北二外翻译硕士考研真题、考研经验、学习重难点

北二外翻译硕士考研真题、考研经验、学习重难点
北二外翻译硕士考研真题、考研经验、学习重难点

北京第二外国语学院翻译硕士考研汉语写作与百科知识考点

(一)春秋时期

《诗经》,我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。分风、雅、颂三个组成部分,使用赋、比、兴的手法。《蒹葭》《关雎》《论语》,记载孔子和他的弟子的言论和行动,由孔子的弟子编纂。孔子(前551~479年),名丘,字仲尼,鲁国人,春秋时代的思想家、教育家,儒家学派的创始人。

《左传》,我国第一部叙事比较详细的编年史,记载了春秋各国的政治、军事、外交等方面的大事,相传是左秋明所作。《曹刿论战》

(二)战国时期

《庄子》,庄周及其弟子所作,道家学派著作。

《孟子》,记录了孟子的言行,为孟子及其弟子所著。孟子(约前372~约前289年),名轲,字子舆,儒家学派代表人物之一。《鱼我所欲也》

《荀子》,作者荀况,战国时代的思想家、教育家。《劝学》

《韩非子》,韩非和后人所作,法家的作品。韩非,荀子的学生。《智子疑邻》《列子》,相传是战国时列御寇所作。《愚公移山》

《战国策》,记载战国时代各国游说之士的策略,作者不可考,由西汉刘向整理而成,共33篇。《邹忌讽齐王纳谏》

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

(三)汉朝

《淮南子》,西汉刘安及其门客编辑,为杂家著作。《塞翁失马》

《史记》,我国第一部纪传体通史,记载了从黄帝到汉武帝长达三千年的政治、经济、文化的历史。作者司马迁(约前145~?年),字子长,西汉杰出的史学家、文学家、思想家,继承父业任太史令。《陈涉世家》

(四)魏晋南北朝

曹操(155~220年),字孟德,政治家、军事家、诗人。《短歌行》《观沧海》《龟虽寿》

诸葛亮(181~234年)政治家、军事家。《出师表》

曹植(192~232年),字子建,诗人,曹操的第三子。《七步诗》

《搜神记》,笔记体志怪小说,作者是东晋史学家、文学家干宝。《干将莫邪》陶渊明(365~427年),东晋诗人,字元亮(一说字潜,字渊明),存留120多首诗,其中20多首田园诗,

开辟五言诗的新境界。《桃花源记》《归去来兮辞》《归园田居》《饮酒》《水经注》,作者郦道元,北魏地理学家、散文家。《水经》是古代一部记我国河流水道的书,郦道元为之作注。《三峡》

丘迟,南朝齐、梁间的文学家。《与陈伯之书》

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

《木兰诗》,民间叙事诗,北朝乐府民歌中最杰出的作品。《木兰诗》

吴均,南朝人。《与朱元思书》

(五)唐朝

唐初文坛四杰:王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王。王勃《送杜少府之任蜀川》

王之涣,诗人,歌咏边塞的诗歌最著名。《凉州词》《登鹳鹊楼》

孟浩然,擅长山水田园诗,与王维并称"王孟"。《过故人庄》

王昌龄,擅长七绝,主要写边塞诗和宫怨诗。《芙蓉楼送辛渐》

王维,字摩诘,曾官至尚书右丞,故世人称"王右丞",其诗有诗、画、音乐合一的特色。《送元二使至安西》

李白(701~762年),字太白,号青莲居士,杰出的浪漫主义诗人。其诗想象丰富,感情奔放,形象雄奇,

语言瑰丽活泼,擅长乐府和绝句,许多诗成为千古绝唱。存诗近千首。《送友人》《秋登宣城谢眺北楼》

《行路难》

杜甫(712~770年),字子美,杰出现实主义诗人。曾任工部员外郎,后世称为"杜工部"。其诗感情真切,

思想深刻,意境深沉,语言准确,存诗1400多首。《闻官军收河南河北》《江资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

畔独步寻花》《江南逢李龟年》《石壕吏》《春夜喜雨》《茅屋为秋风所破歌》《兵车行》

白居易(772~846年),字乐天,号香山居士,晚唐现实主义诗人。其诗深刻反映现实,反映民众的疾苦,

感情充沛,语言通俗,雅俗共赏。存诗近3000首。《钱塘湖春行》《忆江南》《卖炭翁》《琵琶行(并序)》

韩愈(768~824年)字退之,世称韩昌黎,著名的文学家、教育家。积极提倡古文运动,恢复古代朴实文风,留下大量文情并茂的文章。《马说》《师说》《原毁》

柳宗元(773~819年)字子厚,河东解州人。积极提倡古文运动,写出大量优秀散文、游记、寓言、诗歌等作品。

杜牡,字牧之,号樊川。与李商隐并称"小李杜"。《江南春绝句》《阿房宫赋》岑参,诗人,是写边塞诗的代表人物之一。《白雪歌送武判官归京》

刘禹锡,字梦得,著有《刘梦得文集》。《陋室铭》

(六)宋朝

范仲淹(989~1052年),字希文,北宋政治家、文学家。著有《范文正公集》。《岳阳楼记》

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

欧阳修(1007~1072年),字永叔,自号醉翁、六一居士,谥号文忠,北宋政治家、文学家,在散文、诗歌、史传编写、诗文评论方面均有成就。《醉翁亭记》《伶官传序》

苏轼(1037~1101年),字子瞻,号东坡居士,北宋政治家、文学家,北宋文坛领袖,诗、词、散文有着极高的成就。倡导诗文革新运动。著有《东坡全集》《东坡志林》等。《浣溪纱》《念奴娇?赤壁怀古》《题西林壁》《石钟山记》《教战守策》

王安石(1021~1086年)字介甫,晚号半山,北宋政治家、文学家,提倡变法。因封荆国公,世称王荆公;

谥号文,人称王文公。倡导诗文革新运动。著有《王临川集》等。《伤仲永》《游褒禅山记》

司马光(1019~1086年),字君实,北宋政治家、史学家。政治上反对王安石变法。花了19年时间主持编写了编年体史书《资治通鉴》。《训俭示康》《赤壁之战》

李清照,北宋女词人,号易安居士。在散文诗词方面均有成就,后人辑有《漱玉集》。《武陵春》《如梦令》

陆游(1152~1210年)字务观,号放翁。南宋著名爱国诗人,是我国诗人当中创作数量最多的一个,存诗

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

9300多首。《十一月四日风雨大作》《诉衷情》《过小孤山大孤山》

辛弃疾(1140~1207年)字幼安,号稼轩,南宋著名爱国词人。《西江月》《永遇乐?京口北固亭怀古》

文天祥(1236~1283年)字宋瑞、履善,自号文山,北宋政治家、诗人,写了许多爱国主义的诗文,被俘不屈,壮烈殉国。著有《指南录》等。《过零丁洋》《〈指南录〉后序》沈括,字存中,北宋政治家、科学家,所著《梦溪笔谈》是综合性学术专著。《活板》《采草药》《雁荡山》

周敦颐,字茂叔,著名哲学家。《爱莲说》

(七)元明

施耐庵,著有描写农民革命斗争的长篇小说《水浒》,是在民间传说、说书的基础上加工而成的。《鲁提辖拳打镇关西》《林教头风雪山神庙》

罗贯中,所著《三国演义》是我国历史演义小说的开山之作。《杨修之死》《群英会蒋干中计》吴承恩,在民间传说、杂剧和其他著作的基础上创作《西游记》,是浪漫主义的长篇神话小说。

(八)清朝

蒲松龄,字留仙、剑臣,号柳泉,代表作为文言短篇志怪小说集《聊斋志异》。吴敬梓,《儒林外史》是我国第一部优秀长篇讽刺小说。《范进中举》资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

曹雪芹,名,字梦阮,好雪芹,"披阅十载,增删五次"完成了《红楼梦》,《红楼梦》是我国古典小说现实主义的最高峰。

中国古代文学史上的第一

第一部字典《说文解字》汉,许慎

第一部词典《尔雅》汉

第一部方言词典《方言》汉,杨雄

第一部植物专著《南方草木状》晋,嵇含

第一部药典《神农本草经》

第一部编年体史书《春秋》

第一部茶叶专著《茶经》唐,陆羽

第一部工农业生产技术书《天工开物》明,宋应星

第一部地理书《禹贡》

第一部汇编古代文化典籍书《永乐大典》明,解缙等

第一部传记体史书《史记》汉,司马迁

第一部断代体史书《汉书》汉,班固

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

第一部历史评论著作《史通》唐,刘知几

第一部古代制度史《通典》唐,杜名

第一部兵书《孙子》春秋,孙武

第一部诗歌总集《诗经》

第一部语录体著作《论语》

第一部神话小说《搜神记》唐,于宝

第一部笔记小说《世说新语》南朝,刘义庆

第一部文选《昭明文选》南朝,梁,萧衍

第一部断代诗选《全唐诗》清,彭定求等

第一部文艺理论书《文心雕龙》南朝,梁,刘勰

第一部系统的戏曲理论著作《闲情偶寄》清,李渔

第一部绘画理论著作《古画品录》南朝,齐,谢赫

第一部韵书《切韵》隋,陆法言

第一部图书分类目录《七略》汉,刘歆

第一部中医学典籍《黄帝内经》

第一部建筑专著《营造法式》宋,李械

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

第一部农业百科全书《齐民要术》北魏,贾思勰

四大古典名著

《西游记》吴承恩,《红楼梦》曹雪芹,《三国演义》罗贯中,《水浒传》施耐庵

四大民间传说

牛郎织女传说,孟姜女寻夫传说,梁山伯祝英台传说,白蛇许仙传说

十大古典喜剧

《救风尘》关汉卿,《墙头马上》白朴,《西厢记》王实甫,《李逵负荆》康进之,《看钱奴》郑迁玉,《幽闺记》施君美,《中山狼》康海,《玉簪记》高濂,《绿牡丹》吴炳,《风筝误》李渔

十大古典悲剧

《窦娥冤》关汉卿,《汉宫秋》马致远,《赵氏孤儿》纪君祥,《琵琶记》高则成,《精忠旗》冯梦龙,《娇红记》孟称舜,《清忠谱》李玉,《长生殿》洪乐,《桃花扇》孙尚任,《雷锋塔》方成培

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

十大古典名曲

高山流水,广陵散,平沙落雁,梅花三弄,十面埋伏,夕阳萧鼓,

渔樵问答,胡笳十八拍,汉宫秋月,阳春白雪

4.2.4满足译文语境的需要

原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的

理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息不足。例如:

64)‘But,although you are the youngest man that ever lived,’said Charles Darnay, rather hesitating,‘I must still suggest to you-’

原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉

劝你。”

改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是

要奉劝你。”(《中国翻译》1997年,第3期,第47页)

65)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation.

Hearing me,he smiled apologetically.

站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。听到我的叹气声,

他满脸歉意地笑了。

66)I never told my love vocally;still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears.

我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。

67)Here nearly48million people live in an area only slightly larger than Maryland.

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点。

68)这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得我懂其意却难以表述。(蒋力,“西风的话”)

This is only my personal understanding of the song,which I knew was a somewhat

farfetched distortion of it.I could sense and feel its meaning but could not say it. 69)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。

译文一:Women live in a smaller world.When they are over35,they are bound to get upset,as if they had taken medicine for mice.

译文二:Women live in a rather limited world.At35,they will be more upset than ever,as if they had taken by mistake a dose of pesticide(and just realized it).

(袁洪庚,“阐释学与翻译”,载杜承南文军主编:《中国当代翻译百

论》,pp.208-214,重庆大学出版社,1994年)

第64例选自《双城记》。原译可能会将译文读者引入歧途,使之误以为说话的对象真

的很年轻。其实对方此时已届七十八岁高龄。但特尔逊银行里的职员年纪都很大,七十八岁在该行还算是年轻的。所以应在汉译文中加上“银行里目前”这几个字,才不会让译文读者产生误解。第67例中的Maryland对美国读者来说足够了,但如译为“马里兰”,则很多中国读者很可能不甚了了,所以加了“美国”和“州”三个字。第68例原文中的“我的理解”指“我对这首歌的理解”,译文根据上下文作了作了增补,以明其义。第69例“译文

一”的译者忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。“译文二”适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。反之,有时有的词或词组在原文中使用了,而在译文中则可根据上下文语境很容易便能推断出来,这时便可将该词省略不译。例如:

70)John sat near her on the bed.His face was white as he sat holding her hot hands.约翰坐在床边陪着她。当他握着她滚烫的双手时,他脸色苍白。

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

71)Now in the foothills there was his grave--a grave I could not bear to visit.

现在,他的坟墓就在山脚,我却不忍心去看一眼。

72)When the pull is strong,the disc is moved toward the electromagnet,and when the pull

is weak,the disc springs away from the electromagnet.This back-and-forth movement of the disc causes air in front of the receiver to move back and forth in the same way.吸引力强时,金属片朝向电磁铁运动。吸引力弱时,金属片从电磁铁处弹回。

这种往返运动使听筒前的空气以同样的方式做往返运动。

73)Motorists who don’t change their own oil still know how to pull out a dipstick,wipe it clean,slip it back in,pull it out and observe the level.If it looks low,they add half a liter of oil or take the car for a professional oil change.

汽车司机即使自己不换油也知道如何拔出量油尺,把它擦干净,插进去,再拔出

来看看油有多深。如果很浅,就会添加半升汽油,或者将车开到加油站去加油。74)她忽然觉得心头一紧,不知怎么的就哭了起来,那是欢乐的泪水,满足的泪水。(铁凝,《哦,香雪》)

She suddenly felt her heart tighten,and began to cry.They were tears of joy,and of satisfaction.

75)我想要他画一张他没有画过的画,我说:“你给我画一张册页,从来没有画过的。”他欣然答应了,……(艾青)

I wanted him to paint me something he’d never painted before.When I asked him,he readily agreed.

第四章练习:

I.试译下列句子,注意为弥合语法差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

1.Over the past50years scientists and psychologists have increasingly argued over whether genetics or environment has a greater impact upon human intelligence.(省略冠词)

2.The moon gives no light of its own.It merely reflects the light of the sun,like a huge mirror hung in the sky.(省略冠词)

3.Emma slept,and when she woke,she had a shower.(省略代词)

4.Hotel staff won’t be overly offended if you don’t tip.(省略代词)

5.Trips were made three times a week in summer and twice a week in winter.(省略介词)

6.When I graduated from college,my days of ambivalence was over.(省略介词)

7.Back in the hotel room,Jon made sure she was settled before he set off.(省略关联词)

8.After the light was turned off,the rat had to wait a short time before it was released from its cage.(省略关联词)

9.Then what on earth do you want to do with it?(增加语气助词)

10.Did he reward you any further?(增加语气助词)

11.他抬眼望了望马路上昏暗的路灯。(增加冠词)

12.他们正在研究该地区的自然特征和生物的分布情况。(增加冠词)

13.丁医生放下雪茄,又回到小客厅里去了。(增加代词)

14.她小心地打开盒子,又学着同桌的样子轻轻把它盖上。(增加代词)

15.夏夜在屋外乘凉的时候,往往有些担心,不敢去看墙上。(增加介词)

16.美国国土的主要部分位于北美洲中央,北接加拿大,南联墨西哥,东濒大西洋,西临太平洋。(增加介词)

17.我在十八日早晨,才知道上午有群众向执政府请愿的事;下午便听到噩耗,说卫队居然开枪,死伤至数十人,而刘和珍君即在遇害者之列。(鲁迅,《记念刘和珍君》)

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

(增加关联词)

18.时间一分钟一分钟过去,前面那团红雾更红更亮了。(增加关联词)

II.试译下列句子,注意为弥合词义差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:

(一)增词

1.The retreat commenced in all haste.

2.Her grace was a delight.

3.There was a wide emptiness over the street.

4.His arrogance made everyone dislike him.

5.He waited for the booing to quiet down,then cleared his throat.

6.Humans vying for dominance will turn to genetics to compete.

7.Considering its growing economic importance,the general neglect of geology in university teaching is difficult to justify.

8.Psychologist Richard Stuart showed in the1960s that overweight women could lose pounds by modifying both their eating behavior and“stimulus environemnt”.

9.He had noticed the mounting insubordination,and he realized with embarrassment that he was the cause of what could have become his own downfall.

10.He is much less selfish and much more peaceful now.

11.John’s closest neighbor Clint Hart lived two miles down the road.

12.We called him our Christmas Boy because he came to us during that season of joy, when he was just six days old.

13.I’ve known several people who have overcome nail-biting simply by buying50nail files(指甲剪)and distributing them everywhere:in their pockets,desks and bedrooms.

14.Zoy hunched over her veranda desk,correcting exercise books.

15.In line with latest trends in fashion,a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

16.听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了酸醋。

17.他一边放声大笑,一边不住地拿眼瞅着她。

18.“这件事你打算怎么办呢?”她嘴巴一撇,侧着头,故意忍住了笑似的说。

19.她悄悄地来到她妹妹的房间里,将门拉上。

20.这令我到底惦记着江南。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前。(朱自清,《荷塘月色》)

(二)减词

1.They had to stay there until the person they were addressed to happened to come by and stop at the inn.

2.By means of a code of combinations of dots and dashes,messages are sent along the wire that connects the key to a sounder.

3.When you dial a number,an automatic switch in the telephone exchange makes a circuit between your telephone and the telephone of the person you are calling.

4.This explains why farmers in very windy regions try to protect their soil by planting rows of trees to break the force of the wind.

5.Some people accuse me of being rude because I always introduce myself to other people I meet on trains;but I answer by telling them that the reason for my action is not curiosity but friendliness.

6.Times were tough during the Depression,and there were five mouths to feed in my family,besides buying coal and wood for the stove.

7.She looked around and padded off across a ravine,toward the edge of the blue spruce forest that would be her new home.

8.On top of one of the hills stood the farm house and the barn where the farm animals lived.

9.I kept closing the gap between my car and my brother ’s truck,inching toward the reassuring glow of the taillights like a frightened sheep following a shepherd.

10.Amy settles into her seat,takes out her computer and read over the agenda for the meeting to which she ’s traveling.

11.但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。

12.姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。

13.本书所谈的是美国人民与土地合作的经过,以及合作过程中所产生的一些变迁。

14.他们两个悄悄地走到一个窗子边,向里窥望。

15.将近午夜,煤油灯里的油燃尽了,爆着小小的无边的火花,屋里渐渐黑暗下来,终于

完全漆黑了。

III.试译下列句子,注意为弥合修辞差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:

(一)增词

1.Outside stood a little girl,dripping wet and shivering.

2.If future predictions of a shortage of quality workers come true,it will become even more important to make employees feel part of the team.

3.If techniques like this sound silly,keep in mind that the power of self-monitoring has been conducted over the last four decades.

4.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best —designing exciting new products and making barrels of money.

5.Most Chinese children seem to get whatever they want,from ice cream,sweets and toys to endless attention from the adults around them.

6.和八大的时候比较,现在我们党对我国社会主义建设规律的认识深刻得多了。(邓小平)

7.她不喜欢他这样打扮,老里老气的,不像个青年人。

8.他一个人跑到北海的土山上,徜徉了一个晚上。

(二)减词

1.The mail carrier could leave letters there for everyone for miles around.

2.As soon as the operator releases the key,breaking the circuit,the electromagnet releases the end of the armature(电枢)that it has pulled toward itself.

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

3.The answer is that the operator closes his end of the circuit by means of a switch called a line switch.

4.The back-and forth movement of the metal disc alternately presses the carbon grains together

and then leaves them room to spread out.

5.They went from one big town to another.

6.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,

碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想

万千。

7.这放盐也不是一成不变的,要因人、因时而变。

8.千千万万个像他这样的人,之所以在困难中没有对新中国失去信心,就是因为他们经历过旧社会,经历过五十年代那些康乐的年头。

IV.试译下列句子,注意为弥合语境差异的需要增加适当的词或减少某些不必要的词:

(一)增词

1.You probably already know that black absorbs the most heat while white reflects the most.But what about other colors between?

2.The odor of disinfectant stung my nostrils as I moved down the row of pens.Each contained

3.Not long ago John lost his wife to cancer.She was a fighter,but in the end the disease won their eight-year battle.

4.Computer viruses now rely as much on human foibles—greed,fear,curiosity, loneliness—to draw you in as they do any kind of technical trickery.

5.What this means is that businesses that once were peripheral to the mall are grouped together.

6.我抬头望去,已到巫山。

7.从费城出发去他家之前,我就和他通了电话。一下车,他已经在站上等了。

8.我并没有和他深谈过,但从他的行事看来,相信我是理解他的。

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html,

资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html, (二)减词

1.So I made as much noise as I could with my automobile horn.I sounded the horn every ten minutes,hoping that some other traveler passing near me would hear.

2.Double Click (双击公司)was sued by a California woman who accused the company of illegally obtaining and selling personal information about Internet users.

3.On the one hand,child is the adored and spoiled centre of a whole circle of adults,but on the other hand,he or she is also expected to start studying with great discipline from early age.

4.She was lucky,for he had given her a gift more powerful than sight,the gift of love that can bring light where had been darkness.

5.My husband and I are juggling the challenges of a new baby,a growing company,a move to a new home and the launch of a new product line.On the top of these challenges,we have gifts to buy,parties to attend and cards to send.

6.柔软的柳丝低垂在静谧的小河边上,河边的顽童,破坏了小河的安静。

7.清晨,一列从北平向东开行的平沈通车,正驰行在广阔、碧绿的原野上。

8.这又是一次拍马屁的机会,这种马屁奖分(brownie points )对于晋升和保持职位至关重要。

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

南京大学翻译硕士(英语笔译)考研经验交流问与答

南京大学英语翻译硕士(英语笔译)考研经验问与答 1,我想先冒昧的问问你的情况(嘿嘿,如果不方便的你可以选择性回答哈)。姐你是哪年考的南大呀,怎么定的这个学校呢,定的时候你有木有一点害怕或者怀疑自己的能力?你本科是在哪念得呢?你是什么时候开始准备的?都看了什么资料和书籍?你在准备的时候联系到学姐学长了吗? 我嘛,就读于安工大,非211,更非985。平时成绩,年级前两名(年级仅108人),但是专四成绩并不理想,只有70多,大六成绩也不算高,只有567,专八成绩目前还没出来。在校期间,除以上证书外未考任何与英语相关的证书(有些遗憾)。 我参加的是2014年的研究生考试。先选了地区/城市,主要看中南京离家较近,而且南大离我的母校安工大所在城市马鞍山只有不到一个小时的车程,这是便利;另外,南京也有不少学校可供选择,所以就先定了南京。至于学校的选定,则要感谢我上一届的一位学姐了,她考上了苏州大学,这所学校也很不错,而我自认为比她稍好些,就定了稍高点的学校--南京大学。 其实,我并没有一定能够考上的信心,但是身边的人一直鼓励我,尤其是室友一直说我肯定能考上,这些都在无形中转化成我的自信。 我大概是从13年8月份开始的正式踏上考研征程。 资料和书籍:11年和12年的真题; 没有联系任何学长或学姐,因为我没找,也不知从哪找起,所以,干脆孤军奋战。 2、我是二本院校的学生(辽宁师范大学,说是省重点,但非985、211),不知道报南大的英语翻硕合不合适,不知道自己是否能考上。因为我们学校之前没有考南大的人,除了得不到材料和经验之外,最重要的是我没信心。我前几届有考上南师翻硕的学姐,所以我开始打算考南师来着,因此五一的时候我去了一趟南师。当时顺便逛了逛南大,突然好想上南大,于是我去买了南大的考题(那个时候我认识了卖题的陈老师,他人很好,前两天我在微信上和他联系,说了自己的情况,他说帮我找位学姐帮帮我,所以我就联系上你了),发现它好像没有我想象中的难,于是我决定要考南大了。

翻译方法

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

翻译硕士考研笔译方向解读

翻译硕士考研笔译方向解读 翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,凯程教育郑老师结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。 翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分: 一是专业必修课(通常为5门)。 常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理; 二是限制性选修课(常见8门选择4门)。 常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等; 三是非限制性选修课(任选其中7门)。 常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础; 四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。 五是综合实践(专业实习)。 综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写)

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

MTI翻译硕士

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一 考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告 MTI Machwürth Team International Consultancy https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html, 低分考生上北京名牌大学 入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生 https://www.360docs.net/doc/2b4905015.html, [原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties. [讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。 [译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。 [原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”. [讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。 [译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

北京科技大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京科技大学翻译硕士考研信息 院校名称报录 比推荐参考书备注 北京科技大学1:6 1-《实用英汉翻译教程》2002外语教 学与研究出版社申雨平、戴宁编 2-《实用汉英翻译教程》2002外语教 学与研究出版社曾诚编 3-《翻译研究百科全书》2004年上外 出版社Mona Baker编 4-《高级英汉翻译理论与实践》2001 年清华大学出版社叶子南著 5-《非文学翻译理论与实践》2004中 国对外翻译出版公司李昌拴编著 6-《百科知识考点精编与真题解析》, 2013光明日报出版社李国正著 7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津 科技翻译出版社 口笔译12人。复试分数线一般 是390分左右,15年397分。 学费15000/年,一般都有奖学 金。本学位点不招收同等学历考 生;欢迎英语专业及具有其他专 业背景的学生报考。 育明教育咨询师分析认为,北科 大百科知识部分较难,尤其是如 果题型为名词解释的话,考生可 能会感到考察内容比较生疏。不 过,大家可以根据推荐参考书及 育明视频课程进行备考。

北京科技大学翻译硕士考研经验 翻译英语。 这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。大家重点看看。做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。 作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。 翻译基础。 首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。退一步讲,打好点基础对你有益无害。我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。 其次是段落翻译,北科大的翻译偏政经类。翻译还是要靠练,一篇两篇,英译中,中译英,写到本子上译完后对照标准译文进行修改,改而修之,然后知不足。 百科和汉语写作。

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

6翻硕笔译备考技巧

2016翻硕笔译备考技巧 Why mixing alcohol and caffeine is so deadly Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome." As a stimulant, caffeine jazzes up your whole body, increasing blood pressure, heart rate and, in some cases, causing heart palpitations and an irregular heartbeat. Caffeine also leads to headaches, jitteriness, agitation, stomach problems and abnormal breathing. It's the equivalent of an adrenaline rush. Alcohol, on the other hand, is a depressant that slows the brain's functioning and impairs one's ability to walk, talk and think clearly. Mixed, the stimulant and the depressant do not cancel each other out. 译文: 咖啡因配酒精是找死? Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. 美国人爱他们的咖啡因——在咖啡里,在可乐里。现在在酒精里。 But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. 但是将咖啡因和酒精加在一起,尤其是高容量混合时,将产生致命后果。 Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome.

2018翻译硕士(MTI)考研经典素材-笔译常用词汇(教育类)

2018翻译硕士(MTI)考研经典素材-笔译常用词汇 (教育类) academic achievements 学业成绩 academic advisor 学业顾问 academic freedom 学术自由 academic performance 学业 add-and-drop 补退选阶段 Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试advertisement for student recruitment 招生广告 aid-to-education grant money 专项教育补助基金 Alma Matter 母校 alumni association 同学会 an exchange student 交换留学生 an outstanding academic reputation 声名显赫的学术水平 anti-tuition hike campaign 反对增加学费运动 assistantship 助理金 associate degree 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位 average student 中等生 award/confer degree 授予学位 basic literacy 基本读写能力 campus medical center; school clinic 校内诊所 CAT (computer adaptive test) 机考 cheating in exams 考试作弊 check roll 考勤 children with learning disability 无学习能力的儿童 class rank 年级名次 coeducation 男女同校 commencement ceremony 毕业典礼 compulsory course 必修课

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

相关文档
最新文档