NHK新闻-2011年3月份-含日语原稿和翻译!

NHK新闻-2011年3月份-含日语原稿和翻译!
NHK新闻-2011年3月份-含日语原稿和翻译!

2010 03 01

今朝早く、北海道長万部町の沖合で、エビ漁をしていた漁船が転覆して乗っていた3人の行方が分からなくなり、海上保安部が現場付近の海上を捜索しています。今日午前5時ごろ、北海道長万部町沖の噴火湾で、隣の八雲町の漁協に所属する漁船、「第28栄亀丸」(4.9トン)が転覆したと漁協から海上保安部に連絡がありました。室蘭海上保安部によりますと第28栄亀丸には、いずれも八雲町の船長の東庄太郎さん(66歳)と乗組員の東則明さん(56歳)、それに中西淳さん(47歳)の3人が乗っていて、いずれも行方が分からなくなっています。これまでに沖合およそ15キロの海上などで、第28栄亀丸の船名が入った「うき」と海面に広がっている油が見つかったということで、海上保安部は、巡視船や航空機などを出して付近の海上を捜索しています。八雲町漁協によりますと、第28栄亀丸は今日解禁となったボタンエビ漁を行うため午前3時半ごろ出港しましたが、現場付近の海上は風が強く、波が高い状態だったということです。

今早,在北海道长万部町的海面上一搜捕虾船覆没,船上3人失踪。目前,海上保安部正在事发现场附近的海面上搜救失踪人员。今天凌晨5点左右,海上保安部从渔协得到消息,八云町渔协旗下的渔船"第二十八荣龟丸"(4.9吨)在北海道长万部町海上的喷火湾覆没。据室兰海上保安部消息,目前,八云町的船长东庄太郎(66岁)和船员东则明(56岁)以及中西淳(47岁)等三人均下落不明。截至发稿时,在离事发海域15公里的海面上,发现了写有“第二十八荣龟丸”船名的浮标以及扩散到海面的油,海上保安部已派出巡逻船和直升机在附近海域进行搜索。据八云町渔协称,第二十八荣龟丸于今天凌晨3点半左右出港捕捞今日解禁的纽扣虾,捕捞现场附近的海面上风较大并且海浪很高。

2010 03 02

政府は、今月6日から行う「規制仕分け」について、インターネットを通じた薬の販売の規制や、認定を受けた農業者に対して低利融資を行う制度など、12の制度を仕分けの対象とすることで最終的な調整を進めており、今日開く行政刷新会議の会合で、正式に決定することにしています。政府の行政刷新会議は、国の規制制度について、時代の変化に即していないものや、国際基準と整合していないものがないかなどを事業仕分けと同じ手法で検証する「規制仕分け」を今月6日から行うことにしており、「仕分け人」の国会議員らが関係省庁から聞き取り調査を行うなど、対象とする制度の絞り込みを進めてきました。その結果、現在、副作用のリスクが低い一部の薬を除いて原則禁止されているインターネットを通じた薬の販売についての規制や、電気自動車の普及に向けての充電器の設置基準について、現在、1か所当たり1件とされている供給契約の規制などを、仕分けの対象とする方針を固めました。さらに、現在、市町村が効率的で安定的な農業経営計画を立てた農業者に対し、一定期間、低利融資などを行う認定農業者制度についても、融資を受けるためだけに認定を受けているケースもあって、制度の目的を十分に果たせていない可能性があるとして、仕分けの対象にする方針で、あわせて12の制度を対象とすることで最終的な調整を進めています。政府は、今日開く行政刷新会議の会合で、「規制仕分け」の対象を正式に決定することにしています。

针对从本月6日开始实施的“分类监管”,政府在2日召开的行政革新会议上,将12种制度作为分类对象,对网上售药的规定以及获得认定的农业人员实行低利率贷款制度等进行了最终的调整,并正式决定实施。由政府的行政革新会议实施的“分类监管”预定将在本月6日开始,是采用和企业排序同样的方法验证国家的规章制度是否与时俱进,是否和国际标准接轨的。而担任“监管人”的国会议员们正对各个有关联的省厅进行听证调查,同时将定为监管对象的制度进行逐步整理归案。这些行动导致的结果就是规定现在除了一些引发副作用风险较低的药品之外,其他药品原则上被禁

止在网上进行买卖;同时针对方便推广电动汽车的充电器的设定标准,现在规定供给条约上一处只能供给一个。诸如此类把分类监管的对象和具体做法都确定了。此外,对于那些树立了建立更高效、更稳定的农业经营计划的农民给予一定时期的低利息贷款的农民认证制度也有着仅仅为了领取贷款而接受认证的例子,而这个制度本来真正的作用反而没有得到真正的发挥。因为有着这样的弊病,包括这个制度总共有12个制度成为监管的对象,正在进行最终的调整。政府在2日召开的行政革新会议例会上正式决定了“分类监管”的对象。

2010 03 03

民主党は予算関連法案のうち、税制関連法案などは年度内成立のめどが立っておらず、このままでは国民生活に影響が出かねないとしており、そうした事態を避けるため、今の法律の効力を3か月程度延ばす、いわゆる「つなぎ法案」の策定に向けた検討に入りました。予算関連法案は歳入の確保や予算の執行の裏付けとなるもので、26の法案があり、このうち、公明党や社民党が賛成する方針を示している関税定率法案などは年度内に成立する見通しですが、税制関連法案や赤字国債を発行するための公債特例法案などは、成立のめどが立っていません。こうしたなか、民主党は、年度内に成立しなかった場合、国民の負担が増えるなど、国民生活に影響を与える「日切れ法案」については、今の法律の効力を3か月程度延ばす、いわゆる「つなぎ法案」の策定に向けた検討に入りました。具体的には、住宅の売買などにかかる登録免許税の軽減措置が打ち切られることや、中小企業にかかる法人税率が今の18%から22%に上がることを防ぐため、こうした「日切れ法案」について、「つなぎ法案」を提出することを検討しています。

民主党的财政预算案之中,有关税制的法案完全不能保证在本年度内梳理完毕,而这样下去很可能对正常的国民生活照成影响。为了避免此种事态的发生,而将现行法律的有效期延长三个月,也就是说现在进入深入探讨“追加法案”的定稿的阶段。财政预算案已经成了确保每年年收入以及预算的顺利执行的重要保证。它总共包括26则法案,其中的关税利率法案等诸多法案观点得到公明党以及社民党赞成。这些法案本来预计将在本年度之内完成,但是税制法案以及为了规范发行赤字国债行为的公债特例法案的设立还没有一点头绪。在这种情况下,民主党决定如果本年度不能建立完全税制法案体系的话,只有针对“特殊时期法令”,向国民增加负担,给国民日常生活施加影响。将现行的法律有效期延长三个月,也就是说进入深入探讨“追加法案”的定稿的阶段。具体来说为了防止买房时涉及到的免登记税措施被中途终止,为了防止中小企业的企业法人税率从现在的18%上升到22%,暂且实行“特殊时期法令”,同时深入探讨“追加法案”如何制定。

2010 03 04

住民投票の結果、解散した名古屋市議会の出直し選挙が今日告示され、これまでに138人が立候補しました。失職した前の議員が議席を守るのか河村市長が代表を務める地域政党「減税日本」がどこまで議席を伸ばすのかを焦点に激しい争いが繰り広がれる見通しです。出直しの名古屋市議会議員選挙は河村市長の支援団体が恒久的な市民税の減税などが市議会に阻まれ実現できないとして、市議会の解散を目指して署名活動を行い、先月実施された住民投票の結果、解散に賛成する票が反対票を上回り、市議会が解散したことに伴うものです。立候補の受付は午前8時半から行われ、16選挙区の75人の定員に対し、これまでに民主党が27人、自民党が24人、公明党が12人、共産党が16人、「減税日本」が41人、皆の党が8人、それに無所属が10人の合わせて138人が立候補しました。今回の選挙は失職した民主党や自民党などの前の議員が議席を守るのか定員の過半数を越す候補者を擁立した河村市長が代表を務める地域政党「減税日本」がどこまで議席を伸ばすのかが焦点です。各党とも来月に迫った統一地方選挙の前哨戦と位置づけ、国会議員などが現地に応援に入る予定で、河村市長が掲げる市民税減税の恒久化や議員報酬

の半減などを争点に今月13日の投票日に向けて激しい争いが繰り広がれる見通しです。

根据公民投票结果解散的名古屋市议会的重新选举4日发布公告到现在为止有138名候选人。选举以离职的前议员能否守住议位和河村市长率领的地区政党“减税日本”能争得多少议位为焦点展开了激烈争夺。名古屋市议会议员的重新选举以河村市长的支援团体提出永久降低市民税等不现实会妨碍市议会为由举行了解散市议会的署名活动,根据上月实施的公民投票结果赞成解散的票数超过了反对票解散了市议会。候选人报名从上午8点半开始,到现在为止有民主党27人,自民党24 人,公明党12人,共产党16人,减税日本41人,众人之党8人,无党派10人共138名候选人角逐16个选举区75个额定议席。这次选举离职的民主党和自民党等前议员能否守住议位和拥立超过额定议位半数的候选人的河村市长率领的地区政党“减税日本”能争得多少议席成为焦点。各党都在下月的统一地方选举的前哨战中占有一席之地,国会议员等打算现场支援,针对河村市长提出的市民税减税永久化和议员年薪减等议点在本月13日投票日展开激烈的争夺。

2010 03 05

熊本市のスーパーで3歳の女の子が行方不明になり、昨日水路から遺体で見付かった事件で、死体遺棄の疑いで逮捕された大学生の男は、女の子が殺害されたと見られるスーパーのトイレの辺りを直前まで3時間半に渡って行き来していたことが、警察への取材でわかりました。警察は、男がトイレに入る女の子などを狙った疑いがあると見て調べています。一昨日の夜、熊本市のスーパー「ビックザビックエース清水バイパス店」で、家族と一緒に買物に来ていた保育園児の清水心ちゃん(3歳)が、店内のトイレに1人で行った後行方がわからなくなり、昨日およそ800メートル離れた水路の中から遺体で見付かりました。警察は、店の防犯カメラの映像などから、熊本市の大学2年生山口芳寛容疑者(20歳)を、死体遺棄の疑いで逮捕し、調べに対して山口容疑者は「トイレの中で女の子の首を絞めて殺害し、遺体をリュックサックに入れて自転車で川まで運んだ」と供述しているということです。警察は、昨夜山口容疑者の自宅を捜索し、犯行に使われたと見られる大型のリュックサックや自転車を押収しました。警察が、防犯カメラの映像を更に分析したところ、山口容疑者は一昨日の午後4時ごろ店に入り、午後7時半ごろまでのおよそ3時間半に渡って、トイレの近くを何度も行き来したことがわかりました。山口容疑者は、この後心ちゃんを追うようにトイレに入ったのが確認されています。

熊本市一家超市内,一名3岁女童失踪,4日在河道中发现其尸体。在对警方的采访中了解到,一名因涉嫌杀人弃尸被捕的男性大学生在事发前3个半小时内,一直在女童遇害的超市卫生间附近徘徊。警方认为该男子有伺机袭击进入卫生间的女童的嫌疑,正在进行调查。

3 日晚,在熊本市“BigtheBig Ace清水Bypass店”超市,一名同家人一同到店购物的幼儿园小朋友清水心(3岁)独自前往店内的洗手间后失踪,4日在距离超市约800米的河中发现了其尸体。警方依据店内监控录像的记录等,以涉嫌杀人弃尸为由逮捕了熊本市大学2年级学生山口芳宽。面对警方的问讯,犯罪嫌疑人山口交代在卫生间内将女童掐死后将尸体藏入背包,用自行车运到了附近的河道内。警方于4日晚搜查了山口的住宅,查抄到了犯罪所用的大背包和自行车。警方对监控录像进一步分析发现,犯罪嫌疑人山口于3日下午4时左右进入店内,在直到7点半左右的3个半小时的时间内,数次在卫生间附近徘徊。目前已经确定山口在数次徘徊之后,尾随心小朋友进入了卫生间。

2010 03 06

国に規制を対象にした、政府の「規制仕分け」が今日から始まり、蓮舫行政刷新担当大臣は「強い農業や経済成長に向けて規制を強化すべきか緩和すべきか、国民に見える形で議論して新しい社会を作る手段にしたい」と述べました。政府の行政刷新会議は今日から二日間の日程で国の1

2の規制制度を対象に時代の変化に即していないものや国際基準と整合していないものがないかなどを検証する「規制仕分け」に着手しました。作業は事業仕分けと同様に東京都内で公開で行われており、冒頭、蓮舫行政刷新担当大臣は「強い農業や経済成長、国民の安心安全などに向けて、規制を強化すべきか緩和すべきか国民に見える形で議論する、いろいろな意見や情報を基に公開の場で議論して、新しい社会を作るための一つの手段にしたい、規制について国民に広く関心を持ってもらう仕分けにしたい」と述べました。

将国家纳为规定对象,由今天开始讨论政府的“规定分类”,莲舫行政刷新担当大臣称“面向强大的农业、经济成长,是应该强化规定还是应该缓和规定,需要以国民看得见的形式来讨论并想做成创造新型社会的手段”。于今日开始为期二日政府的行政刷新会议,以国家的12种规定制度为对象着手检证其是否有适应时代的变化、是否有整合国际基准等并将其进行“规定分类”。整个工作状况是以事业分类方式进行并在东京市内也一并公开举行,起先,莲舫行政刷新担当大臣指出“面对强大的农业、经济成长、国民的安心安全等,进行讨论是应该强化规定还是应该缓和规定?并以国民可见形式进行讨论,并将各种意见、情报以公开的场合进行讨论,想做成创造新型社会的手段。关于规定,想做成能能够让国民满怀关心的规定”。

2010 03 07

前原外務大臣は外国人からの違法な政治献金を受け取っていたことを受けて、自らの責任を取りたいとして外務大臣を辞任する意向を周辺に伝えました。現在、前原外務大臣は総理大臣公邸で菅総理大臣と会談しており、辞意を伝えているものと見られます。前原外務大臣は京都市内で、飲食店を経営している在日外国人から政治献金を受けていた問題を受けて。先ほど今夜6時半過ぎ菅総理大臣公邸に入り、菅総理大臣と会談しています。前原大臣は総理大臣公邸に入る際、記者団が「辞意を固めたのか」と質問したのに対し、何も答えませんでした。この問題は、参議院予算委員会の質疑で明らかになったもので、前原外務大臣は京都市内で飲食店を経営している在日外国人から政治献金を受けていたことを認めた上で、先の記者会見で「知らなかったとは言え、このようなことを事務所に徹底できていなかった私の監督責任だ」と述べ、陳謝していました。その上で、前原大臣は政治献金の調査を行った上で、自らの責任問題を明らかにしたいという考えを示すとともに、「閣僚という立場なので、外交のみならず、政府全体にどういう影響を与えるのか、私心を捨てて大局的に判断しなければならない、最終的には菅総理大臣の判断をいただく」と述べていました。

前原外务大臣从外国人处违法收受政治献金一案,前原向周围的人表明了其愿意承担责任辞去外务大臣一职的意向。目前,前原外务大臣正在总理大臣公邸与菅总理大臣进行会谈,预计他将向菅总理大臣表达去意。就前原外务大臣从在京都市内经营餐饮店的驻日外国人处收受政治献金一案。就在今晚6点半过前原大臣刚抵达总理大臣公邸之际,记者团便向其发问“是否去意已决”,对此前原未做任何回答。针对此事,因参议院预算委员会已明确的表达了质疑,前原外务大臣承认其收受了外国人的政治献金,在此前召开的记者招待会上称“对于此事竟然一无所知,这是我对事务所未尽彻底的监督职责所致”,并对此致歉。此外,前原大臣表示出了希望能明确自己的责任,配合调查的想法,称“所谓阁僚的立场,不仅对外交,还要考虑对整个政府将会产生怎样的影响,我必须舍弃私心以大局为重,而最终将由菅总理大臣做出决定”。

2010 03 08

大学入試の問題が試験中にインターネットの質問サイトに投稿された事件を受けて、多くの大学が携帯電話の持ち込みなどの対策を強化するなかで、全国12の公立大学で今日、中期日程の2次試験が行われました。質問サイトへの投稿事件が明らかになって以降、国公立大学としては初めてとなる中期日程の試験が全国12の公立大学で行われました。このうち、岐阜市の岐阜薬科大学では、事件を受けて、携帯電話が入ったかばんなどは会場の外の廊下などに出させ、それを職員が監視する対応を取りました。受験生は試験監督を務める大学の教職員の指示を受けると、一斉に携帯電話が入ったかばんや上着を廊下へ置きにいっていました。一方、奈良市の奈良県立大学では、受験生の携帯電話の電源を切ったうえで、封筒に入れて、試験時間中は大学側が管理するよう対策を強化しました。受験生たちは大学の教職員の指示に従って、配られた封筒に受験番号と名前を書き、電源を切った携帯電話を封筒に入れ、両面テープで封をしました。そして、教職員が携帯電話の入った封筒をダンボール箱の中に回収し、試験会場の前方にある壇上に置きました。こうした作業のため、大学では試験を始めるのを10分遅らせて対応に当たりました。このほか、今日試験があった公立大学では、試験監督を務める教職員の数を増やしたり、試験会場内の見回りを増やしたりするなど対策を強化しています。

之前大学考试试题在考试中被泄漏到互联网问答网站上,受此事件影响,很多大学加强了对考试中手机带入考场等的管理。今天,全国12所国立公立大学的中期日程复试在这样的形势中开考。试题泄漏到互联网问答网站事件曝光后,国立公立大学首次举办的中期日程考试在全国12所公立大学举行。其中,歧阜市歧阜药科大学受此事件影响,要求学生将装有手机的书包放在考场外的走廊等处,由专门的教职人员进行看管。考生接到担任监考的大学教职人员的指令后,统一将装有手机的书包、外套等放到了走廊。奈良市奈良县立大学采取的措施是要求考生关闭手机电源,将手机放入信封中,考试期间由大学进行管理。考生按照大学教职人员的要求,在配发的信封上写上考号和姓名,关闭手机电源后将其放入信封中,用双面胶带封好。教职人员将装有手机的信封放入纸箱,放在考场前面的讲台上。为完成这一系列工作,大学考试开始时间推迟了10分钟。此外,今天举行考试的公立大学还通过增加监考人员,增加考场巡视等加强了现场的管理。

2010 03 09

正午になりました。引き続き地震情報についてお伝えします。先ほど午前11時45分ごろ宮城県で震度5弱の揺れを観測する地震がありました。気象庁は、青森県から福島県にかけての太平洋沿岸に津波注意報を出しました。青森県、太平洋沿岸、そして岩手県、宮城県、福島県に津波注意報が出ています。海岸や川の河口付近からは離れて近づかないでください。予想される津波の高さは高いところで50センチの見込みです。津波と満潮が重なりますと浸水などの被害が出るおそれがありますので、注意してください。気象庁の観測によりますと、震源地は三陸沖で、震源の深さは10キロ、地震の規模を示すマグニチュードは7.2と推定されています。津波注意報が出ている沿岸各地の津波到達予想時刻と予想される津波の高さは次の通りです。岩手県と宮城県が正午、既に過ぎておりますが、津波が早くなったり遅くなったりする場合があります。福島県が午後0時20分の到達予想時刻、青森県の太平洋沿岸が午後0時半と予想されています。予想される津波の高さ、いずれも50センチです。到達予想時刻はあくまでも目安です。実際には、これよりも早くなったり遅くなったりする場合もあります。津波注意報が出ている海岸や川の河口付近には近づかないように十分注意してください。

现在是正午十二点,继续为大家播报地震相关信息。就在刚才11时45分左右,观测到宫城县发生了5级震度的弱摇动。气象局发出警报,青森县至福岛县太平洋沿岸地区将有海啸发生。青森县、太平洋沿岸地区、另外还有岩手县、宫城县、福岛县发出了海啸警报。请大家不要靠近海岸及河口等地方。预计海啸高度可达50公分。由于海啸满朝交替可有会有洪水灾害,需要提高警惕。根据气

象厅得观测,地震震源地在三陆冲,震源达10千米深,推定震级为7.2级。被发出海啸警报的太平洋沿岸各地海啸的预计到达时间及高度如下。岩手县和宫城县在正午时已经受到海啸侵袭,不过也有部分地区海啸到达时间不能准确预计。海啸到达福岛县的时间预计为中午12时20分,到达青森县太平洋沿岸地区的时间为中午12点30分,另外海啸高度都为50公分。到达时间只是预测,实际到达时间可能会有差异。请被通知海啸警报的海岸地区及河口附近地区严加防范。

2010 03 10

ところで、昨日の三陸沖の地震による津波で養殖施設などに被害を受けた宮城県南三陸町では、養殖業者や漁協の職員が被害状況を確認するため、早朝から対応に追われました。

宮城県南三陸町の志津川湾では、今、収穫が最盛期を迎えている養殖ワカメの被害状況を確認するため、養殖業者や漁協の職員が早朝から次々と船を出していました。養殖業者などによりますと、養殖施設が流されたり絡まったりする被害が確認され、傷がついて売り物にならない状態のワカメもあるということですが、今のところ被害は一部に限られているということです。南三陸町では、去年2月にも津波でカキやホタテを中心に養殖業が3億円を超える被害を受けています。養殖業者の1人は「養殖施設の一部が少し絡まっていたが、手を加えればすぐに直せるような状態だった。大事な収穫時期なので、被害があまりなくて、ほっとしています」と話していました。

昨日三陆冲发生地震导致海啸,导致宫城县南三陆町的养殖设施等受灾,为确认受灾情况,养殖业者和渔协的工作人员从今天早上开始着手展开相关工作。

宫城县南三陆町志津川湾为确认正迎来最佳收获时节的养殖裙带菜的受灾情况,由养殖业者和渔协工作人员于今天早上陆续乘船前往查看。据养殖业者等称,已经确认有养殖设施被冲走或缠绕到一起的情况,也有裙带菜遭到损毁已经无法销售,但目前来只有部分受到影响。南三陆町去年2月份也因为海啸导致以牡蛎和扇贝为主的养殖业遭受超过3亿日元的损失。1名养殖业者表示:“虽然有部分养殖设施出现缠绕到一起的情况,但稍加修复就能恢复原状。现在正是重要的收获季,没出现太多受灾情况,心里一块石头也放下了。”

2010 03 11

アメリカ国務省のメア日本部長が「沖縄はゆすりの名人だ」などと発言したとされる問題で、昨日、アメリカ政府が公式に謝罪し、メア部長を更迭したことを受けて、日本政府は事態の収拾を図りたい考えです。しかし、沖縄側の反発は続きそうで、アメリカ軍普天間基地の移設問題への影響は避けられないという見方が強まっています。普天間基地の移設問題に関連して、アメリカのメア日本部長が「沖縄はゆすりの名人だ」などと発言したとされる問題について、昨日、キャンベル次官補が松本外務大臣と会談し、メア日本部長を更迭したことを伝えました。また、ルース駐日大使が沖縄県を訪れ、仲井真知事に対し「心から謝罪したい」と述べ、アメリカ政府を代表して公式に謝罪しました。こうした対応を受けて、日本政府は、事態の収拾を図りたい考えで、菅総理大臣は昨夜「発言自体は大変遺憾だったが、アメリカ側の対応は適切だった」と述べました。ただ、沖縄では、メア氏の発言はアメリカ側の本音が出たものだという受け止めが多く、仲井真知事も「これで県民の感情が収まるかといえば、そこまで簡単ではないと思う」と述べるなど、反発は続きそうです。こうしたなかで、日米両政府は昨日東京で外務?防衛の局長級の協議を開き、次の外務?防衛の閣僚協議、いわゆるツープラスツーを来月末からの大型連休の前半に

もワシントンで行う方向で調整を本格化させることを決めました。

在美国国务院驻日处长梅尔发表说冲绳人是敲诈的好手的问题上,昨天美国政府公开道歉,并更换了梅尔处长,日本政府也有计划控制局面的想法。但是据说由于冲绳方面一直拒绝,强烈表示不可避免的会影响到美军普天间机场迁移问题。相关普天间机场迁移问题,就美国驻日处长梅尔发言说冲绳人是敲诈的好手这一问题上,传言昨天助理国务卿坎贝尔和松本外交部长商谈,更换了驻日处长梅尔。还有驻日大使鲁斯访问冲绳县,对仲井真县长表达发自内心的道歉,代表美国政府公开道歉。对于这样的态度,日本政府也有计划控制局面的想法,菅总理昨晚表示说虽然对于个人的发言很懊恼,但是美国方面的态度是恰当的。但是在冲绳,认为梅尔的发言时美国的真话很多,仲井真县长也一直表示拒绝,说这样就要平息县民的情绪,我认为不是那么简单的。因此,美日两国政府昨晚在东京召开外务部,防卫部部长级会议,接下来是外务部防卫部官员会议,也就是说,决定了2+2的这个从下月末开始,甚至连大型连休的前半,都在华盛顿就前行的方向做正式的调整。

2010 03 12

菅総理大臣は、午前11時半からすべての閣僚を集めて、緊急災害対策本部の会合を開き、地震の救助活動について、今日が重要な1日になるとして、被災地で活動する自衛隊を5万人態勢に強化する考えを示しました。菅総理大臣は地震の被災状況を把握するため、今日午前、福島県の東京電力福島第一原子力発電所を訪れるとともに、津波で被害を受けた沿岸部の様子をヘリコプターで上空から視察しました。これを受けて、菅総理大臣は、午前11時半からすべての閣僚を集めて、緊急災害対策本部の会合を開き、「現地を視察してきたが津波によって多くの家屋が押し流されたり、山沿いではまだ火災が続いているところもあり、この地震はまさに津波地震といえる」と述べました。そのうえで、「生存者や孤立者を救出するために、きょうが大変重要な一日と考えており、自衛隊を5万人態勢にまで増やすことにした。国民の生命と財産を守るのが政治の使命であり、全力で取り組んでほしい」と述べ、被災地で活動する自衛隊の態勢をこれまでの2万人から5万人に強化する考えを示しました。また、菅総理大臣は福島第一原子力発電所について、「1号機などからは、住民には健康被害を及ぼすことがない微量の放射能が流出しているが、10キロの範囲内の皆さんに避難をしてもらい国民の健康を守る態勢を取っていきたい」と述べました。

菅总理大臣上午11时30分召集所有部长召开紧急灾害对策本部的会议,表达了就地震的赈灾活动而言今天是重要的一日,在灾区组织救援活动的自卫队人数应增加到5万人的观点。为了对受灾情况进行进一步了解,菅总理大臣在今日上午考察福岛县东京电力福岛第一源自发电所后,又在直升机上查看了被海啸侵袭的沿岸的状况。针对此次考察,菅总理大臣上午11时30分召集所有部长召开紧急灾害对策本部的会议,并指出“通过受灾现场视察发现受海啸影响许多房屋被冲毁,山边火灾仍然持续着,此次地震可以称之为是海啸地震。”然后他又指出“对救出生还者和失散人员的行动来说今天是重中之重,已经把自卫队的人数增加到了5万人。保护国民生命和财产安全是政治的使命,希望能够全力以赴。”并表达了希望把在灾区组织救援活动的自卫队人数从现有的2万人增加到5万人的观点。同时,菅总理大臣就福岛第一原子力发电所的情况发表了“1号机等虽然泄漏出了不足以危害居民健康的微量放射能,但仍希望以保护国民的健康的态度让10公里内范围的居民避难。”

2010 03 13

八時になりました。地震津波関連のニュースを続けます。福島県にある福島第一原子力発電所3号機について、東京電力は原子炉を冷やすために、水を送る手段がなくなったとして「原子力災害対策特別措置法」に基づいて、国に対し、緊急事態を知らせる通報を行いました。今回の地震で緊急事態の通報を行うのは6期目です。東京電力の福島第一原発3号機では、原子炉を冷やすために、水を送る装置が止まり、別の手段でも炉内に水を送ることができなくなりました。この

ままの状態が続くと、原子炉の中の圧力が高まり、危険な状態が続くとして、東京電力は「原子力災害対策特別措置法」に基づいて、国に対し、緊急事態を知らせる通報を午前6時前に行いました。東京電力は核の容器内の空気を外部に放出する作業に向けて、準備を行うということです。

8点新闻,继续报道有关地震海啸新闻。关于位于福岛县的福岛第一原子能发电所3号机,东京电力公司因要冷却原子炉,却没有将水送入的手段,故根据《原子能抗灾对策特别措施法》向国家发出紧急事态通报。本次地震是发布的第六次紧急事态通报。东京电力公司的福岛第一原子能发电所3号机因要冷却原子炉,但送水装置停机,即使是用其他的方法也没能向炉内送入水。如果这样的状态持续下去,原子炉内的压力持续上升,将危险也将继续,故东京电力公司根据《原子能抗灾对策特别措施法》,在早上6点前,向国家发出紧急事态通报。东京电力公司正在为将核容器内的空气排出而做相关作业准备。

2010 03 14

東北の太平洋沿岸で起きた巨大地震で、東北や関東では、余震とみられる地震が相次いでいます。気象庁は、今後しばらくは、震度6強や6弱の激しい揺れの余震が起きる可能性が非常に高いとして、厳重な警戒を呼びかけています。今月11日に起きたマグニチュード9.0の巨大地震では、宮城県内で震度7の揺れとなるなど、全国の広い範囲で揺れが観測され、東北を中心に、太平洋沿岸の各地で、大津波が観測されました。その後も東北や関東の太平洋沿岸を中心に、余震とみられる地震が相次いでいて、昨日も、宮城県で震度5弱の揺れが観測されました。気象庁が昨日発表した余震の見通しによりますと、あさってまでにマグニチュード7以上の余震の起きる確率は70パーセントと非常に高く、こうした余震が起きた場合、ところによっては、震度6強や震度6弱の激しい揺れになるおそれがあるということです。被災地では、これまでの揺れで、建物などの強度が落ちており、少しの揺れでも壊れやすくなっていることから、気象庁は厳重に警戒するよう呼びかけています。また、気象庁は、地震の直後から各地の沿岸に出していた津波の警報や注意報を、昨日までにすべて解除しました。しかし、規模の大きな余震が起きた場合、新たに津波が発生するおそれがあります。

由于东北部的太平洋沿岸发生大地震,东北以及关东地区余震持续不断。气象厅发出强预警,今后的短时期内,极有可能出现震度在六级左右的强烈余震。本月11日日本发生震级为9.0级的大地震,宫城县内出现了震度为七级的震动,在全国大范围内也都观测到了震动,以东北地区为中心,在太平洋沿岸各地都观测到了巨大的海啸。此后,以东北及关东太平洋沿岸为中心,也相继发生了余震,昨天,宫城县也观测到了震度在五级以下的震动。根据气象厅于昨日发表的余震预测显示,直至后天,发生七级以上的余震的可能性为70%,如果发生余震,部分地区可能出现6级左右的震动。由于直到目前为止震动不断,受灾地建筑物等的牢固程度已经减弱,即使轻微的晃动都极易损毁,因此气象厅发出了强烈的预警。此外,至昨日为止,气象厅已悉数解除了地震不久之后各地沿岸将出现海啸的警报。不过,如果发生大规模余震,恐将还有新一轮的海啸发生。

2010 03 15

東京電力福島第一原子力発電所2号機で、今朝6時すぎ、原子炉が入っている格納容器の圧力を調節する設備の付近で爆発音がして、格納容器内の圧力が下がり、敷地周辺の放射線量が急激に上がりました。菅総理大臣は午前11時から総理大臣官邸で、福島第一原子力発電所について国民向けのメッセージを発表し、避難指示の対象となっている半径20キロ以内の住民は全員退避するよう求めるとともに、半径20キロから30キロの範囲の住民に対して、屋内に退避するよう呼び掛けました。この中で菅総理大臣は、「福島原発の1号機3号機の水素爆発に続き、4号機においても火災が発生し、周囲に漏洩している放射能の濃度がかなり高くなっている。今後も更なる放射性物質の漏洩の危険が高まっている。福島第一原子力発電所から20キロの範囲は、すでに大半の人が避難が済んでいるが、この範囲に住んでいる方は、全員が範囲の外に避難することが必要だ」と述べ、避難指示の対象となっている20キロ以内の住民は、全員避難するよう呼び掛けました。その上で菅総理大臣は、「20キロ以上30キロの範囲の方には、今後の原子炉の状況を勘案すると、外出せずに自宅や事務所など屋内に退避していただきたい」と述べ、半径20キロから30キロの範囲の住民に対して、屋内に退避するよう呼び掛けました。

东京电力福岛第一核电站2号机组今晨6点过后,调节反应堆容器压力的设备附近发出爆炸声,容器内压力下降,核电站周边放射线量急剧上升。菅直人首相上午11点开始在首相官邸向民众发表福岛第一核电站相关讲话,要求方圆20公里以内的居民全部避难转移,同时呼吁方圆20公里至30公里范围内的居民在家中避难。同时,菅直人首相强调,福岛核电站继1号机和3号机氢气爆炸后,4号机也已经起火,周围泄漏的放射能浓度非常高,今后放射性物质进一步泄漏的危险加大。福岛第一核电站周围20公里范围内大部分居民已经疏散完毕,仍然居住在这里的居民必须全部撤到20公里范围以外,呼吁方圆20公里以内的居民全员避难。同时,菅直人首相进一步强调,考虑到反应堆今后的情况,希望20公里到30公里范围内的居民避免外出,躲在家中或公司等屋内,呼吁该范围内居民屋内避难。

2010 03 16

パリで開かれていたG8=主要8か国の外相会合は、15日、日本に対し、引き続き支援を約束していく声明をまとめて閉幕しました。G8の外相会合は、14日から2日間の日程でパリで開かれ、15日、会合を終えた各国の外相が記者会見を開きました。この中で、G8の議長国であるフランスのジュペ外相は、会合で日本への支援について多くの意見が交わされたことを明らかにしたうえで、「われわれは日本がこの災害を乗り越えられると確信している」と述べて、日本国民が協力しながら災害に立ち向かう姿勢に対して敬意を表しました。これに対し松本外務大臣は、地震による被害の現状をはじめ、東京電力福島第一原子力発電所の状況や日本政府の対応などについて詳しく説明したとしたうえで、「日本への心のこもった支援の表明があり、国民の勇気、尊厳をたたえる各国からのメッセージは、われわれの心の支えになっている」と述べて、各国からの支援に改めて感謝の意を示しました。G8外相会合は、このあと今後も日本の状況を注視し、日本政府の要望に応じて引き続き支援を行っていくことを約束する声明をまとめて閉幕しました。

在巴黎召开的G8会议(八国集团外长会议)于15日闭幕,会议结束时,发表了继续援助日本的声明。3月14日,G8外长会议在巴黎开幕,为期两天,15日会议结束后,各国外长召开记者招待会。其中,G8主席国法国的外长朱佩证实会上就对日本援助进行了多次意见交换,他说:“我们坚信日本能渡过难关”,同时对日本国民齐心协力抵御灾害表达了敬意。对此,松本外务大臣就目前地震受灾情况以及东京电力福岛第一核电站的状况和日本政府采取的应对措施做了详细说明,同时对各

国的援助表示衷心感谢,他称:“来自各国的支持以及对日本国民的勇气和尊严的称赞,成为了我们的精神支柱”。G8外长会议在闭幕时发表声明称,会后将持续关注日本今后的状况,并会应日本政府要求,继续对日本进行援助。

2010 03 17

こうしたなか、福島県いわき市の避難所で、病院から避難してきた高齢者を含む入院患者14人が死亡したという報告が避難所から福島県の災害対策本部にあり、県が詳しい状況を調べています。福島県などによりますと、今月14日、県内の病院から128人の入院患者が、避難所になっているいわき市にある県立高校に避難しました。しかし、このうちの2人が避難所に向かうバスの中で、12人が避難所に入ってから、これまでに死亡したということです。亡くなった14人はほとんどが高齢の方で、寝たきりの人も含まれ、いずれも別の病院に移るために一時的に避難所で待機していたということです。この高校の校長によりますと、避難所には医師を含む4人の医療スタッフがいましたが、医療機器は最低限しかなく、患者たちは避難所の畳の上に毛布を敷いて、ヒーターなどを置いて寝ていたということです。福島県では「できるだけ早く、できるかぎり早く、避難できる病院を見つけたかった。詳しい状況を確認したい」と話しています。

福岛县灾害对策总部接到IWAKI市避难所的报告称,从医院转至该避难所的包括高龄者在内的14名入院患者死亡。详细情况正在进一步调查之中。据来自福岛县等方面的消息称,本月14号,来自县内医院的128名入院患者至避难所IWAKI市县立高中避难。然而,其中2人在前往避难所的大巴中死亡,12人在进入避难所之后死亡。死亡的14人几乎都是高龄老人,也包括长期卧病在床的患者,均是为了转移到其他医院而在避难所暂时停留。据该所高中的校长表示,虽然避难所里有包括医生在内的4名医护人员,但是医疗设备只有最低水平,避难所为患者们在榻榻米上铺上毯子,并提供加热器,以供躺卧。福岛县表示,之前是希望能够尽快找到可以避难的医院,目前在确认详细情况中。

2010 03 18

福島第一原子力発電所3号機を冷却するため、自衛隊は、各地の航空基地から集めた消防車を使って、今日午後2時前から放水作業を行い、先ほど午後2時40分ごろ、いったん終了しました。今日は自衛隊に続いて東京消防庁が放水を行うほか、東京電力もアメリカ軍から借り受けた消防車を使って放水作業に当たることになっています。福島第一原子力発電所の3号機と4号機は、いずれも使用済み燃料を保管したプールが冷却できない状態になっており、このままでは放射性物質が大量に漏れ出すおそれがあります。このうち3号機について、自衛隊は、昨日、ヘリコプターと消防車を使って、上空と地上から放水作業を行いましたが、依然としてプールの水位が低い状態が続いているとみられています。このため、自衛隊は今日も地上からの放水作業を行うことを決め、全国の航空基地から集められた特殊な消防車が午後2時前から3号機に向けて放水を行い、先ほど午後2時40分ごろ、いったん終了しました。防衛省によりますと、作業に当たった消防車はあわせて6台で、昨日と同じように1台ずつ3号機の近くまで前進し、あわせて数十トンの水を放水したということです。

2010 03 19

福島第一原子力発電所の三号機の冷却作業は午後2時過ぎから東京消防庁が放水を再開し、海水をくみ上げて連続して放水する仕組みで7時間にわたって行う計画です。東京消防庁の放水は午後6時ごろまでに入った情報によりますと、引き続き順調に進んでいるということです。放水を再開したのは東京消防庁の部隊で、地上22メートルの高さから放水できる「屈折放水塔車」という消防車で福島第一原発三号機の使用済み燃料を保管するプールに放水しています。東京消防庁は、昨夜、全長800メートルのホースを設置して、大型のポンプを備えた車両で連続して放水する仕組みを作りました。隊員は距離や方向を調整したあと放水車を離れて待避し、放水は1時的に無人で行われることになっており、東京消防庁は午後2時過ぎから放水を再開し、途中で車両の給油をしながら7時間にわたって放水を続けることにしています。東京消防庁の放水は午後6時ごろまでに入った情報によりますと、引き続き順調に進んでいるということで、計画通り、7時間の放水が行われる見通しです。

对于福岛第一原子能发电站3号机组的冷却作业,东京消防局计划在下午2时之后开始汲取海水,再度开始进行7小时的持续喷水的冷却作业。从下午6时左右收到的讯息来看,东京消防局的喷水作业正继续顺利地进行。实施再度喷水的东京消防局部队利用能从离地面22米高空喷水,被称为“曲折喷水塔车”的消防车向福岛第一原子能发电站3号机组使用燃料的储存池进行喷水。东京消防局昨夜制定了利用配备了全长800米水管和大型水泵的车辆连续喷水的计划。队员在调整了方向和距离以后离开水车躲避在远处待命,喷水时暂时处于无人操纵状态。东京消防局从下午2时过一点开始,一边中途给车辆加油一边进行长达7小时的持续喷水作业。从下午6时左右收到的讯息来看,可以得知东京消防局的工作进展顺利,正按照计划进行7小时喷水作业。

2010 03 20

昨日、福島県産の原乳と茨城県産のほうれんそうから、国の基準値を上回る放射性物質が検出されました。厚生労働省は、直ちに健康への影響が出る値ではないとしていますが、福島県内の酪農関係者からは、影響を懸念する声が上がっています。福島県川俣町では、出荷前の牛乳、原乳から、食品衛生法の暫定基準値を上回る放射性物質が検出され、県が川俣町のすべての酪農家に対し、牛乳の出荷を当面自粛するよう要請しました。福島第一原発から60キロ離れた福島市内で、牛乳の生産と配達業を営む佐々木健三さん(70歳)は地震の後も供給が少なくなった牛乳を求めて、直接買いに来る人も多いため、生産を続けてきました。しかし、昨日川俣町の牛乳から放射性物質が検出されたことが発表されると、配達先から、キャンセルの連絡があったほか、

「そちらの牛乳は大丈夫か」といった問い合わせが寄せられているということで、佐々木さんは「今後どうなるか、大変心配している」と影響を懸念しています。これに関連して、福山官房副長官は今日放送された「NHKの日曜討論」で現状では健康に被害がないと述べ、改めて冷静な対応を呼び掛けました。

昨天,福岛县生产的原奶和茨城县生产的菠菜被查出其中的放射性物质超过国家的标准值。

厚生劳动省立即表示其所含数值不至于影响健康,福岛县内的乐观人员担心影响健康的人也在上升。福岛县川俣市镇出货前的牛奶、原奶被检出其所含有的放射性物质超出食品卫生法的暂定标准值。政府要求川俣市镇的所有的经营奶业者暂定发货。在距福岛第一核电站60千里的福岛市内经营牛奶的生产和运输的70岁的佐佐木健三称“因地震发生后,因供应量减少的原因,直接过来买牛奶的人很多,故继续生产了。但是,因昨天发表川俣市镇的牛奶被检出放射性物质,除了接到接收方取消运送外,也有人咨询[你那的牛奶没问题吗?]”。佐佐木很担心今后将发展成怎样。关于此事,福岛官房副长官在今日播放的[NHK周日讨论]中称现状还不至于损害健康,呼吁大家重新冷静对待。

2010 03 21

津波で大きな被害を受けた宮城県石巻市で倒壊した住宅に閉じ込められていた80歳の女性と孫で16歳の少年が、昨日震災から9日ぶりに救助されました。昨日午後4時ごろ、宮城県石巻市門脇町で警察官が行方不明者の捜索活動中に倒壊した住宅から助けを求める声がしました。警察官が確認したところ、屋根の上に少年がいて、「倒れた家の中に動けなくなったうちのばあちゃんがいます。助けてください」と話し、瓦礫の中に取り残されている高齢の女性が見つかりました。警察は、消防のレスキュー隊とともに救助活動を行い、震災から9日ぶりに2人を救助しました。2人は警察のヘリコプターで石巻市にある石巻赤十字病院に運ばれて手当てを受けています。救助されたのは、石巻市の阿部寿美さん(80)と孫の阿部任さん(16)です。警察によりますと、任さんは「2人とも震災直後から瓦礫の下の部屋の中に閉じ込められていた。冷蔵庫の中に食料があったので、それを食べていた。昨日20日になって隙間ができたので、自分だけ外に出ることができて助けを求めた」と話しているということです。2人が救助された住宅は本来木造2階建でしたが、1階部分がつぶれ、平屋建てのようになっていたということです。

在海啸中遭受重创的宫城县石卷市一倒塌的住宅中被困的80岁的女性与她16岁的孙子,在地震过去9天后于被昨日被营救了出来。昨天下午4点左右,警察在宫城县石卷市门脇町搜救幸存者时,一栋倒塌的房屋中发出了求救的声音。正当警察进行确认的时候,屋顶上的一名少年说“家里的房屋倒了,我奶奶被困在里面动弹不得。请你们救救她”,随后警察在瓦砾废墟中发现了这名老妇人。警察与消防营救一队一道展开救援,在地震发生后的第九天成功的解救出了二人。目前二人已搭乘警察的直升飞机被送往位于石卷市的石卷红十字医院接受治疗。被救出的二人,系石卷市的阿部寿美(80岁)与她的孙子阿部任(16岁)。据警察描述,阿部任称“地震后不久我们两个人就被落下的瓦砾困在了屋里。冰箱里还有食物,我们就靠这些过活。直到昨天我才从废墟中脱身,独自一人出来寻求救助”。二人被解救出来的住宅原来是一栋两层的木造建筑,第一层的部分已经损毁,房屋看上去就像是平房一样。

2010 03 22

福島第一原子力発電所では、昨日午後4時前に3号機の原子炉建屋から灰色がかった煙が上がり、2時間余りにわたって出続けました。さらに午後6時20分過ぎには、2号機の原子炉がある建物から水蒸気のような白い煙が出ているのが見つかり、東京電力は電源の復旧工事などに当たっていた1号機から4号機までの作業員全員を屋内退避させました。2号機から白煙が上がった後、西におよそ1キロ離れた発電所正門付近の放射線量が昨日の午後5時40分に1時間当たり494マイクロシーベルトだったのが、午後6時半には1時間当たり1932マイクロシーベルトまで上がりました。これについて経済産業省の原子力安全保安院は、東から西に風が吹いていた時に高い値が出たとして、風向きや時間帯が影響した可能性があるとしており、放射線量はその後再び下がっています。この影響で、予定されていた東京消防庁や東京電力が手配した場所を絞って大量の水を注ぎ込める特殊な車両による放水が中止されたほか、外部電源の復旧作業も打ち切りになりました。この電源の復旧作業は失われた冷却機能を回復する鍵を握るとされ、東京電力では放水活動と並行して、急ピッチで作業を進めています。

昨天下午4点前,福岛第一核电站3号机组反应堆建筑物冒出灰烟,时间持续2个多小时。下午6点20分后,2号机组的反应堆建筑物也冒出类似水蒸气的白烟,东京电力命令参与电源修复等工作的1号机组到4号机组所有工作人员撤退到室内。2号机组冒出白烟后,2号机组以西1公里的核电站正门附近的放射线量从昨日下午5点40分左右的每小时494微西弗上升到了下午6点半的每小时1932微西弗。对此,经济产业省的核安全保安院称放射线量可能会受风向和时间的影响,此次数值偏高是刮东风造成的,之后放射线量再度下降。受此影响,原定的由东京消防厅和东京电力组织的特种车辆局部大量注水的喷水被迫中断,外部电源修复工作也被迫暂停。因为修复电源是恢复冷却功能的关键所在,东京电力正在与喷水活动并行,加紧进行修复工作。

2010 03 23

冷却機能が失われ、深刻な事態に陥っている福島第一原子力発電所3号機で、昨夜、震災以来、11日ぶりに、中央制御室に外部電源からの電気が流され、照明が点灯しました。今日は、3号機の水を送るポンプを動かすなど、東京電力は冷却機能の復旧に向けて作業を進めることにしています。福島第一原子力発電所で進められている外部電源の復旧作業のうち、3号機では、昨夜10時43分、中央制御室に震災以来11日ぶりに電気が流され、照明が点灯しました。福島第一原発のなかでも深刻な事態に陥っている1号機から4号機のうち、中央制御室に外部電源が復旧したのは初めてで、照明が点灯したことで、作業環境がよくなるということです。東京電力は3号機の給水ポンプにも、今日は、電気を通し、正常に作動することが確認されれば、原子炉や使用済み燃料プールの外部電源による冷却を始めることにしています。これまでに1号機と2号機、それに4号機でも配電盤まで外部電源を引き込む作業が終わっていて、東京電力では冷却機能の回復を急ぐことにしています。ただ、1号機と2号機のポンプは海水をかぶっていて交換したり、点検したりする必要があるということです。

昨晚,冷却功能失效、损坏严重的福岛第一核电站3号机组地震11天以来,中央调度室首次接通了外部电源,恢复了照明。今天,东京电力决定开始开展包括启动3号机组供水泵在内的冷却功能恢复相关工作。福岛第一核电站进行的外部电源恢复工作中,3号机组于昨晚10点43分,中央调度室地震11天以来首次接通了外部电源,实现了照明。这是福岛第一核电站发生严重故障的1号机组至4号机组中第一个恢复中央调度室供电的机组,因为恢复了照明,所以工作环境转好。今天如果能确认3号机组供水泵接通电源运转正常,东京电力决定开始通过外部电源冷却反应堆和乏燃料池。到现在为止,1号机组、2号机组和4号机组配电盘接通外部电源的工作已经完成,东京电力将加紧

进行冷却功能的恢复工作。但是因为1号机和2号机的水泵被海水浸泡过,需要进行更换或检查。

2010 03 24

福島第一原子力発電所から半径20キロから30キロまでの「屋内退避」の指示が出されている区域には、今なお、およそ1万人から2万人が暮らしているとみられています。特に、独り暮らしのお年寄りなどには食料や薬が十分届かず、介護サービスも提供できないなど深刻な状況になっています。福島第一原発の半径20キロから30キロの地域には8つの市町村があり、およそ14万人が住んでいましたが、「屋内退避」の指示が出て以降、住民の多くが自主的に避難し、現在は独り暮らしの高齢者などおよそ1万人から2万人が暮らしているとみられます。このうち、福島県いわき市では、介護の必要なお年寄りに対応している地域包括支援センターの職員が巡回したところ、少なくとも130人のお年寄りが、食料や水、おむつなどが不足し、支援を必要としていることが分かりました。また、薬局が休業しているため、必要な薬が手に入らない人が大勢いるということです。いわき市四倉町にある地域包括支援センターの職員、吉田善子さんは、NHKの電話インタビューに対し「医療機関も機能していないし、お年寄りの手持ちの薬がなくなりつつあり、体調が悪化しないかがいちばん心配です。薬や食料などを届けたいが、ガソリンがほとんどないため身動きがとれない。歩いて届けられる範囲内など、できるだけのことをやるしかないです」と話していました。

在福岛第一核电站方圆20至30公里接到室内避难指示的区域,目前估计仍有1万至2万人居住。特别是独居老人等的食物和药品不够充足,得不到看护,情况非常严重。福岛第一核电站方圆20至30公里的区域内有8个市町村,常住人口曾为约14万。室内避难指示发出后,大多数居民主动避难,目前估计有独居老人等1万至2万人在此地生活。在福岛县IWAKI市解决需要看护的老年人的问题的地区综合援助中心,工作人员巡回了解情况后发现,至少有130名老年人缺乏食物、水和尿布等物品,急需帮助。此外,由于药店停业,许多人得不到必需的药品。IWAKI市四仓町地区综合援助中心工作人员吉田善子在NHK的电话采访中表示:“最担心的是,医疗机构不开门,老年人身上的药品一天天变少,怕是会导致健康状况恶化。虽然想送药和食物给他们,但现在没汽油,没办法去,只能照顾到步行能到的地方。”

2010 03 25

厳しい電力事情が続くなか、高木文部科学大臣が、プロ野球にナイトゲームを当面、自粛するよう求めたことを受けて、セ?リーグの臨時理事会は、開幕をパ?リーグと同じ来月12日に改め、東北電力と東京電力の管内では来月のナイトゲームを行わない方針を決めました。プロ野球の開幕延期を巡っては、セ?リーグが、当初、予定どおりの今月25日開幕を発表し、その後、所管する文部科学省から東北電力と東京電力の管内ではナイトゲームを避けるよう求められたため、節電対策をしたうえで、当初より4日遅い今月29日の開幕を決めていました。しかし、高木文部科学大臣から改めて、「東北電力と東京電力の管内でナイトゲームを行うことに国民の理解は得られていない」と指摘され、再び日程の見直しを迫られていました。これを受けてセ?リーグは、昨日、臨時の理事会で協議した結果、「選手会の意向を考慮した」などとして開幕をパ?リーグと同じ来月12日に改め、東京電力と東北電力の管内で来月はナイトゲームを行わない方針を決めました。さらに、レギュラーシーズンでは延長戦を行わず、9回で打ち切るとしていた方針も改め、パ?リーグに合わせて延長戦では、試合時間が3時間30分を越えた時点で次のイニングに入らないことを決めました。

电力形势依旧严峻,教育部部长高木接受,在职业棒球的晚间比赛要进行控制的要求,中央联盟临时理事会改于下月12日同太平洋联盟一起开幕,在东北电力和东京电力的管辖范围内,决定不举行夜间比赛。

职业棒球开幕延期是中央联盟开始预计是在本月25日开幕,之后,因为被要求在文化科学部所管的东北电力和东京电力的管辖范围内避免夜间比赛,在作出节电措施后,比开始晚了四天,决定于本月29日开幕。但是,文部科学大臣高木指出在东北电力和东京电力的管辖范围内部举行夜间部赛不能得到人们的理解,不得不被迫再次修改日程。之后,中央联盟昨天在临时理事会的协商之后决定,也考虑了选手们的意见,开幕式改在与太平洋联盟一起,定于下个月12号,在东京电力和东北电力的关系范围内,下个月不举行夜间比赛。另外,在正常的比赛期间不延长时间,还更改了9场就终止的方法,适合太平洋联盟的延时战,一超过3小时30分就进入下一局。

2010 03 26

今日初めは、冷却機能の復旧が続けられている福島第一原子力発電所についてです。福島第一原発では、3号機に続いて1号機でも地下に貯まった水から運転中の原子炉の中の水のおよそ1万倍という高い濃度の放射性物質が検出されました。1号機には大量の水が貯まっていることから、東京電力では、復旧作業の妨げになるとして排水作業を急いでいます。福島第一原発3号機では、おととい、原子炉の入った建物に隣接するタービン建屋の地下で、作業員3人が深さ15センチの水に浸かって被曝し、この水から運転中の原子炉の中の水のおよそ1万倍という高い濃度の放射性物質が検出されました。高い濃度の放射性物質を含んだ水は3号機以外にも1号機のタービン建屋の地下でも貯まっていることが分かり、東京電力は昨日の夕方から、この水を取り除く作業を始めました。しかし、1号機の地下には深さ40センチの水が廊下など一面に広がり、排水に時間がかかっています。東京電力では、「貯まった水は津波の影響で地下に入ってきたもの」と説明していますが、放射性物質は原子炉の核燃料が損傷し、何らかの形で、流れ出たと見ています。

今天首先开始报到冷却机能的修复仍在进行中的福岛第一原子能发电站的新闻。在福岛第一原子能发电站,继3号机组以后1号机组也在其地下贮存的水中检测出高浓度放射性物质,其浓度比运作中的原子炉水里的放射性物质还要高1万倍。由于1号机组内大量注水妨害修复工作,东京电力正在加紧排水工作。福岛第一原子能发电站3号机组前天,3名工人暴露在射线内在与按有原子炉的厂房相邻的涡轮厂房地下15厘米深的水中检测出了高浓度放射性物质,其浓度比运作中的原子炉水里的放射性物质还要高1万倍。东京电力了解到除了3号机组内的水之外,1号机组的涡轮厂房下注入的水中也含有高浓度放射性物质这情况之后昨天傍晚就开始此处的排水工作。然而,一号机组地下水深40厘米的水把走廊等地方都淹没了,排水工作需要时间。东京电力做出了“由于注入的水受海啸影响已经流向地下”的说明,并可以看出放射性物质是原子炉里的核燃料损坏后,以某种形式流出的。

2010 03 27

統一地方選挙は東北関東大震災を受けて、岩手?宮城?福島の三県で多くの選挙が延期される中、先に選挙戦に入った知事選挙に続き、今日、札幌や広島など五つの政令指定都市の市長選挙が告示されます。統一地方選挙は今月24日に12の知事選挙が告示され、選挙戦がスタートしましたが、東北関東大震災の影響で、岩手?宮城?福島の三県では58の選挙を延期することが決ま

ったほか、各地で街頭での運動を控える動きも広がっています。今日告示されるのは、札幌、相模原、静岡、浜松、広島の五つの政令指定都市の市長選挙で、いずれも午前8時半から立候補の受付が始まり、NHKの纏めによりますと、合わせて15人程度が立候補する見通しです。このうち、札幌と広島では、民主党と自民党が実質的に支援する候補が争う対決型の選挙となる見通しです。一方、相模原は、民主党と自民党などが同じ候補を支援する相乗り型の選挙となっているほか、静岡でも自民党と民主党の一部が同じ候補を推し、名古屋市の河村市長が代表を務める地域政党「減税日本」の公認候補らと争う構図となっています。

因受东北关东大地震的影响,导致在多地选举延期的情况下,岩手、宫城、福岛已经率先进入知事选举大战。继这三县知事选举之后,今天在札幌和广岛等五个政府指定市发出公告,将进行市长选举。

本月24日公布12个都道县选举的告示,拉开了统一地方选举选举战的帷幕。因受东北关东大地震的影响,除决定推迟岩手、宫城、福岛三县的58个选举之外,各地也逐渐开始控制街头的事前选举运动。今天发出公告的札幌、相模原、静冈、滨松、广岛等五个指定市的市长选举,皆于上午8点半开始候选人的接待工作。据NHK统计,候选人预计共有15人。其中,札幌和广岛的民主党和自民党各自支持的候选人将互相竞争,可能会形成对决型的选举。另一方面,相模原的民主党和自民党支持的候选人相同,可能是合作选举。而静冈也是自民党和民主党部分成员共同推选的候选人,他们将同由名古屋市河村市长担任党代表的地区政党“减税日本”的公认候选人角逐选举

2010 03 28

屋内退避の指示が出ている福島第一原子力発電所の半径20キロから30キロの範囲の地域で、一度避難した住民が自宅に戻るケースが増えているという地元の自治体からの報告が相次いでいることから、福島県は、政府に対し、この地域への生活物資の輸送や医療の確保などを求めることにしています。政府は、屋内退避の指示が出ている福島第一原発の半径20キロから30キロの範囲の地域について、必要な物資が届かず、日常生活が困難になってきているとして、住民に自主避難を促すとともに、避難指示が出たら速やかに避難できるよう、地元自治体に準備を指示しています。しかし、福島県などによりますと、この範囲の地域では、日中に車の往来が増えたり、夜間にともる家の明かりが増えているといった事例が、自治体などから相次いで報告されているということです。県では、いったん避難したあと、長期化する避難生活に疲れたお年寄りや家を空けるのが心配な人などが自宅に戻っているものとみています。このため、福島県は、政府に対し、この地域への生活物資の輸送や、医師や看護師の派遣など対策を講じるよう、求めていくことにしています。福島県では「この区域に住む人への支援は必要で、政府、自衛隊とも連携を取りながら、しっかりと対応していきたい」と話しています。

2010 03 29

甲子園のセンパツ高校野球7日目の第1試合は、兵庫の加古川北高校が長崎の波佐見高校に2対0で勝ち、センパツ初出場でベスト8に進みました。一方、センパツ高校野球大会に被災地の宮城県から出場し、昨日の初戦で敗れた東北高校の選手たちが、学校がある仙台市に向けて大阪の宿舎を出発しました。東北高校の選手たちは、震災後、地元でボランティア活動などを行い、大会直前に本格的な練習を再開して、昨日の初戦に臨みました。しかし、岐阜の大垣日大高校に7対0で敗れ、地元に帰ることになり、今朝大阪東淀川区の宿舎を出発しました。エースでキャプテンの上村健人選手は、「勝ってもう1試合プレーする姿を見せたかったですが、この状況で1試合やれただけでも感謝しています。被災地の方に『元気をもらった』と言ってもらえれば嬉しい」と話しました。五十嵐征彦監督は、「選手たちにはこれからも1人1人が全力を尽くす姿勢を見せていこうと話しました。これまで支えてもらったので、自分たちが先頭に立つ気持で、復興に向けて頑張りたい」と話していました。

甲子园高中棒球选拔赛第7天第一场比赛中,兵库县加古川北高中以1:0战胜长崎县波佐见高中,处女秀即挺进8强。同时,来自受灾地宫城县的东北高中的选手昨天首战告负,已经离开了大阪的宿舍,准备返回学校所在地仙台。东北高中的选手们地震后始终在当地参与志愿者活动,直到大赛前夕才重新开始真正的训练,并于昨日参加了首场比赛,但以0:7不敌岐阜县大垣日大高中,不得不返回当地,今天早晨已经离开大阪东淀川区宿舍。主投手兼队长上村健人赛后说到"原本希望能够展现出最佳状态,战胜这场比赛,再打一场(未能如愿比较遗憾)。但是现在这种情况下,能够参加一场比赛已经非常感激了。受灾地区的球迷说我们给了他们力量,让我们感到很欣慰。"教练五十岚征彦介绍到"我要求选手们今后每人都要竭尽全力。一直以来大家都是希望得到支持,希望今后能够转变心态,每个人都能够冲在最前面,努力再现辉煌。"

2010 03 30

東北や関東の被災地では、今朝もところによって氷点下の冷え込みとなっています。午後には一時、雨か雪が降り、日中の最高気温も昨日より低くなる見込みで、気象庁は体調の管理に十分注意してほしいと呼びかけています。気象庁によりますと、東北や関東の被災地は今朝も厳しい冷え込みとなり、午前5時の気温は、岩手県久慈市で氷点下2度、福島県相馬市で氷点下0度9分、宮城県気仙沼市で0度1分などとなっています。東北や関東は午前中は晴れる見込みですが、午後には気圧の谷の影響で雲が広がり、1時、弱い雨が降ると予想され、内陸を中心に雪に変わるところもある見込みです。日中の最高気温は、東北の各地で10度前後と、昨日より1度から3度ほど低くなると予想されています。気象庁は被災地では体調の管理に十分注意してほしいと呼びかけています。また、東北と関東の広い範囲で余震とみられる地震が続いています。気象庁は、強い余震による揺れや津波に十分注意するよう呼びかけています。

东北及关东受灾的各地区今早温度低至零度以下。预计下午一时会有雨夹雪,正午最高温度也要低于昨日,气象厅提醒大家注意保护好身体健康。据气象厅消息,东北和关东的受灾区今早进入严寒天气,凌晨五时各地气温如下:岩手县久慈零下2摄氏度、福岛县相马市零下9分、宫城县气仙沼市零下1分。据预测东北及关东地区上午天气晴朗,但是午后受低气压影响云层较厚,一时会出现弱降雨,内陆中心也会出现降雪天气。东北各地区全天最高气温为10摄氏度左右,比昨天低1至3度。气象厅提醒受灾区人民要注意保护好身体健康。另外东北及关东地区大范围内余震持续不断,气象厅提醒大家注意防范强烈余震及海啸。

2010 03 31

今の子供手当を6ヶ月延長する「つなぎ法案」について、民主党は今日の参議院本会議で否決された場合は共産党と社民党の協力を得て、衆議院の3分の2の議席で再可決して、成立させる方針です。中学生以下の子供一人当たり1万3000円を支給する今の子供手当を6ヶ月延長する「つなぎ」法案は、一昨日衆議院本会議で、与党と共産党、社民党などの賛成多数で可決され、参議院に送られました。そして、今日の参議院厚生労働委員会で審議が行われ、採決された後、夕方の参議院本会議で採決される運びになっています。民主党は、これまで与党の国民新党に加え、共産党と社民党などが賛成しても過半数に1議席届かないため、他の野党議員などにも働きかけを続け、これまでに皆の党の議員1人が法案に賛成したい考えを示しています。しかし、昨日国民新党が衆議院に郵政改革法案を審議するための特別委員会を早期に設置することが確約されなければ、「つなぎ法案」に反対することもありうるという考えを民主党に伝えたため、今日、両党の調整が行われる見通しです。

关于今天对儿童补贴延长6个月的“纽带法案”事宜,民主党表示若在今天参议院全体会议中遭到否决,将通过共产党与社民党的支持,以众议院三分之二的议席使法案重新获得通过。“纽带法案”旨在将目前对每名初中生以下儿童发放的1万3千日元儿童补贴延长6个月,在前天的众议院全体会议中,因执政党与共产党、社民党等的多数赞成票获得通过,递交给参议院。今天由参议院厚生劳动委员会进行审议,表决之后将在傍晚由参议院全体会议进行表决。民主党表示,目前为止虽然该法案获得执政党国民新党与共产党和社民党等方面的支持,但离过半数仍差1个议席票数,因此还将继续发动其他在野党议员,目前已有1名大家党的议员愿意投赞成票。但是,昨日国民新党向民主党表示,若审议邮政改革法案的特别委员会的及时设立不能得到保证,则不排除反对“纽带法案”的可能性,因此今天预计两党之间将进行协调。

中日新闻翻译要点

一、专业用语: 专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。 1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助轨制/中国版エコポイント轨制”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助轨制”等。 示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村での家電購入補助轨制や自動車買い替え補助轨制など政策の详细化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業增援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。 2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。 示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。跟着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必需保持严谨的学习立场,时刻追踪最近经济动态,把握最新经济用语。只用这样才能从容应对、正确翻译经济专用语,做到既能准确表述,又可以实现外语风格化。 3、日常专用语:好比:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。 4、产业专用语:好比:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。对于日常专用语、产业专用语的翻译,我们必需扩大知识面,增加单词贮备。由于,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。 5、惯用语:好比:“启动”、“影响”等。 示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。b、成绩好坏影响找工作=成績のよしあしは就職に関係する。c、停片子响施工=停電は工事に支障をきたす。d、中国影响世界经济走势=中国は世界経済基調を左右する。 示例2:启动:a、北京启动家电和汽车以旧换新流动=北京は家電、自動車の買い替え補助轨制をスタートさせる。b、启动城市建设、科技工业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲=都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。c、力帆汽车投资18亿建立的发念头工厂也正式启动,预计将于明年完工=力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。尤其在中译日时,统一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法合用于所有情况。 上述专用语既是热门词汇、也是句子中的枢纽词。因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必需反复验证、反复考量才行。假如类似上述的枢纽词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。另一方面,假如可以准确、严谨的翻译出来,就可认为整篇文章增添色泽、并成为整篇文章的亮点。

日语翻译的成长之路

日语一级通过了!在欢欣鼓舞的同时,你是否想过接下来你要做什么?你还会学习吗? 一级有多厉害?日语的最高等级。应聘日企必须的敲门砖。恭喜你取得了阶段性的成功,有资格应聘了。 但是也许你应该有更清醒的认识-----------考过了,你经过了多少艰苦的复习?你复习过的内容是不是过一段时间再去看,觉得很吃力?及格有没有侥幸的成分在?你能保证再考几次你每次都能过吗?是不是老师上的课你都听懂了?课文变简单了? 还是觉得张不开嘴,想用日语表达一个意思,总觉得不顺利?随手打开任意一个网站看任意一段文字,还是不会翻译?让你写一篇作文,你多久能憋出来? 一级的大概要求:掌握一万个单词,2000个常用汉字的音读和训读。 一级,是不是作为你学习的阶段性终点? 鉴于很多同学在考完一级以后或迷失或傲慢的种种表现,所以写一篇小文。由于实在没太多的时间去把它写得很有系统,只能罗列一些简单的事项,不足不到位不深刻是必然的。只想根据一些翻译实践经历,对大家学习的广度和深度提出一个基本的标准,大概指明一下努力的方向。 一、单词量扩展。“时间会带走你的青春,带走你的生命,但它带不走你的词汇量!”哪位新东方老师说的,真是有才! 我们的目标就是,大大增加词汇量。不用找借口,我亲眼看到一个清华学生,走路都拿着一本厚厚的字典在背的,回家的火车上除了吃饭上厕所就一直在背。他很黑很瘦,但他的词汇量。。。。。。。有木有? 方法一:背字典。 一级的1万个词不是我们的目标,3万才是。所以背一本2000页左右的字典是应该的。 背诵时注意:选择单词词义较多的,带有例句搭配和惯用句的字典;要循序渐进,字典要从小到大;要保证背牢,定期重复。首先选择一本词汇量在15000左右的小词典。别小看他,翻翻你就知道了,毕竟是字典,你不一定都认识。(外文出版社有一本新日汉词典16000字符合要求。)背完了,开始下一本,第二阶段,3万字的。(推荐外教社现代日汉双解词典35000字,两千页,约8厘米厚。其他的也可以。)第三阶段,6万字左右。(?)对自己要求特别严格的人可以考虑。一般来说,能做完第二步的就是有毅力的人了。基本可以了。第三阶段属于残忍的猛人牛人级别的做法。猛人可以加一条:再背诵一本新明解国语辞典。 另外:一本小型的外来语小词典(大连理工有一本17000字)和谚语惯用句词典(外研社仓持保男)也可使用。 三四万字不要嫌少了!应用的时候举一反三她就是十万字了。很了不起! 方法二:词汇分类整理背诵篇。 这个可能字典上不一定有,或者太过分散,需要大家自己利用google去搜索,整理,每个行业的术语在网上都能找到资源的。

日语 新闻 翻译 总结

第一二次五カ年計画』“十二五” 规划纲要草案企画綱要 “十二五”时期「十二五」期間 主要市街区域の重要性主城区首位度 文化実力文化软实力 現代産業トップ100の育成培育现代产业100 强 「三つの百」“三个一百” 构建新的现代产业体系新しい現代産業システムを構築しようとする 主体功能区规划主体功能区企画 优化城镇功能布局都市部·鎮区部の功能と配置の最適化 推动城乡一体化发展城郷一体化発展の推進に力を入れる 人大六次会议人民代表大会第6次会議 中山纪念堂孫文記念館 提交本次会议审议和通过同会議にて、……の審議と採決が行われる 开局之年開始の年 产业结构转型升级産業構造のパターン転換とレベルアップ 现代服务业現代サービス業 和谐社会构建調和的社会の構築 基础设施建设インフラ建設 社会保障建設社会保障建設 在……等方面……等の面において 围绕……目标推进の目標をめぐり、仕事を展開する 未来五年未来五年 市政建設市政建設 注重经济发展的质量和效益重点が経済発展の質と効果に置かれ 三个方面三方面 以……为主线……を主に 走集约式、内涵式、提升式的道路集約式、内包式、促進式の道を歩む贯彻科学发展的理念科学発展の理念を貫く 让群众共享发展成果大衆と発展の成果を分かち合う 志存高远、脚踏实地志を高く持ち、着実な態度を取る 为发展提供一个缓冲的空间発展のために緩衝の空間を提供する 结构优化構造合理 附加值高付加値が高い 竞争力强競争力強大 建设……的现代产业体系……の現代産業システムを創り上げようとする祖籍中山中山籍 爱国爱乡愛国愛郷心 称赞……を高く評価し 发挥自身优势優勢を発揮 表示意を表明

日语初级上册翻译练习

1、这位是你的姐姐还是你的妹妹? 2、房间里有桌子和椅子。 3、教室里谁也没有。 4、下午、小李和小王乘公共汽车去了百货商店。 5、现在几点? 6、小李每天在家里喝茶或喝咖啡。 7、今天早晨什么也没有吃。 8、请给我笔记本和铅笔。 9、小李正在在房间里看电视。 10、小李还没有结婚。 11、夏天北京和东京都很热。 12、比起日语更擅长英语。 13、在班级里小李比小王受欢迎。 14、我不太懂乒乓球的规则。 15、我不太会电脑。 16、买药之后回家。 17、我一星期有两次日语课。 18、请在这里写你的名字。 19、在这宾馆里有会议。 20、去图书馆看书,然后再去百货商店买东西。 21、因为没有钱,所以必须回家取钱。 22、因为是星期六,所以不用早起。 23、因为工作很忙,不能早回家。 24、天气转凉爽了。 25、孩子成为老师了。 26、我的工作是教日语。 27、我会说法语。 28、我未曾去过日本。 29、因为下雨,所以最好带伞。 30、感冒了,所以最好不洗澡。

31、关于日语你怎么想? 32、根据成绩分班。 33、你不知道他已经毕业了吗? 34、是否知道今天有没有日语课。 35、暑假我在家看书或看电视了。 36、(在饭店)我要喝啤酒。 37、日本怎么样?城市干净而且很安全,但东西很贵。 38、田中先生和家里人一起住在东京。 39、森先生是什么样的人? 40、我想要新的西服。 41、今天我谁也不想见。 42、哪里也不想去。 43、请你随时打电话。 44、这件事情谁都知道。 45、这件事情谁也不知道。 46、这项工作今天之内完成。 47、房间还是宽一点好。 48、口渴了,喝了好几杯水。 49、每天睡觉之前洗脸。 50、我的理想是在外国工作。 51、来这里之前请打电话。 52、我不知道这个汉字的读法。 53、结婚典礼的形式因国别而异。 54、小王想去日本。 55、我想去图书馆,请问怎么走? 56、小王在公园里划了船。 57、不能在教室里吸烟。 58、顺这条路一直走,再过那座桥。 59、从家到公司需要多长时间? 60、这个蛋糕三个500日元。

日语翻译

照抄汉字,望文生义 (一) 1.その問題について検討していただきたいです。 希望贵方能研究一下这个问题。 注:汉语的检讨是自我批评的意思。 2.彼らは自分の行動に無関心です。 他们对自己的行为丝毫不在意。(不以为然) 3.私には覚悟がある。 我有精神准备。 4.これは彼の書だ。 这是他的字。(真迹) 5.妻子を養う(やしなう)。 养活妻子和儿女。 6.小便無用。 禁止小便。 7.田中さんを看病する。 护理田中。 8.裁判を受ける。 受到(法院的)审判。 (二) 1.ご請求の代金。 您索要之款项。 2.惑星運動の法則。 行星运动的规律。 3.添付書類:領収証一枚。 所附文件:收据一张。 4.(税制について)自然増収を明確にし、不公平税制を打破し、赤字財政を克服した整合性ある案を用意すべきだ。(在税制方面)应当准备一个明确物价上涨后自然增税率的,取消不合理税制,并能克服财政赤字的,调整性方案。5.これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど…… 厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 6.買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 如果收购价格高,农民们就会积极出售。 7.社会党の主体性。 社会党的主导性。 8.政権の握った場合の官僚操縦術が不安視されている。 人们担心(社会党)掌政后控制官僚的能力不足。 随意选词,不作分析 1.元気を出しなさい。 拿出精神来。→打起精神来。带劲儿点。 2.彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え兼ねることもある。 他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通行的瞬间)都抓不住。 3.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります! 在这件事情上,你无权阻挡我。 4.今、これを買わないのはうそだ。 现在不买这个可不好。(要吃亏的)

日本年轻人流行语60条+日语小知识

日本年轻人流行语60条+日语小知识 1.あたまにくる 这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる 这个词从字面上看是「头低下来」的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/佩服」的意思。比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ」 3.いい颜(かお)をしない 这个词的字面翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说「我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。」用日语来表述就是「わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」 4.いまいち 表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5.いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情著急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6.うける 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑著说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗著了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7.うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8.うまくいってる? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。那这句话就是「**进行得顺利吗?」的意思。比如说「彼女とうまくいってる?」就译为"和女友相处得好么?";「仕事はうまくいってる?」就是"工作顺利吗?"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 9.うるさい 「少罗唆!」当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 JTEST 后面的变态难题要简单的。 比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

论新闻翻译(中译日)的严谨性

摘要:随着中日关系的全面发展、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获取手段多元化的当今社会,包括新闻在内的各种信息良莠不齐,因此,我们更需要严谨的新闻信息。本文围绕专业用语、新闻结构、新闻翻译特点对新闻翻译(中译日)的严谨性进行分析,希望可以为日语翻译工作者提供参考。关键词:专业用语;新闻结构;新闻翻译特点提起翻译,很多人便会想到严复的翻译三原则。早在19世纪末,我国著名翻译家严复先生就在《天演论译例言》中提出了它的三个翻译标准“信、达、雅”。是“译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。”严复先生的“信”,即为忠实于原文意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所以为信”,可见严复先生认为信与达是不可分割的。此外,则要“求其尔雅”。(参见范仲英,1994)。亦即说,译文应该抓住全文要旨,不失原义,至于词句则不必斤斤计较其对应和顺序。信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、艺术加工。在1964年钱钟书先生提出翻译的“化境”时提到:“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境”(参见丁莉,2001)。换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高标准是艺术化、经典。由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。当然,忠于原文并不等于不顾译文的语言、文化习惯,生涩、勉强翻译。在翻译过程中,我们首先必须达到“信、达”这一最低标准。在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨,否则,不“信”、不“达”、不“雅”的翻译,即译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。比如最近的“常凯申”笑话。某位清华大学副主任不识chiang kai-shek为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人贻笑大方。这就是明显的不严谨。由于新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。如果新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。这些后果都是要不得的。以下从专业用语、新闻用语、新闻翻译特点3个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。 一、专业用语: 专业用语的翻译必须准确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。1、政策专用语:比如:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助制度/ 中国版エコポイント制度”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助制度”等。示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格局=農村での家電購入補助制度や自動車買い替え補助制度など政策の具体化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業支援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,如果认为中日两国都使用汉字,将关键词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。2、经济专用语:比如:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。随着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必须保持严谨的学习态度,时刻追踪最近经济动态,掌握最新经济用语。只用这样才能从容应对、准确翻译经济专用语,做到既能正确表述,又可以实现外语风格化。3、日常专用语:比如:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。4、工业专用语:比如:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。对于日常专用语、工业专用语的翻译,我们必须扩大知识面,增加单词储备。因为,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。5、惯用语:比如:“启动”、“影响”等。示

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

2007-2011年我国的新闻翻译研究进展与不足

第33卷第5期湖南科技学院学报V ol.33 No.5 2012年5月Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2012 2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足 杨凤军 (成都体育学院 外语系,四川 成都 610041) 摘 要:论文对2007-2011年间我国新闻翻译论文进行收集、归类和总结,指出我国新闻翻译研究在近5年中取得的进展与不足,以期对以后的研究提供参考。 关键词:新闻翻译研究;进展;不足 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)05-0193-04 引言 新闻翻译是国际新闻传播的重要环节。随着我国媒体的国际新闻传播活动日益活跃,新闻翻译研究受到越来越多的关注。黄勤(2007)对1979-2006年我国的新闻翻译研究成果进行归类分析,指出我国的新闻翻译研究不但成果数量逐渐递增,而且研究范围呈现出“宽泛多元”趋势。尽管如此,我国的新闻翻译研究还存在一些问题,包括:1.缺乏系统性的理论研究,理论层次研究亟待加强;2.研究的媒介形式和语种转换形式单一;3.缺乏方法论指导,研究方法多为经验式、散点式的评论; (4)缺乏独立学科意识。在过去的2007-2011期间,我国的新闻翻译研究进展如何?还存在哪些问题?本文通过对5年间发表在中国期刊网上的相关论文进行归类分析,试图对此作出回答。 一对五年间我国新闻翻译研究的收集和归类 笔者于2011年7月至2012年1月间以“新闻翻译”为主题对5年间的新闻翻译研究成果进行检索,得到论文984篇。为保证研究结果的真实、全面,笔者对检索到论文逐一阅读,剔除会讯、启事、通告和图书推介等71篇及与新闻翻译研究无关的论文326篇后,得到论文587篇。所得论文分布情况见表1。 与黄勤(2007)相比,5年间新闻翻译研究呈现出以下特征:1.论文数量增长明显,年均递增近16%。2.发文期刊及研究人员分布更加广泛。1979-2006年外语类期刊刊文比例较高,而新闻类期刊只有4篇。2007年以后,新闻类期刊的刊文比逐年上升。同时,其他期刊种类和刊文量也增加明显。从作者来源看,有新闻媒体从业人员、高校师生,也有政府外宣部门和专业出版机构编辑,甚至外文局翻译(译审)等。3.小语种的新闻翻译研究在数量、范围上都有增长。1979-2006年间只有5篇关于小语种新闻翻译的文章(4篇日-汉和1篇汉-藏翻译)。近5年中达到13篇,除日语3和藏语2外,还有蒙古语2,壮语2,俄语1,德语1,哈萨克语1和波斯语1。 表1.2007-2011年我国新闻翻译研究论文主要分布期刊、发表年份和数量统计 期刊类别发表年份累计(篇)百分比 2008200920102011 2007 外语类期刊12 11 7 14 16 60 10.2% 新闻类期刊 5 10 15 26 36 92 15.7% 其他期刊70 71 106 88 100 435 74.1% 累计(篇)87 92 128 128 152 587 100% 此外,研究的主题也更加广泛。除新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介(黄勤,2007:24)外,笔者在反复比对内容的基础上又新增7个主题,见表2。 收稿日期:2012-03-19 作者简介:杨凤军(1971-),男,成都体育学院外语系讲师,研究方向为翻译理论与实践、外语教学。 193

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは 日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。 配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。 また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。 本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。 日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。 “前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た) “我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ) 1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。 例:彼に電話をする。/给他打个电话。

从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文

本科生毕业论文设计 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究

Analysis of the Cultural Perspective and the Methods in News Translation BY XX XXXX, Tutor A Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX University May 5th, XXXX

XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书 编号: 论文(设计)题目:从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究 学院: XXX学院专业: XXXX 班级:XXXX级XX班 学生姓名: XX 学号:XXXXX指导教师:XXX 职称: XXX 1、论文(设计)研究目标及主要任务 本文的研究目标是探讨新闻翻译在文化角度以及相应的技巧策略的应用。其主要任务是通过对新闻特点的了解以及结合相应的翻译方法和策略,指导新闻翻译实践,促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。 2、论文(设计)的主要内容 本文共有三章:第一章介绍新闻种类及新闻翻译的特点;第二章介绍了文化对新闻翻译的原因及影响和培养译者的跨文化意识;第三章介绍新闻翻译的策略技巧。 3、论文(设计)的基础条件及研究路线 本文的基础条件是翻译学家和新闻工作者对新闻翻译的研究结果。 研究路线是对新闻的特点做出详细阐述,并结合文化方面融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于新闻翻译中。 4、主要参考文献 Lawrence Venuti.2000.The Translation Studies Reader.Routledge, Taylor & Francis Group. Newmark.P.1982.Approaches toTranslation.Oxford.Pergamon Press. 刘其中,2004,《新闻翻译教程》,北京:中国人民大学出版社。 张健,2007,《报刊英语研究》,上海:上海外语教育出版社。 5、计划进度 阶段起止日期 1 确定初步论文题目3月16日前 2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和 任务书,导师签字 3月16日-3月23日 3 提交论文提纲3月23日-3月30日 4 交初稿和文献综述3月30日-4月20日 5 交终稿和评议书5月8日前 指导教师:年月日 教研室主任:年月日

各种工具中日翻译对照表

1.钳子∕ペンチ;ブライヤ- 2.钢丝铅∕ペンチ 3.鲤鱼钳∕スリッブショイントブライヤ4.尖嘴钳∕ラシオペンチ 5.圆嘴钳∕丸ペンチ 6.扁嘴钳∕平先ペンチ 7.断线钳∕ワイヤカッタ-;ボルトクリッパー 8.扳手∕スバナ;レンチ 9.单头扳手∕片口スバナ 10.双头扳手∕両口スバナ 11.活动扳手∕イギリススバナ;モンキーレンチ 12.钩形扳手∕引っ掛けスバナ 13.内六角扳手∕六角レンチ 14.梅花扳手∕めがねレンチ 15.螺丝刀∕ねじ回し;ドライバー16.平口螺丝刀∕標準ねじ回し;マイナスドライバー 17.十字形螺丝刀∕十字ねじ回し;ブラシドライバー 18.多用改锥∕機械組み立て工具;仕掛け用具 19.钳工锤∕片手ハンマ 20.台钳∕万力;バイス 21.钢锯∕弓鋸;金弓鋸 22.钢锯条∕弓のこの刃;鋸の刃ノコギリ23.手摇钻∕手回し切り;ハンドリル24.锉刀∕棒やすり 25.扁锉∕平やすり 26.方锉∕角形やすり 27.三角锉∕三角やすり 28.半园锉∕半丸やすり 29.圆锉∕丸やすり 30.菱形锉∕両刃すり込みやすり;業やすり 31.砂纸∕紙やすり;サンドベーバー32.砂布∕布やすり(同砂纸) 33.手摇砂轮架∕手回しグラインダー34.砂轮∕回転砥石;研削砥石 35.铁∕金しき;金こと 36.八角榔头∕大ハンマ 37.白铁剪∕金切りばさみ 38.斩口锤∕ブリキ屋からづち39.喷灯∕トーチランプ 40.电工刀∕電工ナイフ 41.斜口钳∕ニッバ- 42.小钢凿∕平たがね 43.麻线凿∕コンクリートたがね 44.管螺纹丝锥∕パイプ雌ねじ切り45.丝锥扳手∕ねじ切りまわし 46.圆板牙扳手∕ダイス回し 47.圆板牙∕パイプ雄ねじ切り;ダイス48.管子钳∕パイプレンチ 49.管子台钳∕パイプ万力 50.管子割刀∕パイプカッタ 51.焊工工具∕溶接工具 52.电焊钳∕アーク溶接用ホルダ 53.电焊条∕アーク溶接棒 54.电焊面罩∕アーク溶接ベルメッと55.电焊手套∕溶接用手袋;皮製保護手袋56.电焊脚套∕溶接用足カバー 57.焊枪∕ガス溶接の吹管;溶接トーチ58.切割器∕ガス切断器 59.气焊眼镜∕ガス溶接用保護眼鏡60.乙炔发生器∕アセチレンガス発生器

最新日语博士论文题目大全

最新日语博士论文题目大全 1、语言类型学视野下的日汉语序对比研究 2、现代日语可能表达研究 3、现代日汉情态对比研究 4、中日同形异义汉字词研究 5、汉日动物词之国俗语义对比研究 6、日语拗、长、拨、促音与中古汉语音韵对应规律研究 7、司马辽太郎咱歴史小説研究 8、中国高校日语专业学生格助词使用的影响因素研究 9、韩日语助词共现对比研究 10、新中国日语高等教育历史研究 11、日本近代言文一致问题初探 12、韩日越汉字本土化过程研究 13、汉、朝、日同形异义汉字词对比研究 14、韩日禁忌语对比研究 15、汉日比较视野下的汉语对比对生性研究 16、汉日隐性性别词语对比研究 17、日语复句句式变化研究 18、中国高校日语专业学生中日同形近义词产出难易度影响因素研究 19、明治以来的日本汉字问题及其社会文化影响研究 20、日语多义感觉形容词的语义分析研究 21、基于历史比较语言学的日语指示体系研究 22、中日非语言交际的差异研究 23、日汉否定表达的对比研究 24、关于中日同形类义词的研究 25、日本新闻翻译实践与研究报告 26、任务型教学法在日语专业语法教学中的实验研究 27、浅谈日语寒暄语表现 28、翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究 29、川端康成小说在中国的翻译·传播和接受 30、《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究 31、日语拟声拟态词的汉译研究 32、关于日语中“猫”惯用句的研究 33、从日语教学的角度谈母语迁移现象 34、从语用学角度对日语会话中省略表达的研究 35、从语境看日语第二人称代词的隐匿性表达 36、日本人的集团意识的研究及其教育指导 37、日语外来语的特征及其教育指导 38、关于日语教育中日本文化导入的考察与教育指导 39、《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译 40、试论文学翻译中的译者主体性 41、中日同形异义四字成语的对比研究 42、社会语言学视角下的中日广告语言对比研究 43、二十世纪七十年代以来中日流行语的对比研究

日语翻译

翻译研究初探 ——顺译与倒译 翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。 翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。 一、顺译 顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。 例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。 译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。 以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。 例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。 译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえば……からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。 二、倒译 倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的

商务日语翻译技巧与能力提高

商务日语翻译技巧与能力提高 作者:洪林青 来源:《科技创新导报》2011年第15期 摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。 关键词:商务日语翻译技巧能力提高 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01 商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。 1 商务日语翻译的原则与技巧 1.1 商务日语翻译的原则 商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。 1.2 商务英语翻译的技巧 (1)翻译用词准确,内容完整。 在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。 (2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

日语翻译技巧之顺译法

日语翻译技巧之顺译法 日语翻译是一项既快乐又痛苦的工作。如何提高自己的日文翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实日语翻译还是有技巧可循的。下面未名天小编重点介绍的就是顺译法。为什么说顺译法是日语笔译和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个信息单位逐一译出,再用增添,缩略等手段把这些单位自然衔接,形成完整的句子意思。它能够减轻译者笔译时的记忆负担,便于及时处理得到的信息。 但是,特别强调的是,只有在保证原文想表达的信息能够准确无误地重现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。比如: 我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。 译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。 从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。 如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,只是达意却没有传神。比如: 道路昏暗,虫声四起,四周的水坑映现着垂暮的残照。 译文一:道は暗み、虫の鳴き声が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。 译文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して横たわっていた。 上面二个译文都采用了顺译技巧,并且做到了达意。但是从审美角度去考察,可以发现有明显的高低之分。相比之下,译文二既准确又简洁。译文一虽然采用了顺译技巧,效果并不好。译文二首先把“虫声四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鸣又说明了夜幕刚刚降临,另外“垂暮的残照”用了比喻的表达「瀕死の夕明かり」,这样既生动又传神。 因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。 总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其科学性,成为死扣原文的硬译。

日语基本句型

大家论坛其他资料下载 早安日语共125课WORD下载 原来这句日语这样说(共230多页PDF下载) 标日初级超详细笔记WORD共65页下载 标准日语表达-日语日常口语惯用表达(共100多页PDF下载) 标准日语表达-日语日常口语副词精解(100多页PDF下载) 现代交际日语书本共300多页下载 日语4级重点整理(PDF下载) 日语3级重点整理(PDF下载) 日语2级重点整理(pdf共100页下载) 日语1级重点整理(pdf共190多页下载) 日语语法口诀36首(共约193页PDF下载) 初级日本语完全总结doc版下载 日剧中出现频率较高的句子 闲聊日语. 无师自通日语900句 日语初级语法大全EXE格式下载 新版中日交流标准日本语全笔记共70页WORD下载 7.1.…は…です 例:これはふく(服)です。 这是衣服。 (一般は前面用代词,例如:これ(这个)、それ(那个) 7.2.…は…ですか 例:それはふく(服)ですか。 那是衣服吗? 7.3.…はなんですか 例:これは何(なん)ですか 这是什么? 7.4.…は…にあります 例:本(ほん)は机(つくえ)の上(うえ)にあります。 桌子上有本书。 7.5.…は…にいます 例:部屋は人(ひと)にいます 屋子里有人。 (ある用于无生命的东西存在,あります是ある终结式,います是いる的终结式) (いる用于有生命的存在) 7.6.…に…が(も)あります 例:部屋に机や椅子(いす)などがあります。/屋子里有桌子还有椅子等等。部屋にラジオ(radio)もあります。/ 屋子里也有收音机。 7.7.…に…がいます 例:椅子の上に猫(ねこ)がいます。 椅子上有只猫。 (某处有某个生命体存在) 7.8.…には…があります 例:そこにはポットがありますか。 那里有热水瓶吗? 7.9.…には…はありません 例:いいえ、ここにはポット(pot)はありません。 没有,这里没有热水瓶。 (这两个句子一般用于对话。) 7.10.…に…がいくつありますか 例:部屋(へや)に机(つくえ)がいくつ(幾つ)ありますか。 屋里桌子有几张? (いくつ是数词。多少的意思) 7.11.…や…など 例:そこには本やノート(note)などがあります。 在那里有书还有本子等。 (には强调地点) 7.12.…は…ではありません 例:ここは学校(がっこう)ではありません 学校不在这里。 はい、そうです。

相关文档
最新文档