六册语块翻译(汉语版)

六册语块翻译(汉语版)
六册语块翻译(汉语版)

第一单元

1.听起来象...

2.指的是

3.寒暄几句

4.对……紧张

5.准备好某物

6.为...做准备

7.涉及某人做某

8.保持眼神交流

9.转移目光

10.不知是否可以…

11.劳驾;帮个忙?

12.说错话

13.缺乏...

14.因此

15....并非偶然

16.脸红

17.增加体重

18.对...谨慎

19.令某人高兴起来

20.打消某人作某事的念头

21.站在旁边

22.被期望做…;预计做…

23.要谈论的内容

24.除…之外(也)

25.最新电影

26.对...感兴趣

27.最好做...

28.发生;举行

29.密友

30.顺道访问

31.知道;意识到

32.担心...

33.带头;为首

34.回到;恢复到第六册基础语块翻译

35.天气如何?

36.恭维

37.多漂亮的花瓶!

38.三两个…;一对…

39.被当作...

40.老年人

41.避免做...

42.不隐瞒;对...开放

43.炫耀

44.据估计...

45.一种....的场合

46.人们共有的东西

47.记住...

48.保持镇静

49.约会; 预约

50.冒犯隐私

51.幽默感

52.罢手;手下留情

53.拍某人后背

54.鼓掌

55.向某人飞吻

56.做ok 手势

57.咬指甲;束手无策

58.高昂着头

59.点头示意欢迎

60.直视某人

61.耸肩(怀疑、不在乎、无奈等)

62.和某人握手

63.挥手道别

64.假装...

65.克服羞涩

66.写日记

67.开阔视野

第二单元

1.让做...成为可能

2.在...中起到重要作用

3.无疑

4.和…处于同一水平线

5.伸出手

6.渴望做某事

7.转身走开

8.在小树林的那一边

9.站着一动不动

10.注视

11.使...集中于

12.看起来像...

13.从...切割下来

14.不到一米宽

15.发现...在做...

16.一排咖啡馆

17.一行树

18.克服困难

19.一个说英语的国家

20.把...翻译成

21.存款;储存

22.在...前面

23.回头看

24.瞥见

25.出故障

26.以便

第三单元

1.逐渐了解密友

2.私事

3.心中盘算

4.突然大笑起来

5.突然大笑起来

6.撞倒

7.一句话也没说

8.翻口袋

9.想知道是否...

10.筹钱

11.举起箱子

12.看起来好像...

13.门一转,开了?

第四单元

1.举办音乐会

2.当笛子独奏家

3.上述情况也适用于...

4.也是同样的情况

5....也是同样的情况

6.与...有紧密联系

7.这并不奇怪,……

8.赋予生命

9.谱曲

10.与....接触

11.演出歌剧

12.扮演……角色

13.使……活着;保持生机

14.挤着前进

15.溜走

16.因...而感激

17.一群……

18.突然地

19.伴着音乐跳舞

20.提高了过路人的情绪

21.日常操劳之事

22.对…有一种良好的感觉?

23.各种各样的

24.是最有天赋的运动员

25.利用...

26.将...融合

27.弄清楚;阐明...

28.以...的形状

29.一套...

第五单元

1.讲述了...的故事

2.人们普遍认为

3.第一次;首次

4.朝...扑去

5.因为害怕而颤抖

6.这样最可怕了!

7.......是真的

8.一系列的

9.和...完全相同

10.一定会...

11.发现很难作某事

12.任何...的人

13.面临压力

14.贯穿一个人的童年

15.和...相反

16.发展成

17.从病中康复

18.对...的最新研究

19.观光

20.摧毁

21.失控

22.据我们所知

23.没有办法(做)……

24.保护...使免遭...

25.反之亦然

26.使复活

27.发现作某事有困难

28.对…感到满意

第六单元

1.持有……的信念

2.宣战

3.取得突破

4.企图....

5.作为...而结束

6.扔炸弹于

7.第二天上午

8.保护某人不受打击

9.把…记下来

10.发现自己处于...境况

11.知道;意识到;察觉到;认识到

12.保持好的身材

13.为…干杯

14.作为回报;作为…的报酬;作为交换

15.浏览杂志

16.占...(比例);说明……的原因

17.相比之下

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理 1.行百里者半九十 中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。 译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。 2.华山再高,顶有过路 中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。 译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔 中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。 译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。 4.人或加讪,心无疵兮 中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。 5.知我罪我,其惟春秋 中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文英文原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版

你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,

如何将汉语翻译成英语.doc

如何将汉语翻译成英语 将汉语翻译成英语的技巧 一、代入法 这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如: ◎他从不承认自己的失败。 He never admits his failure. ◎那项比赛吸引了大批观众。 The match attracted a large crowd. ◎他把蛋糕分成4块。 He divided the cake intofour pieces. 二、还原法 即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如: ◎这是开往格拉斯哥的火车吗? Is this the train forGlasgow? 还原为陈述句:This isthe train for Glasgow. ◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。 It was because he lovedmy money that he married me. 还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。 So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed. 还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed. 三、分解法 就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如: ◎我们要干就要干好。 If we do a thing, weshould do it well. ◎从各地来的学生中有许多是北方人。 There are students fromall over the country. Many of them are from the North. 四、合并法 就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如: ◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。 Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost. ◎天气转晴了,这是我们没有想到的。 The weather turned outto be very good, which was more than we could expect. ◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。 Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

英汉语篇翻译

Poor Birds 可怜的小鸟 There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree. 在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。有时,它们会在大树上展开激烈的争论 One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them. 一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。 When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net. 被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。有些鸟说:“我们

国际贸易英语缩略语及翻译方法

国际贸易英语缩略语及翻译方法 摘要:本论文对缩略语的概念进行了界定,然后运用大量的例子,以此为依据对国际贸易英语缩略语构成的方式以及它的应用进行了分析,最后又提出了一些缩略语的翻译的策略。 关键词:国际贸易;英语缩略语;翻译 伴随着全球化经济水平的不断加强,我国的国际贸易水平也不断在拓展,因此,英语的作用也就越来越重要了。与此同时,英语的缩略语具有醒目、易记、经济、高效等特点,所以在进行国际贸易交易的时候,越来越多的信函、合同、单证或者电传当中频繁使用缩略语,而且它的应用范围也变得越来越广泛,逐渐变成了国际贸易英语词汇当中的一个重要的组成部分。 缩略语这种便捷、简约的词汇在现代的商务文本以及口头交际等活动当中是越来越常见的,所以缩略语的翻译问题也受到了人们越来越多的关注。在翻译当中所讲究的核心概念应该是使翻译对等,相对于这而言,缩略语是比较容易做到意义对等的,因为它没有太多语言变化,而且它的语义值的使用比较固定。 一、国际贸易英语当中缩略语的构成方式

(一)首字母缩略词。这又被称为完全缩略词,也就是将某个词组当中的主要的几个单词的首字母进行组合,然后称为一个新词,这种缩略方法是英语缩略语当中的基础和主体,是一种最为常见的缩略语。首字母缩略词具体可以分为三种:第一种是用字母代表整个单词,比如说COD(cash on delivery)。第二种为仅仅用字母去代表复合词的成分或者是单词的一个组成部分,比如说GHQ(General Headquarters)。第三种是只有第一个单词是用首字母来表示的,后面的单词便以完整的形式出现,比如说E-mail(Electronic mail 电子邮件)等。 首字母缩写这种方式拥有缩写比较规范、表示完整并且准确、容易辨识、方便人们记忆等特点,经常用于名称、组织、价格或者票据术语等专有的一些名词。 (二)首字母拼音词。这种缩略方式开始使用的时间是在 1943年,它的缩略方式与前面所说的首字母缩略词是有所相同的,唯一的不同之处便是首字母缩略词的读音读成这种缩略的各个字母的读音,然而首字母拼音词主要是根据一些拼读规则来拼出这个单词的音标。这种方式的词语主要是用在一些组织的专有名词上面。 (三)截短词。也就是截除掉原来单词的某一或者某些音节之后得到的缩略词。运用这种方式进行缩略的词语主要

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

用汉语翻译了一首英文诗 全世界都服了

用汉语翻译了一首英文诗全世界都服了 近日,一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文后在网络上广为流传,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。 这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了普通版、文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉子版、七律压轴版等八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。网友们在感慨汉语之美的同时,更叹服于汉语的博大精深。 一首英文诗被翻译成8种不同的中文版,中文是不最丰富的语种??? “You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love m e too.” 把上文放在中文的领域,起码可以 化成八个不同的中文版本。

<普通版>: 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。 <文艺版>: 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。<诗经版>: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 <离骚版>: 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 <七言绝句版>:

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

论英语首字母缩略语及其零翻译类型

论英语首字母缩略语及其零翻译类型 以SARS与甲型H1N1流感为例 杜思民 提要: 鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 本文以SARS和甲型H1N1流感为例, 从英语首字母缩略语 入手, 详细探讨零翻译的两种基本类型绝对零翻译和相对零翻译, 并分析这两种零翻译类型的优势和要注意的问题。 关键词: 英语首字母缩略语; 零翻译; 绝对零翻译; 相对零翻译 中图分类号: H 315. 9文献标识码: A文章编号: 1000- 0100( 2010) 05- 0113- 3 On English Acronyms and Their Zero Trans lation Du S i m in ( Zhengzhou Un iversity, Zhengzhou 450044, China) A s mo re and m oreEnglish acronym s are pou ring into Chinese, this paper, taking acronym s such as SARS and theH 1N1 flu as an exam ple, c lassifies zero translation into abso lute zero translation and re la tive zero translation, and d iscusses the advantages and issues o f these tw o types of zero translation. K ey words: English acronym s; zero translation; abso lute zero translation; re lative zero translation 1引言 21世纪既是一个多元对话的世纪, 也是一个知识爆 炸的世纪。各学科之间相互影响和相互渗透的范围之 广、程度之深都是前所未有的。因此, 学科互涉( interdis ciplinarity)和边界跨越( boundary crossing) 已经成为当前 时代知识描述最显著的特征。目前, 汉语中大量出现的 热点英语首字母缩略语( acronym s), 如SARS 和甲型 H1N1流感等, 就是这一知识描述特征的具体体现之一。 鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 而从 零翻译角度探讨这一现象的文章尚不多见的学术现状, 我们拟对其展开深入细致的分类研究。 2英语首字母缩略语及其词汇组合分类 随着经济社会的不断进步和人际交往的日益频繁, 人们为了节约时间, 提高办事效率, 往往力求在交际中使 用言简意赅的缩略语( abbrev iations)描述复杂的新生事物 和现象。按照百度百科的解释, 缩略语就是为便利使用, 由较长的词语缩短省略而成的语词, 如政协!就是中国 人民政治协商会议和地方各级协商会议!的缩略语。 英语缩略语可以分为两大类: 一种叫缩短词( clipped w ords), 主要是对原来完整的词语进行再加工, 缩略其中 一部分字母来构成新词, 如phone = telephone, fridge = re frigerator等。另一种叫首字母缩略词( acronym s), 主要 是利用组合每个实词的首个字母来构成新词, 如镭射! laser ( Light Am plification by StimulatedEmissiono f Rad ia

【书信函范文】英文诗翻译成汉语美到哭

英文诗翻译成汉语美到哭 【英文原版】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too... 【普通版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢 阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清 风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。 【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说 春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧 思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波 微转,兀自成霜。 【诗经版】子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风, 阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君 乐吾兮吾心噬。 【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。 【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

汉语成语英语翻译

1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece

有人用汉语翻译了首英文诗

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了! 在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看! 英文原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

汉语中没法用英语翻译的词

请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称: 铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan 圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush 画笔painting brush 鸭嘴笔drawing pen / ruling pen 蜡笔(wax) crayon 粉笔chalk 只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box. 人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构不成一类。再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。 难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和desk在汉语里都是“桌子”,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和end table 都是table,但在汉语中却是“茶几”,当然不能归在“桌子”一类里。汉语里的“绿”、“蓝”、“青”是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青”字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天”是blue sky,“青菜”却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河”。)。 不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斩”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

汉语缩略语及其翻译

汉语缩略语及其翻译 曾剑平 (南昌航空工业学院外语系南昌市330034) 摘 要本文讨论了汉语缩略语的构成、类型及其翻译方法。 关键词 缩略语类型翻译 Abstract T his paper discusses formation , types and translation of Chinese abbreviations. Key words abbreviations types translation 1 汉语缩略语概述 缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。缩略语的使用符合语言经济简约的原则。说话或行文时 , 如果语词长且繁复 , 这个语词又经常使用, 就会创造一个缩略语来浓缩 信息。据统计 , 英语缩略语有十多万条 , 而常用的缩略语也有二三万条。汉语缩略语也不少 , 在《略语手册》中以“三”开头的数字式略语就有224 条(许多还未收在内),《汉语大词典》中以“三”开头的词条占 87 页 , 其中相当部分是数字式略语。(汪榕培 , 1996)改革开放以来 , 我国社会发生了急剧变化, 大量新词语应运而生 , 缩略语也层出不穷。无论是政治经济用语 , 还是文化生活用语, 都使用大量缩略语。各种语言都有其特定方式简化词语结构。就汉语而言, 简缩造词是汉语新词产生的一个途径, 属于汉语造词法的一部分。如果两个词语习惯于配合在一起使用, 且有一定的内在联系, 这两个词语有可 能得到合理的缩略。相反 ,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语, 往往就不能缩略, 因为缩略后人们不能自然地、准确地联想到原词语。汉语缩略语的构成方式大致有以下四种 :1 . 分合式 : 两三个常用词构成的词组, 如果有相同的词素 , 便采用“提取公因式” 的办法, 把相同的词素提出来作为共同词素。如零件部件为零部件 , 动物植物为动植物等 ; 2 . 缩合式 :从两三个词里各取一个词素构成。如医疗效果为疗效 , 科学研究为科研等 ; 3 .数字式 分为两种 :一是由数字加相同词素构成 , 如“四化”是由农业现代化、工业现代化、国防现代 化和科学技术现代化组成, 其相同词素是“化”字 ;二是由数字加纲领性的词组成 , 而这个纲领性的词不是并列事项中共有的, 而是点出并列

相关文档
最新文档