外贸 口译

外贸  口译
外贸  口译

Chairman:你好翻译:how do you do?

Visitor: how do you do? 翻译:你好

C: 您一定是我们期盼已久的客人吧。欢迎来到中国,坐了这么长时间的飞机,你累吗?翻译:You must be our-long expected guest. Welcome to China. How are you after such a long flight?

V: very well, thank you very much for coming all the way to meet me. 翻译:还好吧,谢谢你专程来接我

C:这是我的荣幸翻译:Please don’t mention it, it’s my pleasure.

V: I would like to know something about the foreign trade of china,can you tell me? 翻译:我想知道中国的外贸情况,你能讲给我听吗?

C:这是我的荣幸啊。那你有什么问题就尽管问吧,我会一一作答的。翻译:it is my pleasure. I will answer your questions, so you just ask your questions.

V: thank you. What is the status of the foreign trade in China? 谢谢,中国外贸现状是怎么样的?

C: 这五年来,改革开放取得了重大进展。重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。翻译:major progress was made in reform and opening up. New breakthroughs were achieved in crucial areas and key links of reform,

and the socialist market economy further improved. Last year, total foreign trade volume reached US$2.97trillion and the openness of the economy increased rapidly.

V: what is the policy china has adopted for foreign trade? 翻译:中国采取了什么样的外贸政策?

C:中央政府贯彻市场多元化的战略,实行走出去的开放战略,坚持引进来与走出去相结合的战略。翻译:the central government implement the strategy of diversifying the market and the opening strategy of going global, sticking to the strategy combining attracting foreign investment and going global.

V: what’s the achievement of the twelfth five-year period plan? 翻译:中国十二五计划所取得的成就是什么?

C:不断拓展对外开放的广度和深度。进出口总额平均增长15.9%,结构不断优化。贸易顺差连续两年下降,2010年比上年减少 6.4%。利用外资水平进一步提高。企业走出去步伐明显加快,累计对外直接投资2200亿美元,对外工程承包和劳务合作营业额3352亿美元。积极参与全球经济治理体制改革和区域合作机制建设,多边、双边经贸合作继续深化。对外援助规模持续扩大。对外开放有利促进了经济发展和结构调整,增加了就业,吸收了先进技术和管理经验,大大提高了我国的国际地位。翻译:The breadth and depth of our openness to the outside world constantly increased. Total import and export volume grew by an

average annual rate of 15.9%, and the structure of imports and exports constantly improved. Our trade surplus decreased for two consecutive years, and the year-on-year decrease was 6.4% in 2010. The utilization of foreign capital further improved. The pace of enterprises "going global" increased noticeably: outward foreign direct investment reached $220 billion and the total volume of contracts to build foreign projects and provide overseas labor services reached $335.2 billion. We energetically participated in the reform of global economic governance and the development of mechanisms for regional cooperation, and our multilateral and bilateral economic and trade cooperation continued to deepen. The scale of our foreign aid continued to grow. Opening to the outside world strongly stimulated economic development and restructuring, increased employment, attracted advanced technology and managerial expertise, and greatly improved China's international standing.

V: what’ the reactions taken by China since the breakout of financial crisis? 翻译:自经济危机以来,中国采取了哪些应对措施?C: 在危机中,发展中国家遭受了更大冲击,面临更多困难,但我们不能因为风险和挑战就关闭对外开放大门。WTO成员如能形成同样共识,继续恪守 WTO承诺,不采取保护主义措施,坚定不移地坚持对外开放,就可凝聚起强大的力量共克时艰。翻译:

In the crisis, developing countries suffered more and faced more difficulties, but we shouldn’t close the door of opening-up for fear of risks and challenges. As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.

中国始终是多边贸易体制的坚定支持者,始终是自由贸易原则的忠实维护者。中国愿与其他成员一道,共同努力,不断推进多边贸易体制向更加民主、更加高效和更加公正、平衡的方向发展。翻译:China has always been a strong supporter of the Multilateral Trading System, a loyal defender of the free trade principles。China is willing to make joint efforts with other members to promote the development of the Multilateral Trading System toward a more democratic, more efficient, much fairer and more balanced direction.

V:what’s the experience that we can learn in the process of developing foreign trade? 翻译:我们能从中国贸易发展中学到什么经验?

C:第一,世界各国只有以积极的姿态参与多边贸易体制,才能更好地分享经济全球化的好处。翻译:first, only by participating in the multilateral trading system with a

positive stance can various countries in the world better share the benefits of economic globalization.第二,在经济全球化进程中,只有建立起与国际通行规则相适应同时又符合本国实际情况的经济贸易管理体制,才能趋利避害,并在对外开放的同时维护本国经济的安全。翻译:second, in the course of economic globalization, only by establishing an economic and trade regime in line with international practices and the specific situation of the country can they avoid disadvantages, and therefore effectively safeguard their respective economic security in the process of opening up to the outside world. 第三,多边贸易体制只有不断适应世界经济的发展和变化,并充分反映包括广大发展中国家在内各方利益和要求,才能保持生机和活力。翻译:third, only by constantly adapting itself to the development and changes of the world economy and by fully reflecting the interests and requirements of all parties including developing countries can the multilateral systems maintain its vigor and vitality.

V: thank you very much. I learn o lot from you. Good bye. 翻译非常感谢,我从你身上学到了许多。再见。

C:不客气,再见。翻译:you’re welcome. Good bye

口译常用搭配及必备句型经济类

口译常用搭配及必备句型 常用搭配经济类 1、给……带来机遇和挑战p r e s e n t(b r i n g)b o t h o p p o r t u n i t i e s a n d c h a l l e n g e s t o 2、给……带来积极影响b r i n g a m o r e p o s i t i v e i m p a c t o n... 3、给予财政资助s u p p o r t f i n a n c i a l l y 4、有巨大潜力h a v e h u g e p o t e n t i a l f o r 5、开发/青睐中国市场t a p/f a v o r t h e C h i n e s e m a r k e t 开发:explore、tap:little by little. 6、申请专利a p p l y f o r a p a t e n t/h a v e a n a p p l i c a t i o n f o r 7、阻碍……经济发展h a n d i c a p(h a m p e r)t h e e c o n o m i c d e v e l o p m e n t(s t o p\p r e v e n t) 8、增加农业投入i n v e s t m o r e i n a g r i c u l t u r e 9、有望达到(上升到)b e e x p e c t e d t o r e a c h(r i s e t o,b e u p t o) 10、造成很大压力p o s e a b i g p r e s s u r e o n 11、占领市场10%o c c u p y(t a k e,a c c o u n t f o r)10p e r c e n t o f t h e m a r k e t 12、缩小……间距离n a r r o w t h e g a p b e t w e e n 13、加快经济发展和结构调整s p e e d u p e c o n o m i c d e v e l o p m e n t a n d r e s t r u c t u r i n g 14、夺回失去市场t a k e b a c k l o s t m a r k e t 15、减轻……负担r e d u c e(l i g h t e n)t h e b u r d e n o f(o n) Burdon/pressure from 来自……的压力 16、采取反垄断措施t a k e a n t i-m o n o p o l y m e a s u r e s t o 17、加快努力s p e e d u p e f f o r t s t o 18、在……建立分公司s e t u p(o p e n/e s t a b l i s h)b r a n c h e s i n 19、促进改革p r o m o t e r e f o r m(凡是促进就用p r o m o t e) 20、面对可能压力和竞争f a c e p o s s i b l e p r e s s u r e a n d c o m p e t i t i o n 21、充分利用m a k e f u l l u s e o f 22、把…列为基本国策l i s t...a s f u n d a m e n t a l n a t i o n a l p o l i c i e s 23、发挥自身优势g i v e f u l l p l a y t o o n e's a d v a n t a g e s 24、开拓市场e x p l o i t m a r k e t s 25、扩大消费市场e x p a n d c o n s u m p t i o n m a r k e t 26、改善投资环境i m p r o v e t h e e n v i r o n m e n t f o r i n v e s t m e n t 27、加强风险防范p r e p a r e o n e s e l f a g a i n s t p o s s i b l e r i s k s

口译教学案例

口译教学案例 模块I.口译概述 Purpose of offering interpretation course: 1. General purpose: On some occasions to some degree students can better serve as interpreters. 2. Requirement of Students: a. conquering words & phrases in different fields b. mastering some interpreting skills c. improving listening ability, oral English & Chinese d. enhancing transferring ability of different codes e. strengthening memory of information & responding speed Definition of Interpreting: Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act. ●Way of communication ●Communicating through sounds ●Rendering from one language into another keeping the meaning intact ● A task-based activity cutting across receptive and productive skills Types of interpretation: Classification on nature: ●Conference Interpretation 会议口译 ●Personal/Escort Interpretation 随行口译 ●Liaison Interpretation 联络口译 Classification on operation form: ●alternating interpretation (交替口译) ●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译) ●simultaneous interpretation (SI)(同声传译) ●whispering interpretation (耳语翻译) ●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译) General Interpretation process Accepted in Classroom Practice: I. Lead-in Activities 导入活动 II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译 III. Other Classroom Activities 其它活动 IV. After-class Assignment 作业布置 模块II.口译技巧 1. Interpreting similar word orders 顺句驱动 根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。 顺句驱动的优点:减轻记忆的压力 e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//

口译常用名词

一.商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager 99(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations)Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.营业经理Business Manager 15.市场部经理Marketing Manager 16.生产部经理Production Manager 17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager 18.厂长Factory Managing Director 19.车间主任Workshop Manager 20.高级工程师Senior Engineer 21.工程师Engineer

22.助理工程师Assistant Engineer 23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer) 24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer) 25.财务主管Financial Controller 26.高级会计师Senior Accountant 27.会计师Accountant 28.助理会计师Assistant Accountant 29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant) 30.会计员Treasurer 31.出纳员Teller 32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer) 33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer) 34.技术员Technician 35.程序员Programmer 36.设计师Designer 37.机械师Mechanic 38.化验员Chemical Analyst 39.质检员Quality Inspector 40.推销员Salesman/Salesperson 41.采购员Purchaser 42.部长Minister 43.副部长Vice-Minister

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

口译教学大纲

《口译》 课程教学大纲 课程名称:《口译》 课程类别:专业核心课 考核类别:考查 适用对象:本科 适用专业:英语 总学时、学分: 36学时 2学分 一、课程教学目的 英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快

速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。 二、课程教学要求 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。 三、先修课程 本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点 重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。 难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

谈判中英口译练习

Interpreting Common English/Chinese Keywords, Stock Phrases, and Sentence Patterns Used in Economic and Trade Negotiations1 (經貿談判常用語彙,套用語,句型之中英口譯練習) 1. at the outset… 2. First of all, we must bear in mind… 3. Despite the fact that…, I still… 4. We te nd to favor…, as opposed to… 5. That’s a moot point, and we should discuss it further in our next negotiation. 6. Under no circumstances could I agree to your proposal. 7. I have some sympathy with your position, but I must take issue with you here. 8. May I just draw your attention to the fact that the price of your products is simply unreasonable. 9. Let’s make a deal. I’ll drop the price a little, if you increase your order. 10. It would be in your best interests to accept our option. 11. Since we have been on good terms with each other, we will work out a win-win solution to our problem. 1In addition to those 30 keywords and their sentence patterns presented above, the keywords, stock phrases, and sentence patterns provided here are mainly derived from Malcolm Goodale, The Language of Meetings (Hove, Great Britain: Language Teaching Publications, 2000), and 岩崎洋一郎,仲谷榮一郎著,交涉英語(孫玉珍譯)(台北市:台英雜誌,1997).

口译专业术语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己 去查字典了解了解两词的区别【谢谢方雪梅同学的讨论】) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

英汉口译教学大纲

《英汉口译》教学大纲 Interpreting Between English and Chinese 课程代码:020******* 学分:2 学时:34/每学期(其中:讲课学时:17 实践学时: 17 ) 先修课程:无 适用专业:英语专业(本科) 建议教材:《英汉口译教程》 开课系部:外语系 一、课程的性质、目标与任务 (一)课程性质: 《英汉口译》课程是英语专业专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英 语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性, 提高用英语和汉语进行口头互译的能力。 (二)课程目的与任务: 本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。 二、课程的基本内容及要求 Unit 1 口译简介 课程教学内容:口译简史、口译分类、口译标准、口译方法、译员素质及日常生活对话练习。 课程的重点、难点:口译的分类和标准;日常生活对话练习。 课程教学要求:1、了解口译发展的历史、口译的分类;2、掌握交替传译和同声传译的定义;3、理解译员应具备的素质;4、掌握日常生活对话练习的口译技巧。 Unit 2 公众演讲技巧 课程教学内容:公众演讲中要注意的问题及礼仪祝词练习。 课程的重点、难点:公众演讲中的非语言因素和副语言因素;学生演讲;礼仪祝词练习。 课程教学要求:1、了解影响公众演讲的四大要素;2、学会做公众演讲;3、掌握礼仪祝词练习的

口译词汇及所涉及专业知识汇总

口译词汇及所涉及专业知识汇总Floating Dock (a metal Floating Dock ) 浮动港口Maritime Training Academy 海军训练基地 Air Force Training Academy 空军训练基地 Ocean Patrol Vessels( OPV) 海洋巡逻舰 Sea Patrol Vessels 近海巡逻船 Air Craft Carrier 航空母舰 发标to issue bidding documents 采购计划purchasing planning 渔政船fishery administration vessel 军舰Naval vessels 德班Durban 开普敦Cape Town 理查湾港Richard Bay 股权equity/share

煤矿集散地Coal distribution center 军港military harbor 商业港commercial port 武官defense attaché 商务参赞commercial counsellor 大使馆embassy 领事馆consulate 军火arms and ammunition 防务defense 中国人民解放军总装备部Chinese PLA General Armament Department 国际海军防务展IMDEX (International Maritime Defence Exhibition & Conference) 导弹护卫舰missile frigate 海军总司令commander-in-chief of the navy 总统专机president jet

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

口译教学模式

口译的过程就是融听、记、思、译为一体的语言应用过程。 口译的主要特点为: (1)即席性强;(2)场景气氛压力大;(3)工作独立性强;(4)传递信息覆盖面广;(5)综合性语言操作活动。 口译课堂教学是高校培养口译人才的主要方式,也是传授口译技能与口译实践最基本的形式。 目前国内的口译课堂教学大致有三种: 1传统口译教学模式 2主题式口译教学模式 3技能化口译教学模式 一.传统口译教学模式 是指“教师+学生+教材、磁带、录像带+粉笔”的传统教学法。在课堂中多数教师自己朗读课文或有关材料,也有的教师采用放磁带的方式,要求学生速记,然后由学生轮流逐句翻译,教师讲评。 优点:每位学生均有机会参与口译活动,教师可对课堂进行有效控制。 缺点:首先,教师朗读不能创造真实、生动的场景。 其次,学生在课堂上练习交流的机会太少。 再次,仅要求学生进行问答式的机械翻译,忽略学生之间的互动,无法使学生最大 程度地参与到课堂活动中来,更无法调动学生的积极性和创造性。 二.主题式口译教学模式 主题式口译教学模式是指以专题为主线开设口译课,技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中的做法。这种教学模式以口译材料的主题为线索,如以教育、宗教、人口与就业、农业与农业经济、环保、科技、体育、旅游、卫生与保健等等为主题。 特点与不足: 主题式口译教学类似于题海战术,它偏重语言知识的传授,而学生的口译能力没有得到明显的提高。 三.技能化口译教学模式 技能化口译教学是以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力等为辅的教学模式。

目前国内两种比较成熟的技能化口译教学模式有:“吉尔模式”和“厦大模式”。 吉尔模式: 法国口译研究学者丹尼尔.吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和 交替传译的三个公式,即: 1.同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调; 2.交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调; 3.交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。 厦大模式: 根据吉尔的公式,厦门大学的林郁如教授等推导出的口译公式为: 成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用 两者异同之比较: 不同: 吉尔的模式比较具体直观,对于口译技巧的要求较为具体。而厦大模式以翻译动态研究为指导,以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及语言之外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。 相同: 都强调语言知识和语言外知识及口译技巧是对一个译员的核心要求。 口译教学应遵循的主要原则 1.技能化原则 口译课不同于口语课,“语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能”。(刘和平,1999) 口译训练的基本条件是,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力、知识广度和相应时间内注意力高度集中的品质。口译教学的根本任务是“培养口译技能”,因此口译教学必须“技能化”。 2.多样化原则 (1)教材多样化:教材和资料相配合,力求丰富性、全面性、时效性、灵活性 (2)教法多样化:“身教”的效果好过“言传”,在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play(角色扮演)最为有效。 (3)语体多样化:教师在选材时,要包括叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演体、鼓动演说体和对话言语体。此外,总结各种语体的思维线路,让学生掌握讲话人的思路尤为重要。 (4)教学手段多样化:现代教育信息技术日益成为口译教学的最重要的教学工具。 3.实践性原则 口译的即席性强要求口译的教学必须贯彻实践性原则,这从口译材料的选编,到口译教法的选择都可以看出。

英译中口译商务谈判

英译中口译商务谈判

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

英译中 Conversation1 H:I have come to see whether youare ready foryour offer for “ Seagull”microwave ovens. 我来是想知道你们是否已准备好海鸥牌微波炉的报价 L: Good, we havetheoffer ready foryou now.Heritis, 5,000 sets of Seagull Brand Microwave Oven Model HT-46F, atUS$120 perse t, CIFShanghai, for shipment on October4th,2002. Other terms andconditionsremain thesameas usual.The offerisvalid for three days. 好的,我们已为您准备好了报盘。五千台海鸥牌型号为HT-46F的微波炉,每台CIF上海价为120美元,2002年10月4日交货。其他条款和条件与以往相同。此报盘有效期为三天H:Why,your price hasgoneupsharply!It is 25%higher than la st year’s.This is incredible! 啊,你们的价格上涨这么多!比去年高出25%。真令人难以置信! L:I amsurprisedto hearyousayit. As you know, there has been aheavy demand for this kind of microwave ovenand such a demand willcertainlyleadto increase in price. Ourprice is mor ecompetitive than quotations you can get elsewhere. 你这样说使我有点惊讶。你该明白,市场对这种微波炉的需求很大,如此需求肯定会带来价格上涨。我们的报盘比你从别处得到的价格更具竞争力 H:I don’t think so. I must pointoutthatsome of the quotations we havereceivedfromother sources are lower than yours. 我不这样认为。我必须告诉你们,我们从别处获得的报价比你们的要低 L:Butyou musttake thequality into consideration. Everyone in this tra de knowsSeagull isof superior quality. Tobe frankwith you, if wewere not friends,wewould hardly be willing tomakeyou a firm offer at this price. 但你得考虑质量问题。同行业的人都知道“海鸥”质量上乘。坦率地跟您讲,如果不是老朋友,我们不太可能以这样的价格向你作实盘报价。 H: You are right. Seagullisof high quality, and we areold friends.B ut it will be veryhard for us to push sales at this price. 你说得对,“海鸥”质量高而且我们是老朋友。但按这个价格我方很难推销。 L:I don’t thinkit will happen, because this price isquitereasonable. 不会的,因为这个价格是很合理的 H:Okay, thenIwill haveto try. 那么,我就试试吧! 1.Seagull海鸥(此文中指“海鸥牌”) 2. microwaveoven 微波炉 3. offer 报盘,报价 4.Seagull Brand Microwave Oven Model HT-46F海鸥牌型号为HT-

相关文档
最新文档