Lecture 3:Currency Basket & Effective Exchange Rate(国际金融-南开,胡春田)

Lecture 3:Currency Basket & Effective Exchange Rate(国际金融-南开,胡春田)
Lecture 3:Currency Basket & Effective Exchange Rate(国际金融-南开,胡春田)

Lecture 3:Currency Basket & Effective Exchange Rate

Currency basket ∑=i i N T B

$$

i H T i ≡ N i : quantity of i $

∵T i = e × J i

$

$

N H e ≡

$

$

i N J i ≡

∑?=i

i i J N e B

∑?=i

i i J N e B 000

If 0i it J J ≠ and 0e e =?∑≠=00B J N e B it i t Peg to a CB ? choosing e t so that B t = B 0 i.e. ∑=i it t N J e B 0

N i 、J i 、B 0 given, solve e t

Effective Exchange Rate Index $

£ yen T 1 T 1k /T 10×100 T 2 T 3 T 4 …

1990 5 100 10 100 1/30 100 1995 10

200 15 150 1/20 150 2000 8

160

12

120

1/12

250

???=321321w w w T T T E

$

$

i H T i ≡

(1) ∏==N

i w i i T E 1

cross exchange rate ? T i = e × J i

$

$

N H e ≡

$

$i N J i ≡

(2)

∑∑∑=+=+==i i N

i i i i i J w e J e w T w E ??)??(??1

pegged to E ?0?=E ?∑-=i

i

i J w e ?? Questions: 1. unit ?

2. how many currencies; N =?

3. weights ?:

1. indexation, i.e. choose a base period

2. N = ? depends

3. weights: today ’s topic

權數的選擇

1. 雙邊出口權數

1 ()ij j n

ij

j X XW X ==

=

∑本國對 j 國的出口值

本國對主要貿易對手國之總出口值

i : 本國

j : 貿易對手國

意義僅代表雙邊關係,但未考慮到多邊關係。

2. 雙邊進口權數

1 ()ji j n

ji

j M j MW M ==

=

∑本國自國的進口值

本國對主要貿易對手國之總進口值

衡量匯率變動對本國進口能力與進口成本之影響

1

1

X ()ij ji j ij ji

j j X M j M W X M ==+=

=

∑+∑本國與國間的貿易值

本國與主要貿易對手國之總貿易值

我國與貿易對手國之外匯供需關係

4. 世界出口市場權數

**1()

ji j j n

ji j j X X XWW X X =-=

∑-=

各貿易對手國之出口值(不包括對我國之出口)各貿易對手國之出口值合計(不包括對我國之出口)

*j X j =國總出口值

5. 平均出口權數

**11X 0.50.50.5

0.5

()

j j j

ji ij j n

n

ij

ji j j j A W XW XWW X X X X X X ===+-=+∑∑-

6. 平均貿易權數

**1

1

1

T 0.250.250.50.250.250.5()j j j j

ji

ij

j ji n n n

ij ji ji

j j j j A W XW XWW MW X X X M X X X M ====++-=++∑∑-∑

1 n

jk

ik j j ik

k ik k j k

j k M X DXW X M M k k j k =?≠≠????=?

??∑-????=?????

∑∑我國出口至國的出口值國自國的進口我國出口總值國總進口(不包括自本國進口)

j , k :我國主要貿易對手國

8. 多邊匯率模型(Multilateral Exchange Rate Model, MERM ): See Artus and Rhomberg (IMF Staff Papers, 1973)

In theory, the approaches can be classified as follow :

Branson & Katseli ’s model:

Based on objective function ? choose optimal weight, *i w

Every time when J i changes, if we pegged E which is built upon *i w , ? we can guarantee that the objective function is not affected by the changes of J i.

Branson & Katseli ’s model: (3)

∏=≡N

i w i i i

P P T I 1

)(

pegged to real effective ER subscript 0: home country

i i J e T ?=

pegged to I ? 0?=I

∑∑∑∑∑-++-+=-++-+=-++=-+=)???()???()???()???()????()???(?000

N

i i i N N i i i N i i i i i i i P P J w P P e P P J w P P e w P P J e w P P T w I

(4) ∑-+-=-+?=)???(???0?0N

i i i N P P J w P P e I Objective: 1. Balance of trade (BOT): P x X – P m M 2. Terms of trade (TOT): P x /P m

3. P x /P 0:

Suppose two countries only: Export market:

Supply: )/(0P P f X x = (5)

)ln (ln ln 0P P s X x x -=

or

s x x X s P P ln ln ln 1

0-+=

Demand: )/(q q g X x d = (6)

)ln (ln ln q q d X x x d -=

PPP ? x x P e q =? or e P q x x /=

e P q x x ln ln ln -=

)ln ln (ln ln q e P d X x x d --=

Equilibrium ? )ln (ln )ln ln (ln 0P P s q e P d x x x x -=--

0ln )ln (ln ln )(P s q e d P s d x x x x x -+=-

0?)??(?)(P s q e d P s d x x x x x -+=-

or 0

?)

()??()(?P s d s q e s d d P x x x

x x x x

--+-= (7) 0

?)1()??(P k q e k -++≡ k : market power of exports in world market

Small cty ? d x → ∞ k → 1

(8)

)???(]??)1()??([)??(?0

00

P q e

ks P P k q e k s P P s X x

x x x -+=--++=-= Import market: Supply: )ln (ln ln q q s M m m s -=

or

s m m M s q q ln ln ln 1

-+=

Demand: d m m M d P P ln ln ln 1

0-+=

m m P eq =

(9) equilibrium ? 0?)'1()??('?P k q e k P m -++= m

m m

d s s k -≡

'

mkt power in world import mkt

k ' → 1 if s m → ∞ (small cty)

(10) )???('?0

P e q d k M m -+= Disaggregation:

mi m q q ?

xi x q q ?

i q q ? i T e ?

i.e. export to many countries & import from many countries

Export market: Supply side is the same as eq.(5)

Demand side has to be disaggregated, (11) i.e. ∑=d i d X X x xi i P q T =

eq.(6) be modified as

(6’) )ln (ln ln i xi xi d i q q d X -=

from (11), d i i d X X ln ln ∑=α

i

i

i X X ∑≡

α )ln (ln i xi xi i q q d -=∑α

)ln ln (ln i i x xi i q T P d --=∑α (12)

)ln ln ln (ln i i x xi i q e J P d ---=∑α

(∵e J T i i =)

Equil. ? (5) = (12)

i.e. ∑---=-)ln ln ln (ln )ln (ln 0i i x xi i x x q e J P d P P s α

To simplify, assume i d d x xi ?=

000000()ln ln (ln ln ln )ln (ln ln ln ln ln ln ln )()ln (ln ln ln )(ln ln ln )

x x x x x i i i x x i i i N N x x x i i i N x N s d P s P d J e q s P d J q q e q P P s d P d J q q d e q P ααα-=-++=-+-++-+=--+--+-∑∑∑

∑-++-++=)ln ln (ln )ln ln (ln ln ln 00P e q k q q J k P P N N i i i x α

x

x x

s d d k -≡

(13)

∑-++-++=)???()???(??0

0P e q k q q J k P P N N i i i x α 1. k = 1 ? P 0 not affect P x

2. q i ↑? P x ↑ (∵q i ↑, demand for X ↑)

(14)

)]???(???[)??(?00

N i i

i N x x x q q J P e q ks P P s X -+∑+-+=-=α

By the same token,

Import market:

(15)

∑-++-++=)???(')???('??00P e q k q q J k P P N N i i i m β

m

m m

d s s k -≡

'

(16) )]???(???['?0N i i

i N m q q J P e q d k M -+∑+-+=β Target 1: dBOT = 0 BT = P x X – P m M

M

P M P X P X P P M dM P XdP dX P dBT m m x x m

d

m x x )??()??(+-+=--+=

代入(13)~(16) let P x = P m = 1

)???()1(' )???()1( )???)](1(')1([?)(0

0N i i

i m N

i

i

i

x

N m x q q J d Mk q q J

s Xk P q e d Mk s Xk P M X -+∑+--+∑++-++-++-=βα

dBT = 0 ?

00

?)]

1(')1([)(???P d Mk s Xk M X P q e m x N +-+--=-+

)???

()1(')1()1(')1(N i i m x i m i x q q

J d Mk s Xk d Mk s Xk -+??

????+-++-+-∑βα

)???(?)]1(')1([)(0N i i

i

BT i m x q q J w P d Mk s Xk M X -+-+-+--≡

If X – M = 0, initially, dBT = 0 ?

=-+0

???P q e N )???(N i i i

BT i q q J w -+-∑

∴ if we peg I with BT i w as its weights, ?dBT = 0 even if 0?≠i

J Target 2: dTOT = d (P x /P m ) = 0 i.e. m x P P ??=

(13) = (15) ?

∑∑---≡-----=-+)???()???)(')'(???0N i i

TOT i N i i

i i i N q q J w q q J k k k k P q e βα

k = k ’ = 1 ? TOT i w undefined,

i.e. e

? exchange rate policy cannot change TOT Model features :

1. partial: P 0, q i , q N exog, deterministic

2. deterministic: no stochastic terms

3. one policy instrument, one goal (e ?) (BT or TOT)

Turnovky ’s Model (JIE 1982) (1a) 1222

31113*121)()()]([u P E Q d P E Q d C C r d Y d Y t +-++-++---=+

101<d , 0 231

3>d d

(1-b) )()(2221110E Q E Q P C ++++=δδδ

1=∑i δ

(1c)

2*

1 ,221*1 ,11E E E E r t t -+Ω=-+Ω=++

(1d) V E E +=12

(1e) 2211E E E λλ+= 121=+λλ

(1f) 2*

1 ,2*1 ,10)()(u C P P P Y t t t t t +-+-+=--γγγ

(1g) 321u r Y C M t +-=-αα (1h) For all variables

)(* ,t s t s I X E X =

Derivation of (1f)

)(*1 ,*1 ,---+=t t t s t t C W b a N

N Y ε= 10<<ε

εN Y ~~=

N W N P N W Y P ~

~~~~~~~-=-=επ

max W N P ~

~~1*=?-εεπ

in logs *

1 ,*1 ,)1(ln ---=-+?t t d t t P W N εε

sub. *1 ,s t t N - into *1 ,d t t N -

*1 ,*1 ,)]()[1(ln ---=-+-+t t t t P W C W b a εε

)

1(1)1()1(ln *1

,*1 ,εεεε-++-+-+=

--b P bC a W t t t t W is set as above ? actual employment is demand determined

P W N -=-+)1(ln εε

)

()(]

)1(1)

()()1([1)1(1)ln (*

1 ,2*1 ,10*

1 ,*1 ,-----+-+≡-+-+---+-++==t t t t t t t t t C P P P b P P C P b b b a N Y γγγεεεεεεεε

from (1e)

V

E E V E E E 1222212

211)(λλλλλ-=+-=+=

Regarding disturbances

(2a) 0)()()(321===t t t u u u εεε

(2b) 22)(i it u σε=

3 ,2 ,1 =?i

(3a) it i it q Q Q += i = 1, 2

(3b) it i it w +Ω=Ω

(4a) ) ,0(~21qi t q σ

(4b) ) ,0(~21wi t w σ

uncorrelated w / each other

(4c) ) ,0(~2v t v σ

Log deviation from X X x -≡

(5a)

)]([*11*1 ,1121c c e e w d y d y t t t ---+-=++

1222

31113)()(u p e q d p e q d +-++-++

(5b) )()(2221110e q e q p c t ++++=δδδ (5c) v e e t +=12 (5d) 22110e e λλ+=

(5e) 2*1 ,2*1 ,1)()(u c p p p y t t t t +-+-=--γγ (5f) 31*1 ,1211)(u e e w y c m t t +-+-=-+αα

(6) 0*

** ,2* ,1====++++i t i t i t i t c p e e ,

,2 ,1 =?i

subs. (6) into (5a)、(5e)、(5f)

besides, 2*

,221* ,11e e w e e w r i t i t -+=-+=++

v e e w w -=-=-?2121

solving (5a)~(5f)

(10)

D z v d d d d d x y t t t /}]))(([{2202

3132223+++--+=λδδγ

A

where 21γγγ+=

)]([2211222

311312q q d q d q d w d x t δδ++---≡

12w w v t -=

22023131])[(u d d d u z t δγ+++≡

0)1(0223131>+++-≡d d d d D δγ

x : random fluctuations in the demand for y v t : interest rate differentials

z t : domestic disturbances

From (10), if v t ≠ 0 ? y is f (λ2)

v t = 0 ? y independent of λ2

optimal λ2 = ?

(11) min 22222

22/}]2[{D A A z xv v x y σσσσγσ+++=

(12) 1 )()(?2022313222232<>+++-=v xv v d d d d d σδσσδλ

trade share is not so important

special cases

1. PPP ? ∞==2

313d d

2. 0=xv σ

3. w 1 = w 2 = 0 (random disturbances in goods market only)

4. q 1 = q 2 = 0 (random disturbances in foreign interest rate only)

Optimality implies:

If we choose 32,12

? ,? ??y y y ?λ other 13121112 , ,y y y ?λ

23222122 , ,y y y ?λ

Compare 2

?y σ, 21y σ, 22y σ, 23y σ

→ 2

?y σ is the minimum

翻译的正反译法

一.一.用反面表达法处理下列各句中的斜体动词: 1. 1.The ache that had persisted in his chest had turned to severe pain. 2. 2.“If we lose our lives, then you’ll lose yours!” she said with a laugh. 3. 3.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 4. 4.The two teams tied. 二.二.用反面表达法处理下列各句中的斜形容词: 1. 1.Appearances are deceptive. 2. 2.The teacher found some of the pupils absent. 3. 3.Her face had a strange, lost look. 4. 4.I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble. 三.三.用反面表达法处理下列各句中的斜前置词: 1. 1.But that’s very extraordinary. It seems against nature. 2. 2.Never mind, we can manage without help. 3. 3.His answer is beside the mark. 4. 4.Under fifty people were there. 四.四.用反面表达法处理下列各句中的斜体名词: 1. 1.Her abstraction was not because of the tea party. 2. 2.He did not want to hurt her, but an itch to dominate push him on to say… 3. 3.Silence reigned all over for a while. 五.五.用反面表达法处理下列各句中的斜体副词: 1. 1.He said idly,“Well, what does it matter?” 2. 2.They resumed their seats moodily. 3. 3.She always seemed too busy in the house. 4. 4.Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 六.六.用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词: 1. 1.The stranger had already gone before he hurried to the hotel. 2. 2.She couldn’t sit still till her native country was free. 3. 3.They would rather have the blue one than the green one. 4. 4.You will fail unless you work harder. 七.七.用反面表达法处理下列各句中的斜体短语: 1. 1.You should seize the opportune moment to put in a word for me. 2. 2.The news of the assassination of President Lincoln spread like wild fire. 3. 3.The pioneers made light of difficulties and dangers. 4. 4.Miss Firelie kept to her room all day. 八.八.用反面表达法处理下列各句中的斜体从句或句子: 1. 1.As was expected, the enemy walked right into the trap. 2. 2.It had been six or seven hours since I had had anything to eat, drink or smoke. 3. 3.Mr. Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes, a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile. 九. 试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分: 1. For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. 2. Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 3. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming. 4. Sir Percival’s spies were not going to lose sight of me.

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

美国政治制度及其评述

美国政治制度及其评述 16世纪,当第一批欧洲探险者发现美洲这片新大陆时,他们看到的或许仅仅是一望无际的荒野,绝不会想到日后一个世界性大国将于此崛起;若干年后,满载政治流亡者,清教徒的五月花号在普利茅斯靠岸,那些理想主义者们也不会想到一个新型民主制度将由此奠基;从弗吉尼亚议会,到托马斯·潘恩的常识,一直到1787宪法等等,历史见证了美国政治制度的成熟。 美国国家结构形式为联邦制,政治组织形式为总统制,实行三权分立与制衡相结合的政治制度和两党制的政党制度。我们不妨选取关键词,并从以上角度来审视美国政治的形成特点与发展历史。 一、联邦制度的形成及特点 独立前的美国先后经历了前殖民时代与殖民时代, 其国民构成极其复杂,不妨简单分为原住居民与外来移民。 研究显示,最早的美洲人可能来自两万年前的白令海峡对岸,他们也成为了印第安人的祖先。而有据可考的资料显示,最早到达美洲的白种人应该是维京人。地理大发现之后的两百年时间内,先后有来自英国,荷兰,法国等欧洲移民来到美洲东海岸。他们最早在詹姆士敦建立移民聚居点,而后逐渐发展为带有殖民性质的地方机构。在18世纪,形成了西到阿巴拉契亚山脉,东到大西洋的北美13块殖民地。正是由于移民来源广泛的历史原因,造成了北美各殖民地在人种构成,风俗习惯,经济模式,发展期望等方面有很大差异。由此导致了1776年美国独立后难以形成一个强有力的中央政府,以保证每一个州的利益得以实现。其政体大致经过如下变迁:1、英属北美殖民地时期,拥有受英王控制的总督府和代表殖民地利益的地方议会。2、独立战争期间,形成了适应军事形势需要的大陆会议,领导整个战争。3独立初期(1776-1787),为了巩固统一形势,采取复合式国家形式-邦联制。4、费城制宪会议后,颁布1787年宪法,决定实行联邦制。(注:邦联制较联邦制松散,是由主权国家为某一经济,政治目的,通过签订条约订立的联盟,无统一政府,无统一宪法,各州有非常大的独立性,中央政府只存在与形式。) 美国实行联邦制,究其根源,是由于各州先于中央政府而存在,各州拥有较大差异,没有实行单一制的物质条件,加之美国移民所特有的自由主义精神,也决定了其只能成为滋生相对松散的联邦制的沃土。联邦制的优势是很大程度上保留了各州的独立性,使各州能更好的按照自己的特点制定法律,决定发展道路,体现了美国崇尚的自由民主精神。从历史上看,联邦制更容易为各州所接受,很好的维护了美国的统一与稳定。但事情皆有两面性,联邦制亦然。过于松散的统治,较为单薄的中央政府,独立的州政府,必然会导致一些法律政策难以在全国范围内推行,同时也不利于集中全国力量搞发展,一定时期也会出现各州发展不平衡的问题,甚至有可能滋生分裂势力。美国在其发展过程中形成了比较成熟的联邦制度,处理好了中央与地方的关系,使中央政府与各州恰当的分权,中央处理军事,外交,财政等全国性问题,而教育,医疗等则由地方做主。总而言之,美国的联邦制适应了美国发展的需要,有很强的生命力。 二、总统制简谈 1789年美国制宪后,曾在对英作战中担任大陆军总司令的乔治·华盛顿在选举中毫无疑问的当选美国第一任总统,同时也是世界上第一个称为总统的领导人。美国总统制的诞生,虽然说是宪法中保障人权,捍卫自由的必然体现,但其中也

英语正反译法练习

正反译法练习之一 1.The newspaper accounts are far from being true. 报纸上的报道一点儿也不真实。 2.Mr. Thompson was above reproach. 汤姆森先生的行为是无可非议的。 3.Keep dry and the top side up! 请勿倒立,防止受潮! 4.Such a chance was denied to me. 这个机会跟我无缘。 5.All are not thieves that dogs bark at. 被狗叫的人不一定都是贼。(犬之所吠,并非皆贼) 6.He kept himself apart from the other children. 他和其他孩子保持距离,一个人待着。 7.No deposit will be refunded unless ticket produced. 如果不出示票据,押金是不会返还的。 8.他决不会说出这样的话. He should never have dreamt of saying such a thing. 9.她抱怨名单上没有她的名字. She complained about her name should be on the list. 10.他尽力克服技术资料的不足. He tried his best to overcome the lack of technical data. 11.在收据尚未签字以前不得付款. Don’t pay unless the receipt was signed. 12.他上火车站去接他的朋友,可是在人群中没见到他。(miss) He goes to the railway station to meet a friend, but he missed his friend in the crowd. 13.他直到三年级才认识到广泛阅读的重要性。(not…until) He did not realized the importance of the wider reading until three grade. 14.我警告过你,不要跟陌生人谈论我的事。(warn against) I have warned you against talking about me with strangers.

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。 标签:翻译;增词法;减词法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 一、增词法 (一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象 1.加动词 由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 2.加名词 在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如: According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。 3.加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

【管理制度)美国政治制度简介

(管理制度)美国政治制度 简介

美国政治制度简介 1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第壹届国会宣布生效。它是世界上第壹部作为独立、统壹国家的成文宪法。俩个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由和和平集会权利于内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。 宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,且相互制约。宪法规定,行政权属于总统,国家元首和政府首脑职权集中于总统壹人,总统兼任武装部队总司令,总统不对国会负责。总统的行政命令和法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。政府内阁由各部部长和总统指定的其他成员组成。内阁实际上只起总统助手和顾问团的作用,没有集体决策的权力。国会为最高立法机构,由参议院和众议院联合组成。国会的主要职权有:立法权、行政监督权、条约及官员任命的审批权(参议院)和宪法修改权。对总统、副总统的复选权等。俩院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每俩年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期俩年,期满全部改选。俩院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职

务。此外,国会可通过不需要总统签署的决议案,它们无法律作用。国会对总统、副总统及官员有弹劾权,提出弹劾之权属于众议院,审判弹劾之权属于参议院。美国设联邦最高法院、联邦法院、州法院及壹些特别法院。联邦最高法院由首席大法官和8名大法官组成,终身任职。联邦最高法院有权宣布联邦和各州的任何法律无效。 奥巴马家庭出身和成长经历 出生:只见过壹面的黑人父亲+影响终身的白人母亲 奥巴马的父亲生于非洲肯尼亚壹个牧民家庭。老奥巴马于1960年去美国夏威夷读书,和奥巴马的白人母亲结合,1961年8月4日奥巴马出生。 奥巴马壹生只和已于1983年离世的父亲见过壹次面,其他的时间他均是由母亲和外祖父母抚养的。奥巴马曾于自传中写道:“于我的生命中,母亲是独壹无二的永恒。于她身上,我见到了最仁慈,最高尚的精神。我身上的所有优点均源于我的母亲。”于壹次父亲节演讲中,奥巴马再次谈到自己的单身母亲,称“她壹直努力维持家庭生计,别的孩子有的她也会满足我们,扮演着父亲和母亲的双重角色”。 实际上,奥巴马的出生环境更像是壹个“联合国”,他跟随母亲去过印尼,他的兄妹或亲属来自各种族裔和国家。很多人会拿奥巴马和40年前的马丁·路德·金相比,如果说金的梦想是为黑人追求和白人同等的权利,那么奥巴马反复强调的梦想则是各种族的人不分肤色,亲如壹家——正是他的家庭给了他这样的梦想。 成长:迷茫而自卑的“街头混混”

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

增词法减词法补充,课后看

通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法 I. What is Omission Omission: Amplification to leave out some unnecessary words. One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block”in the other. For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation. The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea. 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。 3) A difference arose between the neighbors over the height of the fence. 邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。 邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002) II. Omission of pronoun 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复 用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相) He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased. 他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。 2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。 As you come into the room, you’ll notice a piano. 一进房间门,就会看见一台钢琴。 One can never be too careful in one’s work. 工作越仔细越好。 Fight when you can win; move away when you cannot win. 打得赢就打,打不赢就走。 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小时。 1) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。

美国政治制度的主要内容及特点

美国政治制度的主要内容及特点 摘要:政治制度是指在特定社会中,统治阶级通过组织政权以实现其政治统治的原则和 方式的总和。一个国家实行什么样的政治制度是由其特定的国情、积极性质、政治经济文化的发展状况以及历史渊源等所决定的。当今世界美国已成为最大的资本主义国家。这个历史仅有200多年的移民国家能够有如此成就,绝不是偶然的。与其政治制度有千丝万缕的联系。由于其特殊的历史和国情美国的政治制度又有其与众不同的地方。本文将就美国政治制度的主要内容及特点展开阐述。 1787年宪法规定:美国是联邦制国家,政权组织形式为总统制,实行三权分立与制衡相结合的政治制度和两党制的政党制度。美国政治制度的理论基础是“天赋人权”学说和“三权分立”原则。政权体制实行分权制衡和法治原则。它的本质是维护资产阶级利益,维护资本主义制度,实行资产阶级专政。 一、主要内容 (一)政权组织形式 美国采用总统制,总统为国家元首和政府首脑。美国实行分权与制衡的原则,立法、行政、司法三种权力分别由国会、总统、法院掌管,三个部门行使权力时,彼此互相牵制,以达到权力平衡。(1)从立法和行政的关系看:国会拥有相当权力,总统对于官员的任命,须经过国会参议院同意才能生效。同时,总统拥有更大的权力,总统有权介入立法领域,可以通过本党议员和本党议会团的领袖来影响某一法案的命运等。(2)从总统与联邦法院的关系看,总统可以任命法官,有权赦免一切罪犯,有行政裁判权。同时,法官一经任命可以终身任职,可以作出对总统不利的裁定;法院掌握司法审查权,可以宣布总统的行政立法违宪等。此外,国会同法院的关系也是相互制衡的。这种分权制衡关系并不否定三方有合作的基础:在和平时期,三方面的制衡多于合作;在动乱或者紧急事件中,三方面的合作多于制衡。因为以总统为首的行政部门所维护的利益从根本上与国会一致,因此在大多数情况下,国会对总统采取忍让默许甚至支持的态度。不仅在国内事务上,国会往往与总统采取合作态度:在战争和外交问题上,法院遵循“司法依从”和“政治问题回避”等原则,也常常与总统合作,放任总统的行为。这种时而分权,时而合作,具体什么时候怎样表现,主要取决于美国统治集团的利益和民族国家的利益。 (二)国家结构形式 一个国家的结构形式简单的说就是中央和地方的关系,在美国实行的的国家结构形式是联邦制,包括一个最高的权力机构即联邦政府,以及各州政府。在建立统一的联邦政权的基础上,各州仍保有相当广泛的自主权。联邦设有最高的立法、行政和司法机关,但有统一的法和法律,是国际交往的主体;各州有自己的宪法、法律和政府机构;若各州的宪法和法律与联邦宪法和法律发生冲突,联邦宪法和法律优于州的宪法和法律。美国宪法列举了联邦政府享有的权力,如征税,举债,铸币,维持军队,主持外交,理州际和国际贸易等。不经宪法列举的其他权力,除非宪法明文禁止各州行使者外,一概为州政府保留。州的权力主要是处理本州范围内的事务,如以地方名义征税,管理州内工商业和劳工,组织警卫力量和维持治安,等等。 (三)政党制 美国的政党制是典型的两党制。民主党和共和党交替执政。共和党以象为徽民主党。以驴为徽。美国的政党组织松散,美国选民可以自由注册成为某个党派的成员,可以自由投票给某个党派,不过这些都无法限定选民的选择,也不会带给该选民针对该党派任何特殊的权利或

正反译法

Review 1.The last person to be speaking about terrorism is the representative of country A. 最没有资格谈论恐怖主义问题的人就是A国的代表。 2.What, if any, effect do you feel the imports of Canadian gas will have on the American producer? 你觉得进口加拿大的天然气对美国生产者可能产生什么影响吗? 3.他是一位中国现代优秀作家 He is an outstanding contemporary Chinese writer. [误译分析] 【原文】 The roofs loomed in front of them with starting clarity. 暗礁在他们面前令人吃惊地清楚,时隐时现。 【改译】暗礁在他们面前隐隐呈现,看得越清楚就越感到毛骨悚然 英语句子经常使用连词、关系代词、关系副词、短语中又包括介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等,汉语如果照译,读者可能不知所云。按照汉语习惯,可将这些英语特有的结构转译为短句。例如: 1.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信 的。 2.Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling in-city runs. 要车的人太多了,公司便只接来往于市区的生意,这样好多多赚钱。 【翻译技巧】转句译法 Conversion of words or phrases into sentences 有些词和各种短语所含的语义是相当的丰富,但是单靠换序、转性等方法还是 不能表达原文的真实含义,而要把原文的内容连词形式一起翻译成汉语几乎不 可能的,因此,不得不把这些词、词组转译成句子,称为转句译法。 1.Pressure of work has somewhat delayed my answer. 由于工作很忙,答复稍迟了一些。(主语转句) 2.Another hour’s ride will bring us to the village.

美国政治制度简介

美国政治制度简介文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]

美国政治制度简介1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第一届国会宣布生效。它是世界上第一部作为独立、统一国家的成文宪法。两个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。 宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,并相互制约。宪法规定,行政权属于总统,国家元首和政府首脑职权集中于总统一人,总统兼任武装部队总司令,总统不对国会负责。总统的行政命令与法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。政府内阁由各部部长和总统指定的其他成员组成。内阁实际上只起总统助手和顾问团的作用,没有集体决策的权力。国会为最高立法机构,由参议院和众议院联合组成。国会的主要职权有:立法权、行政监督权、条约及官员任命的审批权(参议院)和宪法修改权。对总统、副总统的复选权等。两院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每两年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期两年,期满全部改选。两院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职务。此外,国会可通过不需要总

常用十大翻译技巧之五:正反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之五:正反译法 正译法和反译法: 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

美国政治制度简介

美国政治制度简介 Revised by Liu Jing on January 12, 2021

美国政治制度简介1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第一届国会宣布生效。它是世界上第一部作为独立、统一国家的成文宪法。两个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。 宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,并相互制约。宪法规定,行政权属于总统,国家元首和政府首脑职权集中于总统一人,总统兼任武装部队总司令,总统不对国会负责。总统的行政命令与法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。政府内阁由各部部长和总统指定的其他成员组成。内阁实际上只起总统助手和顾问团的作用,没有集体决策的权力。国会为最高立法机构,由参议院和众议院联合组成。国会的主要职权有:立法权、行政监督权、条约及官员任命的审批权(参议院)和宪法修改权。对总统、副总统的复选权等。两院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每两年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期两年,期满全部改选。两院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职务。此外,国会可通过不需要总

相关文档
最新文档