法语留学成绩单翻译常用词汇

法语留学成绩单翻译常用词汇

学分Crédits

成绩Notes

大学生思想修养Idéologie Culturelle des Etudiants

计算机基础实习Pratique de la Fondation Informatique

涉外英语听说Anglais Oreille et Orale Concernant des Affaires Etrangères 体育Education Physique

微积分Calcul

计算机网络与Internet Réseau et Internet Informatique

世界经济概论Généralisation d'Economie du Monde

大学英语Anglais Universitaire

国际贸易概论Généralisation de la Commerce Internationale

货币银行学Monnaie et Banque

国际经济法Loi d'Economie Internationale

法语听说Ecoute et Parler du fran?ais

中级宏观经济学Macroéconomie Intermédiaire

国际金融实务Pratique de la Finance Internationale

电子商务概论Généralisation du E-business

发展经济学Economie du Developpement

经贸函电Economie et Correspondance Commerciale

马列主义le marxisme-léninisme

毛泽东思想la pensée de Mao Zedong

邓小平理论Théorie de DENG Xiaoping

大学英语四级Test national d'anglais universitaire, niveau 4 ( CET – 4 )

北京语言大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍

北京语言大学翻译硕士各细分专业以及 学费介绍 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ②日语笔译、日语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ③法语笔译、法语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士法语 3.法语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ④朝鲜语笔译、朝鲜语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士朝鲜语 3.朝鲜语翻译基础 4.汉语写作与百科知识

办理出国成绩单说明 - 青岛科技大学教务处

办理出国成绩单说明 一. 在校生成绩办理手续 1. 在校学生需要找各学院(部)教学办公室打印学业成绩表,并由教学秘书在学业成绩表上签字,作为成绩原件; 2. 到我校教务处主页"下载专区"中下载出国成绩单格式样本;我校只受理此种样式的成绩单审核,其他样式不予受理。 3. 自行翻译在校学习成绩表,并按照出国成绩格式样本填入课程及成绩;注意成绩单不应超出两页,如成绩过多可通过缩小字体和减小行间距来实现。 4. 课程名称栏应为中英文对照,即上面写英文,下面写中文,填写在同一格里。 5. 如需办理其他语种的的出国成绩单,可将表格中的英文改为其他外文。 6. 打印出国成绩单,一般输出两张A4纸张;将两张A4成绩单并排复印到一张A3纸张上。 7. 持成绩表原件和A3版成绩单到教务科(崂山校区图书馆楼3010)进行审核,审核通过者到教学研究科(崂山校区图书馆楼3011)加盖教务处公章。 8. 加盖封口章,需要自己提供信封,并将审核盖章的成绩装入信封,封口后方可盖章。 9.成绩审核以及加盖教务处公章在每周二、四下午2:00~5:00办理。 二.在校生办理手续持学生在校学习学历表 1. 在校学生需要找各学院(部)教学办公室打印学业成绩表,并由教学秘书在学业成绩表上签字,作为成绩原件; 2.其他办理手续同毕业生成绩办理 3. 审核和盖章在每周二、四下午2:00~5:00办理。请合理安排好时间进行办理。三.关于填写成绩单的说明: (1)中英文成绩单填写时,百分制课程的成绩仍用百分制填写,五级考查课课程的成绩"优、良、中、及格、不及格"分别按"A、B、C、D、E"填写,公共选修课课程的成绩按"PASS"填写。 (2)中英文成绩单中的课程与成绩,按原始成绩记录,学校制定各专业教学计划内的必修课程及专业限制性选修课程原则上全部保留;一些公共选修课,在总获得学分多于毕业规定学分时,可以自定取舍,补考、重修通过的成绩以补考、重修成绩填写。 四.毕业生出国成绩单请与档案馆联系办理 https://www.360docs.net/doc/ff1225170.html,/News_View.asp?NewsID=147 Qingdao University of Science & Technology Student's Academic Record 青岛科技大学学生成绩单 Name: Department: Major: 姓名: 系别: 专业: Length of Program: 4 years Entrance Date: Departure Date:学制:四年 入校日期: 离校日期:

北京语言大学考研翻译硕士法语真题2015模拟题

北京语言大学2015年硕士研究生入学考试模拟题考试科目:214翻译硕士法语 (考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效) 一、La compréhension écrite(每题2分,共30分) Texte 1 Le travail de l’humanité Une certaine conception du monde place dans le passé l’age d’or de l’humanité. Tout aurait été donné gratuitement à l’homme dans le paradis terrestre, et tout serait au contraire pénible de nos jours. Bien des Fran?ais croient que la vie d’autrefois était plus ? saine ? que celle d’aujourd’hui. En réalité, tous les professeurs actuels de l’histoire et de la préhistoire confirment que la nature naturelle est en réalité une dure maratre (mauvaise mère) pour l’humanité. Le lait ? naturel ? des vaches ? naturelles ?donne la tuberculose et la vie ? saine ? d’autrefois faisait mourir un enfant sur trois avant son premier anniversaire. Une humanité sans travail et sans techniques, le globee terrestre ne donnait qu’une vie li,itée et bien pénible: quelques centaines de millions d’individus subsistaient animalement dana quelques régions subtropicales. Toutes les choses que nous consommons sont en effet des créations du travail humain, même ce que nous jugeons en général le plus naturel, le blé par exemple. Le blé a été créé par un long travail de l’humanité, et il doit être protégé par l’humanité. Si l’humanité disparaissait de la surface du sol, le blé disparra?trait moins d’un part de siècle après; et il en serait de même pour toutes nos plantes ? cultivées ?. Retenons bien : toutes les créations de l’homme ne subsistent que parce que l’homme les défend contre la nature ; l’homme a besoin d’elles pour vivre,mais elles doiivent leur vie à l’homme. Questions : 1. Quel est le sens essentiel du premier paragraphe ? A. Tout le monde pense que le passé est meilleur que le présent. B. Certains pensent que le passé est meilleur que le présent. C. Le présent est meilleur que le passé. D. Leprésent est le même que le passé. 2. Comment vivaient les gens avant l’invention des techniques ? A. Ils vivaient comme les animaux. B. Ils vivaient avec les animaux. C. Ils vivaient sans animaux. D. Ils vivaient des animaux.

法语课文翻译

Le?on 15 周日的早晨 通常来说,您周日的早晨都做什么呢? En général, qu’est-ce que vous faites le dimanche matin? 1. 周日早晨?我首先去走走,然后我和我朋友一起踢足球或者打网球。然后下午,我休息。 Le dimanche matin ? Je faite d’abord en footing, ensuite je joue au foot ou au tennis avec des amies. Et l’après midi, je me repose. 2. 我,先去超市买东西。我妻子照顾小孩,陪他们玩耍。或者呢,我们就出门。我们经常去乡村远足。 Moi, je faite fais les courses. Et ma femme prépare les enfants, et elle joue avec eux. Ou alors, on par part pour la journée, et on va souvent àla campgany campagne. 3. 周日早晨,我做家务;之后,我洗澡穿衣服。之后,我听音乐,我看书,或者我写信给我朋友。 Le dimanche matin, je faite fais les ménages le ménage ; après, je me lave et je m’habille. Ensuite, j’écude j’écoute de la musique, je lis ou j’écris aàdes amies. 4. 我,每个周六晚上,我去夜店,然后我早晨大约5点或6点回来。当然,我,每个周日,都睡觉!然后中午起床。 Moi, touts tous les samedi samedis soirs, je vais en bo?te, et je rentre ver 5 ou 6 heure s. Alors, moi, le dimanche matin, je dors ! Et je me lève à midi. 5. 啊!我妻子和我,我们大约9点吃早中餐。然后,我们去市场。中午,我们在他们家或者我们家和孩子们吃中饭。 Ah ! Ma femme et moi, nous prenons le petit déjournédéjeuner ver 9 heures. Après, on va au marché. à midi, nous déjournons déjeunons avec nos enfants, chez eux ou chez nous. Le?on 16 祝贺Laure!22岁,她是法国,欧洲和世界的游泳冠军。但是一个冠军的人生是困难的! Bravo, Laure! à 22 ans, elle est championne de natation du France, du l’Europe et du monde d e France, d’Europe et du monde de natation.Mais la une vie de une championne est difficille difficile.

大学成绩单英文版

Academic Transcript Chongqing University of Posts and Telecommunications Name: Sex: Date of birth: School: Major: Academic Period: From to First Term Moral Education and Basic of the Law91 Physical Education (1) 84 Theory of Marxism Philosophy82 College English (1)88 83 Fundamental Mathematical Analysis for Engineering (1) Linear Algebra and Analytic Geometry70 C Programming Language 70 Fundamental Application of Microcomputer76 Military Training P Basic Cartography and Computer Cartography73 Second Term Courses Credit Scores Marxism Politics & Economics 73 Physical Education (2)85 General Physics (1)80 Physics Experiment (1) B College English (2) 88 82 Fundamental Mathematical Analysis for Engineering (2) Circuit Analysis 85 Electrocircuit and Signal Experiment (1) 83 Discrete Mathematics 73

上海交通大学出国留学专用本科成绩单英文模板

SHANGHAI JIAOTONG UNIVERSITY TRANSCRIPT OF RECORDS FOR UNDERGRADUATE STUDENT Department: School of Naval Architechture&Ocean Engineering Major: Naval Architechture&Ocean Engineering Name: abcd Course Credits Score Credits Score 1990-1991 Academic Year 1st Semester 2nd Semester Military Theory Physical Education Englisn Advanced Mathematics General Physics Algorithmic Language Engineering Drawing Linear Algorithm Naval Architechture and Ocean Engineering Situation and Policy History of the C.P.C General Physics Lab Introduction Of World Ship Building Taste Of Art and Life 4 2 10 16.5 6 4 6 4 2 1 / / / / B A C C A B B C A A / / / / / 2 10 15 10 / / / / 1 6 6.5 2 3 / A C B A / / / / B B B B B 1991-1992 Academic Year 1st Semester 2nd Semester Theoretical Mechanics Ship Structure Physical Education English Maxism Principle Engineering Mathemics Material Mechanics Situation and Policy Electronic Technique Electromic Circuit &Technology Lab Ship Drafting Fluid Mechanics CET-4 Machine Training Naval Practice 9 5 2 10 6 9.5 4 1 / / / / / 7 / A B A C B B C A / / / / / A / 5 / 2 10 6 / 10 1 9 4 5 11.5 / / 5 B / A C A / A B A B A B C / PASS 1992-1993Academic Year 1st Semester 2nd Semester Situation and Policy Fundamentals of Law Ship Statics Fundamentals of Machine Design Machine Design Principles of Microcomputer Ship structural Mechanics Foundament of Management Science Ship Ressitence Ship Reliability Professional English Ocean Energy Utility Socialist Construction of China Ship structural Mechanics Ship and Ocean Engineering Materials Shipbuilding Technique Shipbuilding Econmy Ship Propulsion Ship Dynamic Equipment Vehicle Electromechanical Equipment and Principle Submarine Strength Ship Equipment The Autocontrol Therory of Means of Delivery Structure Optimum Design Specialized Practice 1 3 5 10 2 6 6 6 4.5 4 4 3 / / / / / / / / / / / / / A C B C C B C A B A C B / / / / / / / / / / / / / 1 / / / / / / / / / / / 6 4 3 7 5 6 4 2 4 3 3 3 10 B / / / / / / / / / / / B C A B B B B A A C C A PASS 1993-1994 Academic Year 1st Semester 2nd Semester Ship Strength and Structure Design Regulation Design of Ship Structure Ship Maneuver and Oscilation Principle of Ship Design Ship Vibration Exercise of Principle of Ship Design Ship Group Techniques Computer-aided Ship Construction Prediction of Ship Manoeuvablility Ship Propeller Computing Ship Seakindliness Ship Characteristic Trial Research Situation and Policy Undergraduate Thesis 5 2 4.5 4 4 2 3 3 3 3 4 4 1 / A C C C C B C B B C C PASS A / / / / / / / / / / / / / / 27 / / / / / / / / / / / / / B Note: 1.The transformation rules are illustrated in the attached chart on the back of this paper. 2.There is two grades system in some test marks: Pass(above 60 or 通过) or Fail (below 60 or 未通过). 3.The score of University English is improved one level if he or she study English from band 2 or higher. Registrar:Archives , Shanghai Jiaotong University 11/08/2002

成绩单英语翻译

成绩单课程翻译参考表 Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学网络英语资源 Advanced Mathematics 高等数学网络英语资源 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析网络英语资源 Algorithmic Language 算法语言网络英语资源 Analogical Electronics 模拟电子电路网络英语资源 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计网络英语资源Audit 审计学网络英语资源 Automatic Control System 自动控制系统网络英语资源 Automatic Control Theory 自动控制理论网络英语资源 Auto-Measurement Technique 自动检测技术网络英语资源 Basis of Software Technique 软件技术基础网络英语资源 Calculus 微积分网络英语资源 Catalysis Principles 催化原理网络英语资源 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索网络英语资源Circuitry 电子线路网络英语资源 College English 大学英语网络英语资源 College English Test (Band 4) CET-4 网络英语资源 College English Test (Band 6) CET-6 网络英语资源 College Physics 大学物理网络英语资源 Communication Fundamentals 通信原理网络英语资源

法语马晓宏修订版11——16课后翻译答案

法语马晓宏修订版11——16课后翻译答案

P238 Le?on 11 短语 : 遇见某人rencontrer qn ; 放声大笑éclater de rire; 谈论某人/议论某事parler de qn/qch ; 没有关系?a ne fait rien ; 在某人看来d'après de qn/ àmon/son avis /àmes yeux/ àl’avis de qn; 聚沙成塔Petit àpetit, l'oiseau fait son nid. 千里之行始于足下Pas àpas, on va loin. 句子:1)您说的完全对,我也同意。Vous avez tout àfait raison! Je suis aussi d’accord. 2)汉语的方块字对外国人来说很难。Le caractère chinois est très difficile pour les étrangères. 3)在他看来,我们班的同学们非常热情。 D’après lui / A son vie/ A ses yeux, les étudiants dans notre classe sont très sympathiques. 4)大家常在饭桌上讨论学习问题。Nous souvent parlons des é tudes àtable. 5)我们上课的时候做很多的练习:朗读,发音,回答问题,什么都 做。 Nous faisons beaucoup d’exercices en classe: lire (àhaut voix), faire la prononciation, répondre les questions, tout. 6) ——怎么样?你的学习还行吗?Ca va, les études? ——不好。我听不太懂老师讲的内容。Pas bien, je ne comprends pas bien le professeur. ——没关系。会好起来的。你知道,只要功夫深,铁杵磨成针。 Ca ne fait rien ? Ca ira bien. Tu sais: Avec la patience, on arrive àtout. P264-265 Le?on 12 短语: 我们的父母亲nos parents; 她的兄弟们ses frères; 他们的姐妹们leurs soeurs; 他们的家庭leur famille/leurs familles; 她的学校son école; 他们的老师们leurs professeurs; 今天几号了?Quelle date sommes-nous? 今天星期几Quel jour sommes-nous? 教授法语enseigner le fran?ais 通过考试passer un examen; 上中学aller au lycée; 在道达尔工作travailler chez TOTAL 句子: ——请问您贵姓?Comment vous appelez-vous ? ——我叫玛丽·杜邦。Je m'appelle Marie Dupont. ——您是法国人吗?Etes-vous fran?aise? ——是的,我是法国人。Oui, je suis Fran?aise. ——您家住在什么地方?Oùhabite votre famille? ——我们家住在巴黎。凯旋门附近。Ma famille habite àParis, près de l'Arc

自学考试本科成绩中文英文样本华中科技大学

华中科技大学自学考试本科课程成绩一览表 中华人民共和国,湖北省武汉市 准考证号: *********** 姓 名: X X X 入学日期 : 1997/09/01 院 系: 成人教育学院 专 业: 计算机及应用 制表日期 : 2006/10/30 序号 课 程 名 称 分数 01 高等数学(I ) 60 02 英语(一) 66 03 线性代数 94 04 电工电子学 61 05 计算机操作技术 80 06 高级语言程序设计 80 07 电子线路与数字逻辑 74 08 数据结构 87 09 汇编语言程序设计 77 10 计算方法 84 11 计算机组成原理 63 12 操作系统(一) 61 13 微型机及其应用 66 14 数据库概论 68 15 离散数学 85 16 C 语言程序设计 79 17 概率论与数理统计(二) 65 18 计算机图形学 81 19 操作系统(二) 77 20 编译原理 89 21 软件工程概论 78 22 接口与通讯 89 23 计算机网络与通信 89 24 数据库应用 76 25 上机实习 77 26 专业实验 89 27 毕业考核 89 注:采用以下三种计分制: 1. 百分制:60分为及格,100分为满分; 2. 五分制:优(A),良(B),中(C),及格(D),不及格(E ); 3. 选修课:“通过”或“不通过”。 档案馆馆长:江洪洋 华 中 科 技 大 学 VERIFICA TION: TEL: +86-27-87559510 E-mail: UNIVERSITY WEB: 自学考试本科学生中文成绩单格式 每 五 门课 加 一 条线 ! 此乃自学考试本科成绩的中文基本格式。请按原始成绩单的顺序打印全部课程,相同课程合并。

高中出国成绩单模版(中英文)

Fpg Fpg 學生成績報告單(2007--2010)SCHOOL REPORT FOR HIGH SCHOOL(2007--2010) 姓名:性別:男出生日:1990 年8月16 日Name: zhang Sex: Male Birth Date: Aug. 16,1991 茲證從2007年9 月進入本校學習至今,已完成所有課程,並於2010年6 月正式畢業。 This is to certify that Wang Hanzhang has studied at Zibo Experimental High School from September 2007 . He has finished all the courses and graduated in June 2010. 課程SUBJECT 第一學年 First Academic Year 第二學年 Second Academic Year 第三學年 Third Academic Year 第一學期 First Semester 第二學期 Second Semester 第一學期 First Semester 第二學期 Second Semester 第一學期 First Semester 第二學期 Second Semester 政治 PLICTICS 95 93 語文 CHINESE 121 128 123 124 125 123 數學 MATH 129 123 132 139 130 125 英語 ENGLISH 115 118 116 120 119 125 物理 PHYSICS 86 93 87 90 95 92 化學 CHEMISTRY 92 90 89 93 91 93 生物 BIOLOGY 92 90 87 92 90 88 歷史 HISTORY 91 92 地理 GEOGRAPHY 90 94 備註:語文、數學、英語滿分為150分,其他各科成績滿分均為100 分。 Annotation: The total score of Chinese Maths and English is 150 and the total score of all other subjects is on the scale of 100. 淄博中學 Zibo High School 2015年9月12日

上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)

上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上 男,教授、博士生生导师。上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。 1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。 1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。 1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。 1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。 2004年被评为教授。 研究方向 :法国政治体制和法国文化。 讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。 学术成果 发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等; 参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。 个人荣誉 2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖 钱培鑫 男, 1955年生。博士,上海外国语大学法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文

化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。 1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学 讲授课程 1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等; 2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。 学术成果 译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等; 编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编; 论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇; 从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙?巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。

新大学法语二课文翻译

Unit 1 Texte A La France 法国 法国位于西欧,面积为55万平方公里,人口为6500万(2009)。分为22个大区和96个省。7月14日,是法国的国庆节。在1789年的7月14日那一天,巴黎人民进攻了巴士底狱,并宣布自由、平等、博爱的理想。 法国有众多的邻国:东北部有比利时和卢森堡;东部有德国、瑞士和意大利;南部有西班牙;西北部与英国隔拉芒什(英吉利)海峡相望。不要忘记两个微型国家:摩纳哥和安道尔。 法国西部濒临大西洋和拉芒什(英吉利)海峡,南部是地中海。 法国有许多的山脉,尤其在边界。主要的山脉有:东部的阿尔卑斯山和南部的比利牛斯山。勃朗峰(4810米)是西欧最高的山峰。众多的江河流经法国,最有名的是:塞纳河、卢瓦尔河、加龙河和罗纳河。塞纳河(776公里长)横穿巴黎,像加龙河和卢瓦尔河一样在大西洋入海,而罗纳河在地中海入海。卢瓦尔河长1010公里,是法国最长的河流。 巴黎是法国的首都,最大的城市。在巴黎之后,最大的城市有:地中海边最大的港口马赛;国家最大的工业中心之一里昂;大西洋畔的港口,著名的葡萄酒城波尔多;法国北部重要的工业中心里尔。 在工业方面,法国并非欧洲最发达的国家,居德国之后,但比意大利和西班牙发达。就农业角度来说,法国是西欧最重要的国家。

Texte B L’Hexagone 六边形 法国被称为六边形,因为她有6个边:3个边濒临大海,3个为陆地。海岸朝向拉芒什海峡(北边)、大西洋(西边)和地中海(南边)。陆地的边界把法国与比利时和卢森堡隔开(东北边)。与德国、瑞士和意大利隔开(东边)、与西班牙隔开(西南边)。 气候 法国属温带气候,但各地区也有所不同。法国有3种气候:西部,经常下雨;东部,冬季寒冷夏季炎热;在靠近地中海的南部,冬季温和夏季炎热。山区的气候更恶劣:冬季很长又很冷,夏季相对凉爽一些。 自然风光 自然风光随着气候和地形而不同。法国的北部和西南部有大平原,北部和阿尔卑斯地区有牧场,山区有森林,罗纳河流域和波尔多地区出产葡萄,南部种植橄榄和蔬菜。 地形 最高的山峰是阿尔卑斯山的勃朗峰(在东南部),但是法国还有其它重要的山脉,例如比利牛斯山(在西南部),中央高地(在中部),汝拉山(在东部),孚日山(在东北部)。 法国河流也很多。最主要的江河有:横穿巴黎的塞纳河,横穿整个国家中部的卢瓦尔河,起源于瑞士流经里昂的罗纳河,最后还有起源于西班牙流经波尔多的加龙河。众多的运河把这些河流连接起来。

法语翻译硕士考研真题笔记-内部讲义

育明教育 【温馨提示】 现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师! 2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版 《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版 《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。 一、参考书目推荐 《法语》马晓宏等编1-4册 《法国语言与文化》童佩智等编 《法国文学》 《法国国际政治》 《新编法汉翻译》冯佰才等编 各类法国杂志《世界报》《费加罗报》等http://www.lemonde.fr/http://www.lefigaro.fr/http://www.lepoint.fr/二、出题老师简介 三、复习方法和经验推荐

1 重点击破,由于是考研,分为法语基础知识和法语综合知识,首先按照试题中出现的题型进行大体的归类和讲解,对考试的重点有个了解,提高复习的侧重点和效率,同时也可以知道那个方面比较薄弱 2 全面总结,对于法语基础和薄弱的环节进行全面系统的复习,如语言学、文学、政治方面的一个专题总结和介绍,总体把握该项内容,而且会适当留作业,课堂主要是给出专题的纲要,需要学生课后通过阅读掌握细节,第二次上课会有所抽查 3 结合时政和法国媒体报纸,更新法语词汇和观点,掌握更多的表达方式,通过时政掌握到政治等方面的考试要点,会结合今年的时事重要的专题进行辅导 四、授课内容及安排 1 试卷题型梳理,法语基础知识(3大节课)-- 词形转换,时态填空,语法填空,完型填空,作文 2法语综合知识(4大节课)--语言学,文学,国际政治和翻译 3专题讲解(1或2大节课)--结合时政,对重点进行讲解和之前的知识梳理 五、授课内容材料 法语基础知识(150分,共3小时) 1 法语单词对应中文(重要的时政、经济、科技单词) écosystème ordonnance propagation anglicisme élargessement adhésion Scolarisation néologisme dipl?me pédagogie conviction coexistence Brevet ch?mage exonération pénurie institutionnaliser loisir Détérioration aliénation automatisme vocation contourner altruiste Aléatoire agglomération exploitation savoir-vivre savoir-faire déréglementation Dérégulation licence cybermonde engouement retouchr bande-annonce Préjugé intégration échanges transaction convergence libéralisation Incarner pérogative circonscription souverain dissolution absolutisme Scrutin homogène séropositif pathologie thérapie génome Héréditaire mutation législation convention disponibilité négociation Témoignage engagement prélèvement aménagement inquisition irruption Dédommager épistolaire appréhension compromis instabilité inititative Constitutionnalité pluralisme présidentialisme élection cohabitation décentralisation Parlementarisme soup?on entrevoir dévouement tyrannique parité Pénalisation éligibilité nombrilisme dérogation ressentiment transaction Succursale transaction clivage pragmatisme réticent désenchantement Inconscient assimilation insistance méditation coalition relativisme Dépassement controverse mécanisme solidarité bouleversement 2 词性转换(考察词汇量和基础知识) Verbes--noms Consulter rompre arrêter rédiger Para?tre construire finir punir Discuter résoudre démolir dériver Observer convaincre hésiter réduire

法语课本学习知识6-12课-带翻译

Le?on six— Sixième le?on TEXT I Pour aller à la Bibliothèque nationale1去国立图书馆 —Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous pla?t? —对不起,夫人。请问去国立图书馆怎么走? — Vous y allez à pied? —您是走着去吗? —Oui. C’est compliqué? —是的,很复杂吗? —Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。 — Alors, comment fait-on? —那该怎么走? —Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’H?tel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque. —您先乘坐地铁,到市政厅下。然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。 — Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici? —地铁站在哪里?离这儿远吗? —Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face. —不远。您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。 — Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。 —Il n’y a pas de quoi.—不客气 II Y a-t-il un bureau de poste près d’ici?这附近有邮局吗? — Excusez-moi, monsieur. Y a-t-il un bureau de poste près d’ici? 对不起,先生,这儿附近有邮局吗?

相关文档
最新文档