英音vs美音 哪种更高逼格哪种更适合你

英音vs美音哪种更高逼格哪种更适合你

说到英音和美音的问题,小编突然就想起了最近很火的一档综艺节目----《世界青年说》。里面那集《英音美音哪家强?》已经回答了我们今天的问题:老外怎么看英式英语和美式英语的?(“喧宾夺主”的日本英语和泰国英语大家可以自行忽略,今天是英音和美音主场!)

看了之后大家应该会感受到,不仅日本人是美式英语的铁粉,虽然那“高冷范儿”的口音带着浓浓的日式风格,其他大部分国家似乎都比较偏向于美式英语。

而且从最近10年的各项调查也能看出来,美式英语似乎“承包”了大部分国家的日常交流,并且与其他国家的文化有融会贯通之势。

1调查一:

以往,样本足够多时(比如说有几百人参与研究),你会发现两件事。首先,说英式英语的人,尤其是被称为标准发音的上流社会口音(RP,或者叫“女王英语”)在衡量社会地位和权利时得到的评价最高,包括财富、教育程度和自信等。其次,美式发音的人(尤其是和评价者有着同样的美式口音的人)会在测评团结程度时得分最高,比如说友善程度和幽默感。

2001年,奥塔哥大学(新西兰)已故的唐?贝尔德和同事安?韦瑟罗尔、辛西娅?加洛瓦、杰弗瑞?皮塔姆一起给几百名美国、澳大利亚和新西兰大学生听了美国人、澳大利亚人、新西兰人和英国标准口音的人大声读同一段文章。正如之前的研究一样,这些大学生要从几方面来评定这些朗读的人。

这一次庞大复杂的研究数据被大大简化了,研究结果看起来和以往有点不同。

首先,美国学生在各个方面(不仅仅是在团结程度上)都给了美音朗读者很高的评价。其次,最引人注目的是,新西兰和澳大利亚的学生也在各方面给了美音朗读者很高的评价。事实上,这些学生在团结程度上给了美音朗读者比持自己国家方言的人更高的评价。

2调查二:

别说是英国以外的国家了,连英国人自己都开始“偏爱”英语了。

据英国《每日邮报》2015年12月6日报道,由于英国大量引进美国的电视节目,英国的孩子受到很大影响,慢慢学着用美国口音与人交流。

由于英国独立电视台和第四频道不再为青少年们制作电视节目,人们不得不接受这一现状,而去收看引进的美国儿童节目。大家所熟知的BBC也减少了这类节目,而之前它层投资1400万制作《花园宝宝》,这一锐减是由于花费在这些节目上的经费已经降到最少。没人愿意为这类节目投资,孩子们将没有机会看到这些节目。

3调查三:

BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语

BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。

以下就是50条BBC精选的英国人讨厌的美式英语。

1. When people ask for something, I often hear: “Can I get a…” It infuriates

me. It’s not New York. It’s not the 90s. You’re not in Central Perk with the

rest of the Friends. Really.”

当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:“Can I get

a…(我能要一个……)”这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在Central Perk里演《老友记》啊,真是的!

2. The next time someone tells you something is the “least worst option”,

tell them that their most best option is learning grammar.

下次要是有人跟你讲XXX是the “least worst option”(最好选择),你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。

3. The phrase I’ve watched seep into the language (especially with

broadcasters) is “two-time” and “three-time”. Have the words double, triple etc,

been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when

spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it’s

almost every day now. Argh!

我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是“two-time(两次)”和“three

-time(三次)”。难道double啊triple啊什么的都彻底消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!

4. Using 24/7 rather than “24 hours, 7 days a week” or even just plain “all

day, every day”.

使用24/7来表达“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就朴实地说“all day, every day”。

5. The one I can’t stand is “deplane”, meaning to disembark an aircraft, used

in the phrase “you will be able to deplane momentarily”.

我不能忍受的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“You will be able to deplane

momentarily(您很快就能下飞机了)”。

6. To “wait on” instead of “wait for” when you’re not a waiter – once read

a

friend’s comment about being in a station waiting on a train. For him, the train

had yet to arrive – I would have thought rather that it had got stuck at the

station with the friend on board.

用“wait on”而不是“wait for”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a

train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。

7. “It is what it is”. Pity us.

“It is what it is.(这就是事实。)”同情同情我们吧!

8. Dare I even mention the fanny pack?

敢不敢提fanny pack(腰包)啊?

9. “Touch base”– it makes me cringe no end.

“Touch base(联系)”——这让我不停地哆嗦。

10. Is “physicality” a real word?

“Physicality(物质性)”真的是一个词吗?

11. Transportation. What’s wrong with transport?

Transportation(交通工具)。就不能用transport吗?

12. The word I hate to hear is “leverage”. Pronounced lev-er-ig rather than

lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to

have changed to “value added”.

我讨厌听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成“附加值”了。(leverage在美式英语中有“举债经营”的意思,英式英语用gearing表达此意)

13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all “turn” 12 or 21 or

40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as “turning” 90 last

month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to

have obliterated all other ways of speaking about birthdays.

难道没人庆祝生日(celebrate a

birthday)了吗?我们一定都要“turn”12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。

14. I caught myself saying “shopping cart” instead of shopping trolley today

and was thoroughly disgusted with myself. I’ve never lived nor been to the US

either.

我发现现在自己会说:”shopping cart(购物手推车)”而不是shopping trolley

,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。

15. What kind of word is “gotten”? It makes me shudder.

“Gotten(get的过去分词,美式用法)”到底是个什么词?它总是让我不寒而栗。

16. “I’m good” for “I’m well”. That’ll do for a start.

用“I’m good(我很好)”替代“I’m well”。刚开始感觉都可以。

17. “Bangs” for a fringe of the hair.

用”bangs”表示刘海。

18. Take-out rather than takeaway!

说take-out(外卖)而不是takeaway!

19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a

tongue-in-cheek manner? “That statement was the height of ridiculosity”.

我喜欢美式英语。不过我怀疑甚至一些美国人也是虚情假意地在用它们。“这份声明简直是荒谬(ridiculosity)。”

20. “A half hour” instead of “half an hour”.

说“a half hour(半小时)”而不是“half an hour”。

21. A “heads up”. For example, as in a business meeting. Lets do a “heads up”

on this issue. I have never been sure of the meaning.

A “heads up(提醒)”。比如,在商业会议上说,Lets do a “heads up” on this issue.

我至今还不知道是什么意思。

22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it?

Have they been punished?

Train station(火车站)。每次听到它,我就很恼火。谁开始用这个词的?他们没有被罚吗?

23. To put a list into alphabetical order is to “alphabetize it”–

horrid!

把一张表按照字母顺序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!

24. People that say “my bad” after a mistake. I don’t know how anything could

be as annoying or lazy as that.

那些在犯错后说“my bad(我的错)”的人,我真不知道事情怎么可以变得如此让人恼火、将惰性体现得淋漓尽致的。

25. “Normalcy” instead of “normality” really irritates me.

用“normalcy(正常状态)”而不是“normality”真的会激怒我。

为什么会这样?为什么美国口音突然变得无处不在、如此吃香?这个责任很大程度上要归因于掌控着媒体的人。他们争辩说这种变化可能“反应了对美国在全球各种形式的霸权的屈服,这种霸权带来了无法阻挡的压力:快餐、流行音乐、电影、中产阶级的情景喜剧、美国对原来是新西兰或澳大利亚的实业(像铁路、电话和电力)的所有权或部分所有权,甚至对美国黑人音乐和舞蹈以及土话的接纳,这些土话就相当于新西兰的毛利语和下等阶层的语言。”新西兰的学生受美国媒体的影响甚至比澳大利亚还要大,他们的确对美式口音的看法要比澳大利亚学生更积极一点。

虽然美式英语的势头很强劲,但是也不能说英式英语就有慢慢隐退的趋势,近些年来,英剧在全球的热播也用英式英语俘获一大波腐女的心。

最后小编给大家来个搞笑的大综合:【全球各国英语口音模仿】,笑喷的节奏哦~~

相关文档
最新文档