保密协议(中英文版)

confidential disclosure agreement

保密协议

this confidential disclosure agreement (the “agreement”) is made

between [ ] whose registered address is [ ] (“party a”) and [ ] whose registered address is[ ], (“party b”).

本保密协议(“本协议”)由注册地址为[ ]的[ ](“甲方”)和注册地址为[ ]的[ ](“乙方”)订立。

witnesseth

双方见证如下

whereas, prty a and party b intend to discuss potential business arrangements between each other relating to [ ] and other services, including, without limitation, [ ]. (the“project”);

鉴于,甲方和乙方有意讨论双方潜在的与[ ]有关的业务安排,包括但不限于[ ](“项目”);

whereas, party a and its corporate affiliates possess certain confidential information and assets relating to the project, including, without limitation, documents, materials, reports, instructions, inventions, software, and data (collectively, “party a’s confidential information”);

鉴于,甲方和其关联公司拥有与项目相关的特定机密信息和资产,包括但不限于文件、材料、报告、说明、发明、软件和数据(“甲方的机密信息”);

whereas, party b and its corporate affiliates possess certain confidential information and assets relating to the project, including, without limitation, documents, materials, reports, instructions, inventions, software, and data

(collectively, “party b’s confidential information”and together with party a’s confidential information, “confidential information”);

鉴于,乙方和其关联公司拥有与项目相关的特定机密信息和资产,包括但不限于文件、材料、报告、说明、发明、软件和数据(“乙方的机密信息”;乙方的机密信息与甲方的机密信息合称“机密信息”);

whereas, it being understood that party a or party b or their respective corporate affiliates, as the case may be, (the “disclosing party”) wishes to disclose confidential information to the other party or its corporate affiliates, as the case may be (the “receiving party”) in order to facilitate discussions regarding the project; and

鉴于,双方理解,为了便于开展与项目相关的讨论,甲方或乙方或他们各自的关联公司视情况(“披露方”)希望向另一方或其关联公司,视情况而定(“接收方”)披露机密信息;及

whereas, the parties are willing to receive the confidential information subject to the terms and conditions set forth below.

鉴于,双方愿意在符合下述条款和条件的前提下接收机密信息。

now, therefore, in consideration of the premises and mutual promises and benefits set forth herein, the parties hereto hereby agree as follows:

现,因此,考虑到上述前提及本协议中双方相互的承诺和利益,双方达成协议如下:

1. disclosing party is willing to disclose confidential information to the receiving party on the following terms:

在符合下列条款的情况下,披露方愿意向接收方披露机密信息:

a) receiving party will receive, maintain, and hold the confidential information in strict confidence and will use at least the same level of care in safeguarding it

that it uses with its own confidential material of a similar nature, but no less than commercially reasonable care. receiving party agrees to promptly notify the disclosing party should any unauthorized disclosure of confidential information occur;

接收方将接收、持有机密信息并对其严格保密,并至少以保护自身类似性质的机密材料所尽的同等注意程度来保护该等机密信息;

b) receiving party will not disclose the confidential information to any third party or utilize the confidential information, except as provided herein, without first having obtained the dis closing party’s written consent to such disclosure or utilization;

未经披露方书事先面许可,接收方不得向任意第三方披露机密信息或使用机密信息,本协议另有规定的除外;

c) receiving party may disclose confidential information to its employees, vendors, subcontractors, consultants or to corporate affiliates, to the extent required to evaluate the potential business relationship or fulfill its obligations under the project; provided further that such parties are bound by non-use and non-disclosure obligations at least as stringent as contained in this agreement; and

接收方可以向其员工及其关联公司披露机密信息,但仅限于为与评估潜在商业关系或履行其在项目项下之义务所需的机密信息。及

d) all obligations under this agreement will expire ten (10) years after the effective date set forth below.

本协议项下全部义务自下文载明的生效日起十(10)年内有效。

2. the obligations set forth herein shall not apply to the confidential information to the extent that:

本协议项下的义务不适用于下述范围内的机密信息:

a) receiving party lawfully had it in its possession prior to the disclosure by the disclosing party, and it was not acquired directly or indirectly from the disclosing party;

在披露方披露之前,接收方已经合法拥有的信息,并且该等信息并非直接或间接自披露方处获得;

b) it is information generally available to the public, or hereafter, through no act or omission on the part of the receiving party, it becomes information generally available to the public;

该等信息是公众可以公开获得的一般信息,或者披露方披露该等信息之后,该等信息非因接收方之行为或疏忽而成为公众可以公开获得的一般信息;

c) it corresponds in substance to information furnished to the receiving party on a non-confidential basis by a third party having a legal right to do so;

与有权第三方基于非保密基础向接收方提供的与披露方披露的信息实质上相符的信息;

d) receiving party can demonstrate by competent evidence that it was developed by or for the receiving party independently of the disclosure of confidential information by the disclosing party; or

接收方有足够证据证明该等信息是由接收方或为接收方于披露方披露的机密信息之外独立开发的;或

e) it is required by applicable law or regulation to be disclosed; provided, however, that the receiving party shall notify the other party in writing prior to making any disclosure pursuant to this subsection, including but not limited to disclosures to the securities exchange commission, fda or any other governmental agency, unless prior notification is precluded by law or regulation or where enforcement action by applicable authority precludes prior notification, in which case the receiving party will notify the other party as soon as reasonably practicable to allow the disclosing party an opportunity to seek a

protective order or other judicial relief. if such protective order or any other remedy is not obtained by the disclosing party or if the disclosing party waives in writing compliance with the provisions of this section, the receiving party shall produce only that portion of the confidential information that it is legally obligated to disclose. in the event that any confidential information is disclosed pursuant to the foregoing, it shall not lose its confidential status through such disclosure.

根据适用法律或法规的要求而披露的信息;然而,前提是接收方依据本款作出任何披露之前应书面告知另一方,包括但不限于向证券交易委员会、食品及药物管理局或任何其他政府机构进行的披露,除非事先通知是被法律或法规所禁止的或者由有权机关进行的强制执行禁止事先通知,在此种情况下,接收方应尽快通知另一方。

for the avoidance of d oubt, any disclosures made under these subsections “(a)” to “(e)” shall be strictly limited to the information covered by the applicable subsection, and any confidential information not specifically covered by the exceptions in those subsections shall be redacted prior to disclosure of the relevant documents or materials.

为避免歧义,任何基于本条第(a)款到第(e)款的条款而做出的披露应严格限制在所适用条款所涵盖的信息范围内,此外,任何未具体包含在该等条款例外范围内的机密信息应在相关文件或材料被披露之前进行编辑。

3. neither this agreement nor any disclosure hereunder shall be deemed, by this implication or otherwise, to vest in the receiving party any license or other ownership rights to or under any patents, know-how, or trade secrets.

本协议或任何依本协议所作出的披露,无论以推定或其他方式,均不应被视为授予接收方任何许可或其它任何与专利、专有技术或商业秘密相关的权利。

4. any materials/documents which have been furnished by either party hereto to the other pursuant to this agreement will be promptly, upon written request from the disclosing party, returned to the disclosing party, accompanied by all copies of such materials/documents. concurrently with the return of such

materials/documents, the receiving party shall from its hard drives and other electronic storage devices the confidential information of the disclosing party. but, the receiving party is able to retain an archival copy as required by applicable regulatory requirements or to evidence its compliance with this agreement.

根据本协议由任一方向另一方提供的任何材料/文件,连同该等材料/文件的所有复印件,在经披露方书面要求时应及时地归还给披露方。在归还该等材料/文件

的同时,接收方应将披露方的机密信息从其硬盘设备和其他电子存储设备中删除。但是,依照可适用的监管要求或用以证明遵守保密协议,接收方可保留复制件存档。

5. with respect to this agreement, correspondence with party a shall be addressed to [ ] at the address set forth above. correspondence with party b shall be addressed to [ ] at the address set forth above.

就本协议而言,与甲方的通讯应向上述甲方地址的[ ]发出。与乙方的通讯应

向上述乙方地址的[ ]发出。

6. no failure or delay by the disclosing party or receiving party in exercising any right, power, or privilege under this agreement shall act as a waiver thereof. any amendments or modifications to this agreement must be in writing and signed by the parties.

披露方或接收方未能或延迟行使本协议项下的任何权利、权力或特权均不认定为对该等权利的放弃。任何针对本协议的修订或修改必须以书面形式并且由双方签字。

7. this agreement shall be governed by the laws of the people’s republic of china, without giving effect to the conflicts of laws provisions thereof.

本协议由中国法律管辖,但冲突法律条文不予适用。

8. transmission by fax or by electronic mail of an uted counterpart of this agreement shall be deemed to constitute due and sufficient delivery of such

counterpart. this agreement, and any amendment or modification thereto, may not be denied legal effect or enforceability solely because it is in electronic form, or because an electronic signature or electronic record was used in its formation.

由传真或电子邮件方式传送的已经签署的本协议的副本应被视作该副本已经适当地、有效地交付。本协议及任何相关修订或修改,不可仅仅用其是以电子形式作出或在其订立过程中使用了电子签名或电子记录而否认其法律效力或强制执行力。

9. this agreement is entered into in the chinese and english languages; however, in the event of a conflict in meaning between the two versions, the english version shall prevail.

本协议以中英文签署,如果两种版本文字含义发生冲突时, 以英文为准。

in witness whereof this agreement has been entered into by the parties through their duly authorized agents, effective as of the date last set below.

有鉴于此,本协议已由双方授权代表订立并签署,于以下签署的最后签署日起生效。

相关文档
最新文档