中高级口译谚语精选

中高级口译谚语精选
中高级口译谚语精选

中高级口译谚语精选

· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.

·All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

·Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

·Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

·An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

·All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。

· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

·All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

·All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun. 近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

· A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

· A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

·All feet tread not in one shoe. 众口难调。

· A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

· A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

· A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

· A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。

·Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了

·Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵

·Bread is the staff of life. 民以食为天。An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。·Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。

·Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。

·Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。

·Cats hide their claws.知人知面不知心。

·Cast an anchor to windward.未雨绸缪。

·Care and diligence bring luck.

·Deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。

·Diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。

·Danger past, God forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。

·Dreams are lies. 梦不足信。

·Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。

·Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。

·Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。

·Experience is the best teacher. 实践出真知。

·Every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。·Evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。

·Every bean has its black. 金无足赤,人无完人。

·Even woods have ears.隔墙有耳。

·Enough is better than too much. 过犹不及。

·Every tub must stand on its own bottom. 人贵自立。

·Experience teaches. 吃一堑,长一智。

·Full vessels sound least. 大智若愚。

·First impressions are half the battle. 先入为主。

·Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

·Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。

·Fire proves gold, adversity proves man. 烈火识真金,逆境识英雄。

·Fire and water are good servants, but bad masters.水能载舟,亦能覆舟。

·Give everyone his due. 一视同仁。

·Good (or Great) wits jump. 英雄所见略同。

·Go while the going is good. 三十六计,走为上计。

·Great weights hang on small wires.千钧一发。

·Good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。

·Greatest genius often lies concealed.大智若愚。

·Grasp all, lose all.贪多必失。

·Go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。

·Honour to whom honour is due.论功行赏。

·He travels the fastest who travels alone. 曲高和寡。

·Heaven helps those who help themselves. 求人不如求己。

·He sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。

·He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。·He who laughs at crooked men should need walk very straight. 正人先正己。·He who would climb the ladder must begin at the bottom. 千里之行,始于足下·He that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。

·It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当·Humility often gains more than pride.满招损,谦受益。

·He is eloquent enough for whom truth speaks.事实胜于雄辩。

·He that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。

·He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。·Hard words break no bones. 忠言逆耳利于行。

·Haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。

·He that runs fastest gets the ring. 捷足先登。

·It is six of one and half a dozen of the other. 彼此彼此。

·If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。·It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。

·Ill news never comes too late. 好事不出门,坏事传千里。

·It is the first step that is troublesome. 万事开头难。

·Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

·Knowledge is a treasure, but practice is key to it. 实践得真知。·Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。·Knowledge is no burden. 艺不压身。

·Kiss and be friends. 握手言和。

·Kill two birds with one stone. 一箭双雕

·Let's cross the bridge when we come to it.既来之,则安之。·Love is blind. 情人眼里出西施。

·Little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。

·Like knows like. 惺惺相惜。

·Live and learn. 学无止境。

·Merry meet, merry part. 好聚好散。

·Mind acts upon mind. 心有灵犀一点通。

·Nothing comes wrong to a hungry man.饥不择食

·No cross, no crown.不吃苦中苦,难为人上人。

·Nothing is easier than fault-finding. 站着说话不腰痛。

·No weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。

·No work, no money. 不劳无获。

·Never too late (or old) to learn. 活到老,学到老。

·Never judge by appearances. 切莫以貌取人。

·No fire without smoke. 无风不起浪。

·One cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目,不见泰山。·One swallow does not make a summer.一花独放不是春。

·One can not be in two places at once. 一心不可二用。·Obedience is the first duty of a soldier. 服从是军人的天职。·One lark does not make a spring. 一花独放不是春。

·Practice is better than precept. 身教重于言教。

·Poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。

·Riches have wings. 富贵无常。

·Score twice before you cut once. 三思而后行。

·Sense comes with age. 老马识途。

·So the world wags. 这就是人生。

·So said, so done. 说到做到。言出必行。

·Self-confidence is the first requisite to great undertakings. 要成大业,自信第一。

·Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。

·Tall trees catch much wind. 树大招风。

·The reasons of the poor weight not. 人微言轻。

·The shortest way round is the longest way home.欲速则不达。

·Those are in the same boat should row together.同舟共济。

·Too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。

·The heart's letter is read in the eyes.眼睛是心灵的窗户。

·The deed proves the man.观其行而知其人。

·True gold fears not the fire.真金不怕火炼。

·Take time while time is, for time will away.机不可失,时不在来。

·The battle is to the strong.两强相遇勇者胜。

·The heart is seen in wine. 酒后吐真言。

·The best of friends must part. 天下没有不散的宴席。

·Time is money. 时间就是金钱

·Through obedience learn to command. 先当学生,后当先生。

·Time tries all things. 时间检验一切。

·There is no fire without smoke. 无风不起浪。

·Unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。

·Wealth is nothing without health. 健康胜于财富。

·We begun is half done. 良好的开端等于成功的一半。

·Work makes the workman.熟能生巧。

·You cannot have your cake and eat it. 有得就有失。事难两全其美。

·Youth's a stuff will not endure. 青春易逝。

·You are never too old to learn. 活到老学到老。

·You never know till you have tired.事非经过不知难。

·Zeal without knowledge is fire without light. 热情而无知,犹如无光之火·Zeal without knowledge is the sister of folly. 无知的热情近乎愚蠢

略谈谚语的口译

前人对于谚语的笔译已经做了诸多方面的研究,而对于谚语的口译的研究却相对较少。目前出现的对谚语口译的研究多局限于将谚语划分为三大类,而后对每一类举出诸多例子供读者参考,最后再使用传统的翻译方式探讨其翻译方法。本文拟跳出这个框架,以塞莱斯科维奇以及勒代雷提出的“得意忘言”理论为指导来探讨谚语口译的技巧。 1“得意忘言”理论 塞莱斯科维奇与勒代雷在其《口译训练指南》一书中提出了“得意忘言”理论。所谓“得意忘言”就是忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。从这种意识状态出发,译员完全可以脱离原语的语言形式,自发地表达自己的理解。 同时,他们提出翻译的过程包括三个阶段,即话语1—得意忘言—话语2。在这一过程中,如果直接从话语1过渡到话语2而省略得意忘言的过程,那就只能是字句的对应,而不是意义的翻译。由于各种语言文化的巨大差异,字句的对应在有限的情况下是可以接受的,但是在诸多情形之下,这种字与句的对应就有可能使译文晦涩难懂,从而不能在目的语当中产生所预期的效果。有的字词在目的语中没有现成对等的词汇,需要进行必要的解释。有的讲话人因为过于紧张或准备不足而啰嗦重复,词不达意,在这样的情况下,译者同样要对讲话进行必要的整理和补充,以协助讲话人传递信息。而这种解释,整理和补充都需要译员有一个提取意义,跳出语言束缚的过程才能有效完成。 2“得意忘言”理论指导下的谚语口译 谚语的翻译一直是困扰口笔译译员的一大难题。对于笔译译员来说,在遇到不会翻译的谚语还可以通过查询相关资料或跟身边的人讨论来得出结果。而对于口译员来说,这种挑战性更大,口译员必须在没有工具书,没有讨论对象的条件下在较短的反应时间内将谚语翻译出来。根据“得意忘言”理论,译者需要脱离原谚语的框架,深层次领会谚语的意义,而后将其用目标语言转述出来。以下将介绍几种常用的口译工作中处理谚语的技巧: 当说话人在使用某些表达方式来预先提示他要使用一句谚语的时候,作为译员,在翻译的谚语之前可加上“We have a saying to the effect that”或者“有这样一句话,大意是…”等类似结构。这样做有两个好处,第一,它能够为译者腾出短暂时间在目标语中想出一个意义完全对等的谚语;第二,如果译员短时间内不能在目标语中找到相对应的谚语,那么在这样一个表达之后译员可以用目标语对原谚语进行解释,以传达说话者的意思。例如: Comme l'on dit chez moi,Vingt fois sur le metier remettez votre ouvrage. 对于这条法语谚语,我们可以将其翻译成如下形式: 1)There is a saying in my country to the effect that"Prac-tice makes perfect". 2)There is a saying in my country to the effect that you must go back to your work time and again until you get it right. 上述翻译中,如果从语言的“忠实”性来看,1)句显然要优于2)因为前者保留了原语的“风姿”。但是口译并非像笔译那样注重对语言形式的忠实,它更注重的是意义的传达。以上的两种译法都很好地传达了原语的意义,因而都是可以接受的。 有时说话人使用的谚语的意思都是在上下文中简单而明显的。但是有的情况下,说话人会为了达到一种修辞效果而使用一种复杂而且模糊的谚语或修辞性语言来表达一种可以用许多简单方式就可以说明白的直接而浅显的意思。在这种情况下,如果不能在几秒钟的时间内想出一个完全对等的目标语谚语或修辞性语言,直接传达其实质内容也是完全可以为听者所接受的。比如译者想不起来“Time and tide wait for no man”或者“There is no time like the present”这一类的表达去翻译“时不待我”,那么就可以直接使用“Let's not delay.” 又如,“to shoot from the hip”(表示一个人在没有经过仔细思考就说话或采取行动)在现在的法语中并没有相同色彩的对等语言,所以有人直接将其翻译为“reagir instinctivement”(本能地做出反应)。尽管这种翻译舍弃了原谚语的意象,脱离了其语言结构,但是也传达了讲话者所要表达的意义,因而也是能为听众所接受的。当然,用谚语来翻译谚语会显得语言更加精炼,但是译员如果在一个简单的意思上吞吞吐吐,那么就会显得外行。因此,不论是对于谚语还是其他各种形式的语言,译员的主要工作是要在说话人语速控制的有限时间内让听者明白说话人所想表达的主旨。 有时候谚语是可以直译的,但是在很多情况下,其意义往往并不是直译可以表达出来的。比如说中国有一句谚语“针无双头利,蔗无两头甜”,有人将其翻译为“A needle is not sharp at both ends,and a sugarcane is not sweet at both sides.”从字面上看来,该翻译既保留了原语的结构和意象又译出了其所蕴含的意思。但是这样的谚语的意思往往不在字表,直译出来的表达往往会使目标语听众一片茫然,觉得前言不搭后语。因此在翻译这样的谚语的 略谈谚语的口译 龙在波 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:谚语是流传于民间比较简练而言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。在国际交往中,谚语也因为其短小精炼而被广泛使用。那么如何对谚语进行翻译,尤其是口译成为广大译员的难题。该文拟从口译实际工作出发,对谚语的口译做出些许探讨。 关键词:谚语;口译;得意忘言 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2010)12-0186-01 收稿日期:2010-08-05修回日期:2010-09-15 作者简介:龙在波(1985-),男(苗族),湖北恩施人,硕士,主要从事应用语言学及口笔译研究。 (下转第188页)

口译笔译:一些“形”同“意”合的谚语

英语知识 Pride goes before a fall 骄者必败 Fish in troubled waters 浑水摸鱼 Business is business 公事公办 The style is the man 文如其人 More haste,less speed 欲速则不达 Great minds think alike 英雄所见略同 Misfortunes never come alone 祸不单行 Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳 Man proposes,God disposes. 谋事在人成事在天 Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施 Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情 A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健 Out of office,out of danger 无官一身轻 In time of peace prepare for war 居安当思危 The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失 Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见,心不烦 All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属 Friends must part 天下没有不散之宴席 The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴 He who laughs last laughs best 。笑到最后的人笑得最得意。An eye for an eye,and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。Dog does not eat dog.狗不咬狗(同类不相残)

成语的口译

成语的口译方法 1.对成语进行即刻的、现场的翻译不是一件容易的事。中国的成语非常丰富,如果能存储大量的成语双语转换,了解一些成语翻译的方法,对解决成语口译的难题非常有帮助。 2.根据语境,要了解成语的意义和所要传递的内容,翻译出所要表达的意义,而不是字对字的表面对应。理解成语的内涵最为重要。 例如:独立自主,自力更生地发展民族经济/to develop our national economy independently and self-reliantly. 用两个副词很好地传递出了原语的含义。 中国人民解放军60年的历史,是我军从小到大,从弱到强的发展史/The 60 years history of PLA is a history of its growth in size and strength. 根据原语的含义和上下文的关系,把这两个成语的意义翻译了出来。 3.要审视出成语的褒贬含义,然后译出相关的色彩。 例如:埃及人民威武不屈、团结一致,捍卫了独立和主权。/Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty./ 这句里的成语是褒义,所以译文的用词也要表现出赞美的色彩。 忘乎所以/forget oneself, get swollen-headed 4.不要乱用成语,如果不清楚选择用什么成语,那就用朴实,平淡的语言来表达。 例如:你的儿子要去边疆工作,你可千万别拖他的后腿啊。/ Y our son wants to go and work in the frontier region, you shouldn’t hinder him. ( Or hold sb. back, stop sb. from going) 这里的拖后腿不能用pull his leg , 语法对但含义有误。 一. 成语在口译中的重要性 广义的成语可以包括谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)等固定词组(set phrases)。比如在英语中,a rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)是谚语,live from hand to mouth是成语,monkey around是习语,Well begun is half done(良好的开端是成功的一半)是俗语。成语是口译工作中经常出现的一个翻译难点。由于成语往往言简意赅、形象生动、寓意深刻、趣味隽永,运用成语可以大大地增强发言的表达力,所以在各种口译场合经常出现成语。特别是在外交活动中,宾主都喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等,既可表示对接待国家和人民的尊重友好,也可显示自身良好的文化素养。例如,美国总统尼克松1972年2月首次访华时,在欢迎宴致辞中引用了毛主席的诗词:“So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.”(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。)而江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,也援引了美国诗人朗费罗(Longfellow)一首诗中的一句话:“Something attempted,something done.”(有所追求,才有所成功)。1998年美国总统克林顿率团访华时,他在上海交通大学的演讲中也引用了孔子的话“业精于勤;工欲善其事,必先利其器”(The expectations of life depend on diligence; the mechanic that would perfect his work must sharpen his tools.)来勉励莘莘学子勤奋读书;又引用唐代诗人“海内存知己,天涯若比邻”(bosom friend afar,brings long distance near),表达了增进两国人民友谊的良好愿望。而朱镕基总理在他历年召开的记者招待会上,更是出口成章,妙语连珠。比如他在2002年第十五届人代会结束后的记者招待会上,就以“请大家提问,分秒必争”作为开场白,在随后回答记者的提问中,成语的应用比比皆是,如“我问心无愧”,“老百姓负担不堪,民怨沸腾”,“巧立名目”,“把这个问题追个水落石出”……

英语口译常见谚语

口译常见谚语 1. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 2. Money can't buy time. 寸金难买寸光阴。 3. To teach is to learn. 教学相长。 4.Like father, like son. 有其父,必有其子。 5. Pride goes before a fall. 骄兵必败。 6. Business is business. 公事公办。 7. The style is the man. 文如其人。 8. More haste, less speed. 欲速则不达。 9. Great minds think alike. 英雄所见略同。 10. Misfortunes never come alone. 祸不单行。 11. Walls have ears. 隔墙有耳。 12. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 13. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 14. Time and tide wait for no man. 时不我待。 15. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 16. Out of office, out of danger. 无官一身轻。 17.The tongue cuts the throat. 祸从口出。 18. Out of sight, out of mind. 眼不见为净。 19. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 20. Friends must part. 天下无不散之筵席。 21. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。 22. Speak of the devil (and he will appear). 说曹操,曹操到。 23. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

基础口译翻译练习一

基础口译翻译练习一 E---->C 1. It is not right for children to sit up late. 孩子睡得晚不好。 2. She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她尽力为她丈夫被控抢劫申冤。 3. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是一名积极进取的销售员,他的工作干得很出色。 4. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 希特勒夺去了政权之后就推行侵略政策。 点评:以上四句的翻译要注意一词多义,要根据上下文的语境,选择合适的词义哦!尤其是3和4,我们课堂上反复提到的! 5.This is the soldier who just returned from the front. 这就是刚从前线回来的战士。 点评:定语从句的译法,还记得吗?主要是前置法或者后置法,当然如果读到中口,还会有更多的译法分享。 6.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年都是在美国西部度过的。 https://www.360docs.net/doc/815502140.html,st year the region was visited by the worst drought in 60 years. 去年,这地区遭受了60年以来最严重的旱灾。 点评:被动语态主动译法。 8. He was a regular visitor. 他曾是这里的常客/他曾经常来。 C---->E 1. 桌上放着一束鲜花和一盒巧克力。 There is a bunch of flowers and a box of chocolates on the table. 2. 他酷爱古典音乐。 He is very fond of classic music. 3. 他的傲慢态度使谁都不喜欢他。 Nobody likes him because of his arrogance. 点评:中译英时,省略范畴词的翻译。英译中时,添加范畴词。还记得吗?

引语的口译

习语、引语的口译 口译实践中,译员经常会遇到习语、引语的互译。特别是为国家元首、高级官员、文化人士、社会名流做口译时,译员会发现他们在事先精心准备的讲话或随意交谈中, 时常出其不意的借用本国或外国习语,引用名人或名著中的妙语佳句来表达自己的立场、观点或赞颂对方的民族和文化。例如,英国前首相撒切尔和美国前几届总统访华时,都在不同场合的讲话中有意引用中国习语或引语,借以表达他们的立场和观点。 美国总统尼克松1972年1月访华时在宴会祝酒词中引用毛泽东主席诗词中的话。他说:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour! This is the hour. This is the day for our two people… (毛出席写过:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了……) 英国首相撒切尔在她1982年9月的访华讲话中引用唐代诗人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors. ” (在一首送别朋友的诗中,贵国唐代一位诗人曾写道:“海内存知己,天涯若比邻。”)美国总统里根1984年4月访华时在人民大会堂的讲演中说: We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback,But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hearing about it a hundred times.(遗憾的是我们的行程太匆忙,只能走马观花地看一看。但你们在《汉书》中也有一句话,叫做“百闻不如一见”。)他在欢迎宴会的祝词中说:And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” (正如你们《易经》中一句话说的那样,“二人同心,可以断金”。) 美国总统乔治﹒布什在他1989年2月的访华讲话中说: Let us plant trees together, so that the next generation, yours and ours can sit together in the shade.(让我们来一起种树,这样,我们的后代就能一起在树下乘凉。) 美国总统克林顿1998年6月访华时在国宴祝词中说:In so many different ways, we are upholding the teachings o f Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.” (我们是以如此不同的方式在维护孟子的教导,他说:“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”) 同样,江泽民主席访美时在哈佛大学的演讲中引用中国古代思想家的话“亲仁善邻,国之宝也。”( Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country ) 他在为他举行的欢迎宴会的讲话中引用了美国诗人朗费罗的诗句:“只要行动起来,我们每个明天都会比今天进步。”“行动起来吧,让我们马上就开始。”(But to act that each tomorrow finds us farther than today. Act-----act in the living present.) 朱镕基总理1999年4月访美时,在一次记者招待会上回答某记者有关人权问题的提问时, 引用了“民为贵,社稷次之,君为轻。”的古语,( The people are the most important element in a state. Next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. ) 表明中国向来十分重视人权问题。 任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。习语、

谚语翻译

谚语口译Interpreting Proverbs 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:"When the visitor arrives,it is as if returning home.”(宾至如归。)同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing”.(眼见为实佰闻不如一见。) 谚语的准确转译是口译人员必须面对的一道难题。好在许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。例如,英语谚语A good beginning is half the battle/Well begun is half done,许多英语学习者都知道其含义及汉语译文,即“一个良好的开端是成功的一半”。恐怕不会有人会将其译为“一个良好的开端是半场战斗”吧? 因此,许多谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。译员一方面要驱除恐惧心理,另一方面要正视困难。事实上,世界各语种中有相当数量的谚语有着相似的语言形式和含意。而且,千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越地理疆界,广为流传于其他民族。久而久之,这些生命力强盛的外来谚语有的竟然反宾为主,成了本族语中最富活力的语句。 谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍这三种谚语。 英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“愈”合的谚语。例如英语的A fall into the pit,a gain in your wit与汉语的“吃一堑,长一智”,其形其意都极为吻合。两种语言中存在着形意相合的谚语,这对译员来说,无疑是可喜可慰的。请看以下各例谚语的英汉对照,无论是选词还是表意,英汉语都极为相近:Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。 Money can't buy time.寸金难买寸光阴。 Failure is the mother of success.失败乃成功之母。 To teach is to learn.教学相长。Like father,like son.有其父,必有其子。 Pride goes before a fall.骄者必败。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。 Business is business.公事公办。The style is the man.文如其人。 More haste,less speed.欲速则不达。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone.祸不单行。 Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。 Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。 Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。 Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。 A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。 .A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。 Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。 Out of office,out of danger.无官一身轻。 In time of peace prepare for war.居安当思危。 The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。 Out of sight,out of mind./Far from eye,far from heart.眼不见为净。

口译谚语

71、What is the right must unavoidably be politic. ---- Peel 正确的东西总是周密思考的结果。 unavoidable means can not be avoided,是指不可免除的意思。 例如:unavoidable duties不可推卸的责任。 下面,我们来看一下有关下列短语: certain death; 必定的死亡; an inescapable conclusion; 不可逃避的结局; an inevitable result; 必然的结果; sudden but sure regret; 突然的但肯定的后悔; an unavoidable accident. 不能避免的事故 politic means well judged, prudent.是指行为得当的,审慎的意思。例如: When the fight began, he thought it politic to leave.战斗伊始,他就想到走为上策。 72、A little neglect may breed great mischief. 小疏忽酿大祸。 Neglect, the action of neglecting忽略;疏忽。The owner’s neglects of repairs to his house房东疏于修理他的房子。 Breed,原义是繁殖;生产,在这里引申为产生,导致,相当于lead. Mischief, (formal) damage or harm; wrong-doing(正式)损害;伤害;错事。 The storm did a lot of mischief to the crops.暴风雨给农作物造成很大损害。这个词还可以表示调皮;捣蛋;恶作剧。If his parents leave him alone for five minutes, the little boy gets into mischief.只要这个小男孩儿的父母让他单独呆上五分钟,他就会调皮捣蛋。 Moral of the sentence:小洞不补,大洞吃苦。 73、Be patient in adversity and cautious in prosperity. 身处逆境要忍耐,身处顺境要小心。 patient, having or showing the ability to bear long waiting, or anything unpleasant, calmly and without complain ing,耐心的;忍耐的;容忍的。它的反义词是impatient不耐烦的,急躁的。patient做名词使用时表示(接受医生治疗和/或住院的)病人。 adversity, (an example of ) bad fortune; trouble,厄运;逆境;患难。 A good friend will not desert you in time of adversity.好朋友不会在患难时抛弃你。 to meet with adversities遭遇不幸。 cautious, careful; paying attention; having or showing caution,小心的;谨慎的;小心翼翼的。 prosperity, good fortune and success, esp. in money matters,繁荣;昌盛;兴隆(在金钱方面)。 74、The bee sucks honey out of the bitterest flowers. 蜜蜂能从最苦的花里吸吮出蜜来。 bee,蜜蜂。这个词还有一个很特别的解释,表示固执的看法。He has a bee in his bonnet about health foods.对于保健食品他有一套固执的看法。a bee in one's bonnet这个词组通常用于非正式文体。 suck, to draw (liquid) into the mouth by using the lips and muscles at the side of the mouth,吮吸,吸。to suck milk through a straw用吸管吸牛奶。 honey,在这里是指蜂蜜。在日常生活中,我们通常听到英语国家的人在夫妻之间,或亲密朋友间,也会用到这个词,表示亲爱的意思,相当于darling。 bitter,就是表示苦涩的,苦味的。bittersweet又甜又苦的,bittersweet memories of childhood对甜蜜而又辛酸的童年的回忆。 75、Conscience is nothing but other people inside you. ---- Pirandello 良心就是为别人着想。

商务英语口译期末复习资料(参考译文)知识分享

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool to exchange and improve affection of business and customers. 4. Internationally, presenting gifts is best produced at home. In order to avoid

谚语翻译

[转载]英语口译经济与改革英语词汇 原文地址:英语口译经济与改革英语词汇作者:口译资料经典博客 1 计划/市场经济体制社会福利与保障体系social welfare and security system 2 转变政府职能the transformation of the government functions 分工协作division of responsibility 3 政府包揽的工作work undertaken by government 宏观/微观经济macro/micro-economy 4 借鉴refer to and study 丰硕成果abundant accomplishment 5 系统工程systematic engineering project greenhouse effect 温室效应 6 drug –trafficking counterproductive 反作用public utilities 公共事业 7 redistribution 重新分配command based economy 指令性经济 8 transparency 透明度seek truth from facts ingenuity 奋斗精神 9 sweeping transformation 势不可挡的变革grandeur 辉煌 10不健全的体制flawed system 新兴工业国newly industrialized nations 11十分重视attach great importance to 精神财富the spiritual legacy 12顺应时代的潮流keep up with the trend of the times 国情national conditions 13精神动力spiritual motivation 14正视遇到的困难和障碍look squarely into the difficulties and obstacles 沧海巨变profound changes 金融秩序 15 认真对待,切实解决be addressed seriously and resolved effectively 16 it is imperative to 日益密切的全球经济the closely intertwined global economy 17 正常运行normal functions 全国人大NPC 18 全国政协CPPCC 中共中央CPCCC 19独立选举单位independent constituency 民主法制建设democratic and legal construction 20民主监督democratic supervision 参政议政participation in and discussion on politics 21宗教信仰religious belief 人权状况human rights situation 22普遍原则universal Principle 全球人权事业global human rights cause 23生产力实现四个现代化 24摆脱殖民枷锁shake off the yoke of colonialism 审视处理view and handle 25 财政收入revenue 科技成果转化the transformation of S&T advances 26 财税fiscal taxation 生产、流通和消费producing, circulation and consumption 27 国际多边舞台the global multilateral arena 招标bid 28 出口加工区export processing zone 对外承包工程overseas contracted projects 29 市场多元化market diversification 以市场为导向market-oriented 30 国有企业stated-owned enterprise 个体企业self-employed enterprise 31私营企业private enterprise 合资企业joint venture 32 独资企业solely foreign-funded enterprise 有限公司corporation ltd. 33 精神文明建设the progress of spiritual civilization/ cultural and ethical civilization 34 实施西部大开发战略the strategy of great development of China’s western regions 35 统筹规划、分步实施a comprehensive plan carried out in a step-by-step manner 36 政治体制改革political restructuring 优化经济结构to optimize economic structure 37 实行积极的财政和货币政策to carry out proactive fiscal and monetary policy 38 转变政府职能to shift the functions of the government 39 自由职业者freelancer 再就业工程reemployment project 40 扩大内需to expand domestic demand 提高经济效益to better economic performance 41 持续/可持续发展sustained/sustainable development 42 素质/应试教育exam-oriented/ test-oriented education 43 market capitalization 总市值stock exchange 股票交易所 44 Chinese Academy of Sciences 中国科学院the Royal Society 英国皇家学会 45 metropolis/ cosmopolitan city/ conurbation 大都市 46 per capita 人均purchasing power 购买力 47 double/ triple/treble/ quadruple/quintuple 蒸蒸日上prosper and progress 48 切实take concrete steps/ measures 千家万户every household

相关文档
最新文档