿啤酒,吃着德国独有的各式各样的香肠和面包,其间乐队身着民族服装穿梭于人群之中,娴熟地演奏轻松欢快的乐曲。 由于德国人将喝酒视为每天的“必修课”,各种酒馆、酒屋、小客栈便多似天上的星星。仅人口100万的慕尼黑就有3000多个每天都座无虚席的啤酒馆。几乎每个踏进酒馆的人至少都点半升啤酒佐餐,但人们最常点的还是一升。所以“一升”在慕尼黑及整个巴伐利亚可说是个“计量单位”,当地还盛行一谚语“有节制地一天喝一升,健康赛神仙”。人们也不只是进餐时才喝酒,几乎

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

德语表达的国家名称

德语表达的国家名称 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

我们在德语学习的基础阶段,会学习到一些用德语表达的国家名称。然而,德语的严谨会让这成为我们不那么容易掌握的一部分。因此,今天就来帮助小伙伴们系统梳理一下不同国名的说法,以及在不同场合中的运用。 1. 德语中的国家名称根据前面的定冠词,一般可以分为以下4种情况:( 1 ) 绝大多数德语国名在使用中是不需要冠词的,这样的词相对比较简单,我们也比较熟悉,它占据了国家名称的绝大多数。比如: China中国;Indien 印度;Italien意大利;Deutschland德国;Frankreich法国;Spanien西班牙;Griechenland希腊;Brasilien巴西;Argentinien阿根廷;Mexiko 墨西哥;Japan日本;Kanada加拿大;Norwegen挪威;Schweden瑞典;Finnland芬兰;Russland俄罗斯;Weirussland白俄罗斯;Australien澳大利亚;Portugal葡萄牙;Irland爱尔兰;Neuseeland新西兰;Thailand泰国;Vietnam越南;Laos老挝;Pakistan巴基斯坦;Israel以色列;Afghanistan阿富汗;Polen波兰;Südafrika南非; Südkorea韩国;Nordkorea朝鲜,等等,恕不例举。 ( 2 ) 阴性国名:从这里开始,有点难度增加了,有几个特殊的国家名称前面要加定冠词die,比如我们非常熟悉的,die Schweiz瑞士;die Slowakei斯洛伐克;die Türkei土耳其;还有最近国际上闹得沸沸扬扬的die Ukraine乌克兰;die Mongolei蒙古;如果德国不叫Deutschland,而是用“德意志联邦共和国”的话,那么它也是阴性的,即die Bundesrepublik Deutschland,因为Republik原本就是一个阴性名词。还有很特殊的捷克,如果是Tschechien,那么就属于上述第一种情况,不需要冠词;而如果变成“捷克共

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

学校学科等名字的德语翻译

学校学科等名字的德语翻译 普通大学Universitaet 学院Hochschule 工学院Technische Hochschule 医学院Medizinische Hochschule 医学大学Medizinische Universitaet 师范大学Paedagogische Universitaet 师范学院Paedagogische Hochschule 管理学院Hochschule fuer Wirtschaft 科系种类: 建筑Architektur 空间设计Innenarchitektur 都市计画Staedtebau 景观规划Landschaftsgestaltung 环工Umwelttechnik 家政Haushaltswissenschaft 营养Ernaehrungswissenschaft 森林Forstwissenschaft 食品Lebensmitteltechnologie

资讯Informatik 化工Chemieingenieurwesen 土木Bauwesen 电子电机Elektrotechnik 机械Mashinenbau 航太Luft- und Raumfahrtechnik - 地理Geographie 地质Geologie 测量Vermessungswesen 数学Mathematik 化学Chemie 物理Physik 生物Biologie 统计Statistik 医学Humanmedizin 牙医Zahnmedizin 兽医Tiermedizin 药学Pharmazie 心理Psychologie 新闻Journalistik 广电Rundfunk- und Fernsehenswissenschaft 大传Medienwissenschaft

德国人名

第一名:Müller,含义为:磨房主;通常译为:米勒或穆勒 第二名:Schmidt,含义为:工匠(Schmied);通常译为:施密特 第三名:Schneider,含义为:裁缝;通常译为:施奈德 第四名:Fischer,含义为:渔夫;通常译为:菲舍尔 第五名:Weber,含义为:织工;通常译为:韦博 第六名:Meyer,含义为:(中世纪)政府官员或土地领主;通常译为:玛亚或迈耶第七名:Wagner,含义为:造车工(Wagenmacher);通常译为:瓦格纳 第八名:Becker,含义为:面包师(B?cker);通常译为:贝克尔 第九名:Schulz,含义为:收债人(Schulthei?, Schuldhei?);通常译为:舒尔茨第十名:Hoffmann,含义为:长工(Hofmann);通常译为:霍夫曼 第十一名:Sch?fer,含义为:牧羊人;通常译为:舍夫尔 第十二名:Koch,含义为:厨师;通常译为:科赫 第十三名:Bauer,含义为:农民;通常译为:鲍赫 第十四名:Richter,含义为:法官;通常译为:里希特 第十五名:Klein,含义为:矮人;通常译为:科莱因 第十六名:Wolf,含义为:狼;通常译为:沃尔夫 第十七名:Schr?der,含义为:装啤酒人;通常译为:施罗德 第十八名:Neumann,含义为:新来的人;通常译为:诺依曼 第十九名:Schwarz,含义为:黑发人;通常译为:施瓦茨 第二十名:Zimmermann,含义为:木匠;通常译为:茨迈尔曼 第二十一名:Braun,含义为:棕发人;通常译为:鲍恩 第二十二名:Krüger,含义为:酒馆老板;通常译为:库格尔 第二十三名:Hofmann,含义为:长工;通常译为:霍夫曼

德语英文名中文名

Laura Laurentia (Laurentius)的简化形式:来自Laurentum地区的,另一个意思是戴着月桂的人(月桂是荣誉和胜利的象征) Laura作为名字最主要是通过彼得拉克的诗歌出名(席勒也写过诗《致劳拉》) 命名日:1月22日,10月19日 在这些国家也受欢迎:奥地利,比利时,丹麦和西班牙 Laura的别名: Lavra, Laurette, Lowri, Laure 或者Laurence Julia Julius的女性形式,来自朱利安家族,Iulus也是爱神维纳斯后代的名字 两种含义:青年或者奉献给朱庇特 最主要的是通过莎翁的悲剧《罗密欧与朱丽叶》出名 命名日:5月22日,9月16日 在这些国家也受欢迎:波兰,瑞典,荷兰,西班牙东北部的Katalonien自治区和奥地利Julia的别名: Hülya, Jillian, Liana, Uljana oder Giulietta Sofie (Sophie), auch: Sofia (Sophia) 意思:希腊语智慧的意思,也指智者 命名日:5月15日,9月3日 5月15日是三圣节的最后一天,也称作Kalte Sophie,在大量农谚中提到它 在这些国家也受欢迎:挪威和丹麦 Sofie的别名: Zoia, Zola 或者Sonja Emma Erma (Irma)的简化形式,意思是:大的,强大的,广泛的(日耳曼语),也有崇高的,神一

样的意思。 2.可能是Wilhelmina/Wilhelma的爱称,意思是钢盔和保护 命名日:1月31日,4月19日,6月27日,9月9日,12月10日 在这些国家也受欢迎:比利时,法国,挪威,加拿大,美国 Emma的别名: Ima, Ema, Immine, Emja Marie、Mia、Maria Marie和Mia都是Maria的简化形式拉丁文名字Mirjam:在圣经旧约中,Mirjam是先知摩西的姐姐,意义是:1、苦海,2、爱人,3、赡养得很好的人 命名日:1月1日,12月12日 在天主教家庭经常作为男子第二个名字(比如Rainer Maria Rilke,里尔克的名字),在德国唯一男女通用的名字..在基督教的圈子里,有几百年都不允许使用Maria这个名字(避圣母玛利亚的讳)很多地方的名字或者别名是Maria(尤其是朝圣的地方) 在这些国家也受欢迎:澳大利亚,克罗地亚,西班牙东北部的Katalonien自治区,西班牙和智利 Maria (Mia)的别名: Miet, Mitzi, Moira, Maja, Miia Lena 1、意思(源自希腊语Helena):明亮,光明,和太阳相同。(hele=太阳) 2、意为(源自希伯来语Magdalena):来自Magdala的人 命名日:8月18日 许多地方和河流的名字是Lena 在这些国家也受欢迎:奥地利和波兰 Lena的别名: Lenke, Jelica, Ilonka, Duci 或者Lennie

外国人名翻译原则

戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 作者:戴問天来源:中华读书报 几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。 语音有差别,音译难准确 景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀“Sch”在“Schüssel”里与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr觟der”里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、“Schlendorf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、“许”都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米·施奈德(Romy Schneider),都姓“施”,如果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。 德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉语拼音韵母“ü”(与德语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用读“du”的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为“杜布瓦”。德国地名“Düsseldorf”译作“杜塞尔多夫”,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。 约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动 我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两“仲马”(Alexander Dumaspère和Alexander Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,

国家机构法语翻译名一(精)

国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Co nseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Ed ucation 科学技术部

德语女名

德语女名 Adele 阿黛勒 Agnes 阿格娜丝 Aloisia 阿洛伊西娅 Alwine 阿尔文妮 Angelika 安格莉卡 Anna 安娜 Anne 安妮 Anneli 安内莉 Annelore 安内洛雷 Annette 安内特 Augusta 奥古斯塔 Babette 巴贝特 Barbara 巴尔巴拉 Brbel 贝贝尔 Berta 贝塔 Bettina 贝蒂娜 Brigitte 布里吉特 Brunhild 布龙希尔德 Carla 卡拉 Carmen 卡门 Cecilie 采齐莉厄 Charlotte 莎洛特 Christa 克丽丝塔 Christiana 克里斯蒂安娜 Christine 克里斯蒂讷 Clementia 克莱门齐阿 Dietlind 迪特琳德 Dora 多拉 Doris 多丽丝 Dorthe 多尔特 Edelgard 埃德尔加德 Edith 埃迪特 Elfriede 埃尔弗丽德 Elisa 伊莉莎 Elise 伊丽泽 Ellen 埃伦 Emma 埃玛 Engel 恩格尔 Emilie 艾米丽 Elisabeth 伊丽莎白 Erika 艾丽卡 Erna 埃纳

Esther 埃斯特尔Eugenie 欧根妮 Eva 艾娃 Felizia 费丽奇阿Flora 芙罗拉Franziska 弗朗齐丝卡Frieda 弗丽达Gerda 格达 Gisela 吉泽拉 Grete 格蕾特Hanna 汉娜Hannelore 汉内洛蕾Heide 海德 Helen 海伦 Helene 海伦妮Helga 黑尔加Henriette 亨利埃特Herta 赫尔塔 Hilde 希尔德 Ida 伊达 Ilsa 伊尔莎 Inge 英格 Ina 伊娜 Irene 伊蕾妮 Jenny 燕妮Johanne 约翰妮Jolanthe 约兰特Josephine 约瑟菲妮Julia 尤利娅 Jutta 尤塔 Karen 卡伦 Karin 卡琳Katharina 卡塔琳娜Klara 克拉拉 Lea 勒娅 Lena 莱娜 Leni 莱尼 Leo 莱奥 Liesbeth 莉丝贝特Lilian 莉莉安 Lilli 莉莉 Lina 莉娜 Linde 琳德 Lola 洛拉 Lu 露

中国国家机构名称法语翻译2

中国国家机构名称法语翻译2 国家安全生产监督管理局 Bureau national de contr?le de la sécurité du travail 国家知识产权局 Bureau national de la propriété intellectuelle 国家旅游局 Administration nationale du Tourisme 国家宗教事务局 Bureau national des affaires religieuses 国务院参事室 Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat 国务院机关事务管理局 Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat 国务院侨务办公室 Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre-mer 国务院港澳事务办公室 Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院法制办公室 Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院研究室 Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat 新华通讯社 Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua 中国科学院 Académie des Sciences de Chine 中国社会科学院

相关文档
最新文档