翻译

翻译
翻译

?What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.

?例子中的wanted是一个多义词,在此处作为及物动词用。根据《英汉大词典》,want 作及物动词的释义包括:1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英)需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人)谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺少;7. <口>(后接不定式)应该。分析7个可供选择的释义,可以判断得出第二项释义是wanted在此处的最恰当的含义。

[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松懈。

?一些名词的单复数形式表示的意思并不一样,遇到这样的情况时不能想当然,应该认真查阅字典予以确定。例如sanction并非一概表示“制裁”,它的单数形式与复数形式表示不一样的涵义。根据《英汉大词典》里的解释,sanction做单数用时意为“认可、批准、支持”,只有复数形式才表示“制裁”。例如:

?Official sanction has not yet been given.

[参考译文]尚未获得正式批准。

?The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.

[参考译文]英法两国在1935年对意大利实施制裁。

?字典等工具书提供大量关于词汇的信息,能帮助解决词汇翻译中出现的许多问题。

但是字典的容量毕竟有限,很多情况下单凭工具书并不能解决问题,还需要通过其他手段。

3.1.2通过分析句子、句群的语法结构来判断词义

?词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围缩小了许多。而句子的语法结构通常可以作为分析词义的一个依据,例如:

?He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with him. Her malady frequently returned, but always with due warning, when brother and sister would be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.

?文中failing常见的意思是“失败的”,但是此处failing father是否就是“失败的父亲”

之意呢?分析句子的语法结构可看出,failing father是took charge of的宾语,而took charge of在这里是“看管,照顾”的意思,“看管失败的父亲”似乎意思上不太合逻辑,因此,failing不是作“失败的”解,而是指“衰败的”,在这里可适当调整翻译成“风烛残年的”

[参考译文]此后,他即照顾风烛残年的父亲,且在一段时间之后,获准自精神病院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣不成声。

?通过对句子的句法分析来判断词语含义在翻译长句时尤其常用。例如:

?Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there wa s a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast”

in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.

?这里只有一个句子,分析一下本句的语法结构,可以发现“……and then……whereas……as……”表现的递进、转折、总结等逻辑关系。“whereas”所连接的是相反的关系,说明描述对象外表与内涵的反差,因此“dashing and …fast?”与“plain,grave,earnest”就构成对比,在翻译的时候要注意用恰当的措辞再现出那种对比的意义。

[参考译文]很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料见到年纪如此大的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的外表必定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚,他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德劭者的特征。

?由此可见,分析句子、句群的语法关系能够帮助把握原文作者的思维逻辑,从而能够准确判断词语的意义,选择贴切的表达形式。

3.1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义

?语境使词汇获得比喻意义、临时意义,使单个词语意义单一化、具体化,从而使词语的意义得以判断和确定。奥斯丁的名篇《傲慢与偏见》开篇班内特夫人对丈夫说了这么一段话:

?Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.

?从小说的整体效果来看,作者把班内特太太塑造成一个爱唠叨、俗气、文化水平不高的乡村妇人,她生活的主题或者唯一的人生寄托就是千方百计把5个女儿嫁给阔少。所以当她得知村里的庄园给有钱人租了去,自然感到欣喜若狂,急不可耐地要把这个好消息报告给丈夫。她把朗格太太的原话丝毫不差地脱口而出,体现了她满心欢喜、唠唠叨叨而又迫切要让丈夫去拜访阔邻居的心情。翻译这段话的时候要注意班内特太太在整个故事中的角色特点,以及她在小说中的地位,尤其注意她说话时所用的句子,即用了多个that从句,这几个that从句就是作者用以体现本内特太太性格特点的一种手段。试看以下两个参考译文:

[参考译文1]哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。[参考译文2]嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有大笔家当;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分中意,马上跟莫里斯先生租妥,说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个佣人下个周末就要先住进去了。

参考译文1并没有把that全部翻译出来,而参考译文2的处理方法稍有不同,把that的意思全部明显化,译成“朗太太说……说……说……”。在译文中重复“说”在一定程度上准确地表达了原文that的含义,兼顾了这段话在上下文,甚至整篇小说的影响。因此,参考译文2比参考译文1稍胜一筹。

查阅工具书是判断词义的重要手段,然而自有其限制性。字典中的释义往往是词汇的静态意义,而词汇在使用中却因为具体的情景而具有动态的意义。单单抱住基本字典是不足以应付翻译中出现的词汇理解问题的,译者需要深入了解词汇使用的情景。因此,要准确把握词义,必须把词汇的静态基本意义与动态延伸意义相结合,寻找静态词义在应用情景中的动态表达。

课内练习

请翻译以下句子和词组,特别要注意一词多义的现象。

4. delicate

delicate skin delicate porcelain delicate upbringing

delicate living delicate health delicate stomach

delicate vase delicate diplomatic question delicate difference

delicate surgical operation delicate ear for music delicate sense of smell

delicate touch delicate food

3.2 选择用词

?英语一词多义是常见的现象,单是字典里的释义就让人眼花缭乱,手忙脚乱了,更不用说结合实际应用中的复杂情景了。即使是单个词语的翻译,英汉也并非都是一一对应的。怎么选择最适合的译入语词汇,一分不差,恰如其分地表现原文的精神,是任何译者在翻译实践中都费尽心思要解决的问题。

?选择用词的依据多种多样,首先可以依据语篇的主题选择用词,其次可依据语篇的感情色彩来选择用词,最后可以依据语篇的文体特点来选择用词。

3.2.1要确切理解所选用词的含义

?在翻译实践中,译者可能充分理解了原文的意思,但是在用目的语重新表达的时候却可能出现用词不当的问题,原因之一就是对所用的目的语词汇的含义理解不当,导致不能与原文的意思“对等”。请看下面的例子:

I write this note today because your going away is much upon my mind, and because I want you to have a few parting words from me to think of now and then at quiet times. I need not tell you that I love you dearly, and am very, very sorry in my heart to part with you.

[参考译文1]今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供你在宁静的时刻,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心中感到愁肠百结。

[参考译文2]今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供你在宁静的时刻里,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心惆怅不已。

参考译文1中最后的用词“愁肠百结”来体现原文very, very sorry in my heart的意思,显得有点过分,“愁肠百结”意为“忧愁的心肠绕成了一百个结,形容焦躁、痛苦、忧伤之极”。显然原文并没有表达这么严重的伤感情调。“惆怅不已”与“愁肠百结”是近义词,都表达情感忧愁,只不过在程度上存在一定的差异。前者表示“伤感、愁闷”,已足以表达原文中父子离别之情。

?选用词语时,都必须确切地了解所选词语的涵义,特别是那些意义相近而又有细微差别的同义词,尤其要注意辨析。

3.2.2要注意所选用词的感情色彩和语体色彩

?对词语的选择,不仅仅要把握词语的意义,还要注意词语的色彩,包括感情色彩和语体色彩。原文对所陈述的事物或现象持有不同的立场和态度,所以在用词方面往往带有褒奖、喜爱或贬斥、厌恶等色彩。

?It is my comfort and my sincere conviction that you are going to try the life for which you are best fitted. I think its freedom and wildness more suited to you than any experiment in

a study or office would ever have been; and without that training, you could have

followed no other suitable occupation.

[参考译文1]你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合于你。缺少那种训练,你就不能从

事其他适合你的职业。

[参考译文2]你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。

参考译文1把原文中的wildness译成“放荡不羁”,与原文要表达的意义不相符合。原文中的wildness与freedom并列,很明显并没有负面的含义,表示“不受约束”之意。而“放荡不羁”意思为“任意妄为、淫乐放纵,行为不检点”,明显歪曲了原作的意思,将其改为“无拘无束”比较好。

?语体色彩指词语适用于不同语体的风格色彩。口头语言通俗易懂,生动活泼;书面语言庄重典雅,讲究分寸;有些专用词只适用于某一类文体。如果翻译表达时不注意,就会使人觉得不协调。

? A plain man of the people, and extraordinary fortune attended him. He offered no shining qualities at the first encounter; he did not offend by superiority. He had a face and manner which disarmed suspicion, which inspired confidence, which confirmed good will. He was a man without vices. He had a strong sense of duty, which it was very easy for him to obey. Then, he had what farmers call a long head; was excellent in working out the sum for himself; in arguing his case and convincing you fairly and firmly.

[参考译文1]他是平凡的人,但是有不平凡的遭遇。第一次见到他,人们不会觉得他有什么才华。他不会凭借优越感冒犯别人。他的脸和仪态让人不会怀疑他,反而激发人们对他的信任,肯定他的好意。他是个不会做坏事的人,有强烈的责任感,轻易就能负起责任。他有着农夫所谓的“长头”,很善于找出问题,与别人辩论并说服别人。

[参考译文2]他是一位平凡的人,但生逢其时(但有不平凡的际遇)。初次见面,人们看不出他有什么才华。他不会以优越惹人不快(盛气凌人)。他的容貌与举止消除(人们对他的)猜疑,激发(人们对他的)信心,而且肯定他的善意。他是一位行为端正的人。他具有强烈的责任感,(尽忠职守),对他来说易如反掌。他有着农夫们所谓的“长头”(即深具远见),擅长于找出问题的症结,他辩才无碍,使人们对他的论点坚信不疑。

?原文所用的是书面语言,用词比较正式,如extraordinary fortune attended him, first encounter等等;句子结构复杂多变,主动句、被动句、并列句、从句、介词短语结构等交错使用,朗读起来朗朗上口、富有韵律的美感。译文也应该选择一些汉语表达相当正式程度的词语,通常采用四字格或者成语来体现正式性和韵律之美。参考译文2比较好地再现了原文的语体特征,而参考译文1用语不够正式,比较口语化。

3.2.3要慎用文言词和方言

?在翻译中恰当使用文言词语,可以使语言简炼匀称,表达生动有力,还可以表达庄重、严肃的感情色彩。一些“之乎者也”等词用得好可以表达幽默或讽刺的意义。但是文言用词必须谨慎小心,以免弄巧成拙。凡是能用白话表达的,尽量不要使用文言词语,不要把译文弄得半文半白,也不能不顾原文只为译文文采而堆砌文言词语。

在某些环境中,如果要使用某个文言词语,也必须了解清楚这个词语的意义和感情色彩,弄清它所适应的场合和对象,否则就会闹出笑话,贻笑大方。

?请看Francis Bacon所作Of Studies以及王佐良先生的译文:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is

affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

[参考译文]读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

?原文用语典雅、庄重,古色古香,王佐良的译文通过使用一些文言用词,如“以”、“也”、“其”、“之”等等,赋予译文与原文相当的典雅味道,是巧用文言用词的经典之作。

?对方言词语的选用也必须非常小心。翻译往往强调“对等”,如果原作以方言词语为特色,译文当然必须考虑词语的选用。但是,方言带有浓重的地方色彩,而且往往具有排外性,即使在同一个国家,一个地方的方言在另一个地区人们眼中常常也是外语。张谷若先生译哈代《德伯家的苔丝》使用许多山东地区的方言,这一点已经成为翻译批评家争论的焦点。有学者认为张先生之所以选择山东地区的方言,是因为山东地区方言与北京口语语言即目前全国通用的普通话相似程度非常高,所以不会造成读者理解上的困难,同时也能体现原文的乡村地方特色。例如:?You couldn?t expect her to throw her arms round?ee, an? to kiss and to coll?ee at once

[参考译文]你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?

评论者认为哈代小说中的威塞克斯文化起到举足轻重的作用,这就要求译者在翻译中突出小说大量使用方言的特色。如上例中的译文就体现了原文的地方特色,传达了原文蕴涵的特殊情感。

?因为不同民族文化的发展存在一致性,所以才有了语际翻译的可能性。与此同时,由于各民族的自然环境、生活方式、思维方式、社会制度、宗教信仰、历史典故、民族性格又存在差异性,这就构成了语际翻译的困难。表现在词汇层面上,就是不同语言间词汇的非对应现象。这种情况下译者就要发挥创造性,除了约定俗成的表达需要认真查找,译者应充分考虑文章的背景、文章内部结构等,以寻找最确切的用词恰当表达原句的意思。

课内练习

翻译下面的句子,注意划线部分的褒或贬。

1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.

2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

3. She is fidgety and restless.

4. All the inventors have a restless mind.

5. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.

6. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.

7. Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.

8. Although he is very young, he is very ambitious in his research work.

3.3 变换用词

?人们喜欢谈翻译中的“对等词”的重要,殊不知真正的对等词应该包括情感力量,背景烘托,新鲜还是陈腐,时髦还是古旧,声调是和谐还是故意不协律,引起的联想是雅还是俗等等方面的“对等”,而且在文学作品特别是诗的翻译中,还有比词对词、句对句的对等更重要的通篇的“神似”问题。这一切使得翻译更为不易,但也正是这点不易使翻译跳出“技巧”的范畴而变成一种艺术,使它能那样强烈地吸引着无数世代的有志之士——他们明知其大不易而甘愿为之,而且精益求精,乐此不彼;他们是再创造的能人,他们在两种文化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成一种

英雄的事业。

?语言的使用是灵活变化的。即使工具书中列举了众多的释义,但还是无法满足实际的需要,译者依然需要灵活变换用词以适应叙述的内容。字典里的释义往往是词汇的基本含义,在翻译实践中,译者往往需要从基本含义出发,在表达形式上稍作改变。调查结果显示,英汉翻译需要灵活变换用词的经常是原语动词与名词、形容词与名词、副词与动词搭配之处。由于英语词汇语义丰富,单个词语可以表达丰富的内容,而汉语词汇意思相对稳定,表达不同的含义需要选择不同的词汇。

?汉语词汇中存在大量的同义词或近义词,它们在意义上相近或者相似,但是在具体应用中却有一定程度的差异。译者应该准确区分词语的细微差别,选择最准确的词语。

?汉语里的同义词、近义词数量繁多,用法灵活。汉语文章文学美感也能通过用词的变化来实现。试看以下例子:

?The weather of summer is hot, while winter is cold and dreary. Both of these seasons are not for us to study. In the time of autumn, cold winds which are not at all pleasant generally blow. But spring has none of these drawbacks; the flowers bloom, the woods and grasses grow luxuriantly. The weather is mild and the air is balmy. In fact, this season seems full of good things and better fitted to be the time for doing something.

? 3.3.1通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词

?[参考译文1]夏天天气炎热,而冬天天气寒冷沉闷。这两个季节都不适合读书。在秋天,冷风一点也不会让人愉快。但是春天没有这些缺点,花儿盛开,树木草地茂盛地生长,天气温和,空气温馨。事实上,这个季节似乎充满了美好事物,更适宜于做一些事情。

?[参考译文2]夏天的天气炎热,冬天的天气寒冷阴沉。这两个季节均不适合我们读书。在秋天的日子,通常寒风飒飒,一点也不令人喜悦。但是春天毫无这些缺憾,(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,春风和煦。事实上,这一季节似乎充满美好的事物,且是更宜于工作的时间。

?原文用词文雅,描述春夏秋冬各自的特色,构成一幅优美的图景。因此翻译就不能用词沉闷、重复、累赘,而必须灵活选择,体现原文多姿多彩的特色。参考译文1只用平白的语言表达了原文的字面意思,并不能给人一种因为用词优雅而产生的美感。参考译文1中“花儿盛开,树木草地茂盛地生长,天气温和,空气温馨”这些用词都可以用更加优雅更加凝练的词汇来表达,即“(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,春风和煦”。后者既表达了原文的字面意思,又体现了语言表达丰富多彩的美感。

?——王佐良

3.3.2通过转译实现变化用词

?转译,包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;

把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。

The Presidency is an eighteen-century invention up against the problems of the late twentieth; it has never been as all-powerful as a generation of civics texts made it seem, and it has been further reduced by the reaction—some say overreaction—to its Empire Period under Johnson and Nixon.

[参考译文]总统的职务是在18世纪创立的,而现在面临的却是20世纪末的问题。这个职位

从来没有像历代的公民学教科书中所描绘的那样权威赫赫;而且,经过约翰逊和尼克松两个王朝所得到的反应——有些人说那是过火的反应——使它已遭到进一步削弱。

例子中的invention在句子中作名词用,而在译文中译作动词“创立”。显然在这里,invention在这里翻译成动词“创立”比翻译成名词“发明”更加适于与句子的其他成分搭配,也使译文的行文更加简洁明了。

?She tries to calm her daughter with a faint smile and gentle caress of her hair.

[参考译文]她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。

译文把原句的形容词翻译成副词,把名词翻译成动词,使表述更富有动感。把英语词语的词性在译文中作出转换,可以扩大译文选择的自由度,使译文的表达更加丰富,更有文采。

?事物虽然可以用不同的词语来描写,但是其中只有一个词是最恰当的。因此,要恰当地描写事物,必须找到这个最恰当的词语。翻译也是一样。汉语表达能力非常强大,只要译者的汉语水平基础足够深厚,就不会找不到适当的对等表达方式。据统计,汉语里单是“笑”的表达方式就有500多种,足以应付翻译任何一种语言关于如何笑的问题了。词语的表现力包含词义、音韵、色彩三个因素,在词语推敲过程中,要准确把握词义、色彩音韵等方面的特色,恰当贴切地选择词汇。

课内练习

用本节所学技巧翻译下列句子。

课内练习

用本节所学技巧翻译下列句子。

1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current.

2. The operation of a machine needs some knowledge of its performance.

3. We found difficulty in solving this complicated problem.

4. He had the kindness to show me the way.

5. I had the fortune to become a teacher.

6. This little present is a token of our friendship.

7. While no one questioned his word, he was never a financial success.

8. The railway bridge is still under construction.

9. His suggestion is that we should set out before 8 o?clock.

3.4词语搭配

?翻译,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字、词、句之间就很少有现成的对译法可循。因此一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译者是活的。用一部字典来对付a sweet smile, a sweet flower, candy is sweet中的sweet,显然不成问题,但是遇到sweet Swan of Avon, How sweet of you to say so!

Sweets to the sweet, sweet smell of success这些例子,是任何字典都帮不了忙的。

——余光中《翻译和创作》

?词语必须应用在一定的语言环境中才有意义,这样词语就和其他词语之间发生了意义的搭配关系。如果这种搭配合乎事理,或者合乎约定俗成的语言习惯,那么这个词语就用得恰当,反之就是用词不当。翻译从一种语言转换到另一种语言,如果处理不当,译文带上过多原语的痕迹,就有可能出现不符合目的语表达习惯的问题,也就是用词不当或搭配不当的问题。

?词语或者词组搭配在一起,它们之间形成一定的结构关系,例如并列关系、偏正关系、动宾关系、主谓关系等,实质上就是意义的搭配关系。在译文表达中,这些关系必须合情合理,合乎汉语语言习惯。

3.4.1并列关系的词语搭配

?汉英词语并列关系搭配的差异并不大,其要求基本一致。在汉语中,并列关系的词语之间是平等的,没有主次之分,但是并列的词语也有意义的配合,有些词语不能并列。首先,表示不同等级的词语不能并列,因为它们有包含与被包含的关系。并列的内容应该含有相似的结构和发挥同等的语法功能。

The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a bower of roses round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstone—there are the pictures of old England that are carried away to other climes.

仔细分析一下划线部分句子,该句意思都在描述pictures,一共有五幅图景:小屋、炊烟、玫瑰、街景、教堂。这些图景在原文中是并列关系。

[参考译文1]小小的农舍偎依在路旁的树丛中,绿色的屏障上,炊烟袅袅,荫凉的蔷薇丛环绕着门庭;或许,一条不知名的小街上,有座设计不太规范的客店,不远处,灰色教堂的尖顶耸立在乡村墓地中——这才是古老英国的真实写照,这才是英国留给游客的印象。

以上译文意识到了原文中各幅图景的并列关系,但是出于对保全原文众多信息的考虑,译文中一些图景的描述并没有保持一致。如“小小农舍……在……”到“……上,炊烟……”的变化。如果要保全原文对图景的形象描述,译文应该用平衡的句式勾勒各幅图景。因此,译文1可稍作修改为:

[参考译文2]小小的农舍偎依在路旁的树丛中,袅袅炊烟飘向绿色的屏障,荫凉的蔷薇丛环绕着门庭;远处的小街可见一座设计不太规范的客店,灰色教堂的尖顶在不远处耸立于乡村墓地中——这才是古老英国的真实图景,这才是英国留给游客的印象。

3.4.2偏正关系的词语搭配

?从词义的搭配上看,偏正关系就是修饰与被修饰的关系,修饰语对中心语起限制或者修饰的作用,修饰语在意义上必须能与中心语配合,否则就不合情理。英汉语的修饰语与中心词所置位置有别,而且英语词汇含义很广,汉语词汇词义相对狭窄,在翻译的时候要注意根据具体的语境选择适当的修饰语。

We have achieved much because we have built on each other?s successes. We have been open to new partnerships, to new projects, to new ideas, and to new horizons. And above all, we have joined together as a Pacific community, turning a great ocean into a bridge, not a barrier, between nations.

?上句中great ocean这个词组在翻译的时候需要考虑词语之间的偏正关系搭配。great 是一个用法广泛的英语单词,其含义非常丰富,而用来修饰ocean,就把great的意思具体化、确定化。此处可以译为“大洋”而不能译成“伟大的海洋”或“主要的海洋”。

相对而言,“浩瀚的海洋”更能体现原语的气势,显得形象具体。

[参考译文]我们取得了巨大成就,因为我们从各自的成功中相互受益。我们欢迎新的伙伴关系、新项目、新思想和新环境。最重要的是,我们作为太平洋地区的成员共同努力,将浩瀚的海洋变成了连接国与国之间的桥梁,而不是设置壁垒。

?另外,汉语修饰词习惯放在中心词之前,而英语则在很多情况下把较长的修饰语放在中心词之后,翻译时必须小心调整,使译文符合汉语约定俗成的表达习惯。试看

下面例子:

The list of candidates being talked about in Washington and on Wall Street is half what it was before the Nov. 2 election, when prominent Democrats such as former Treasury Secretary Robert Rubin were considered hot prospects had Massachusetts Sen. John Kerry won the White House.

例子中being talked about in Washington and on Wall Street作为the list of candidates 的修饰成分,按照英语表达习惯置于修饰对象之后。翻译成汉语时,需要将修饰成分提前,才符合汉语语言规范。

[参考译文]与11月2日总统大选之前相比,美国政府内部和华尔街所关注的美联储主席候选人人数减少了一半。当时假若民主党总统候选人约翰·克里成功入主白宫的话,同是民主党人的前财政部长罗伯特·鲁宾是新一任美联储主席的热门人选。

3.4.3动宾关系的词语搭配

?从词义的搭配上说,动宾关系是一种支配与被支配关系。其中的动词是否能支配后面的对象,是翻译中需要仔细衡量的问题。英语动作词往往有多种解释,可以与很多对象搭配,翻译成汉语时,有必要对动作的用词进行细分,寻找最贴切的表达方法。

Never take a mean advantage of any one in any transaction, and never be hard upon people who are in your power. Try to do to others as you would have them do to you, and do not be discouraged if they fail sometimes. It is much better for you that they should fail in obeying the greatest rule laid down by our Savior than that you should.

[参考译文1]在交易中,决不要捉弄任何人,也决不要对待你的部属严苛。你要别人怎样对待你,你就要怎样对待别人。即使他人有时失败,你也不必气馁。宁可别人不遵守我们救世主的最伟大的法规,但你必须遵从。

[参考译文2]在处理任何业务时,决不要占任何人便宜,也决不要苛刻对待你的部属。你要别人怎样对待你,你就要怎样对待别人(己所不欲,勿施于人)。如果他们有时亏待你,你也不必气馁。宁可别人不遵从我们救世主订下的最伟大的法规,你自己也不能违背。

take advantage of sb.字典意思为“捉弄某人”,参考译文1按照字典意思翻译,显然与原文意思不合,此处是动词与宾语的搭配不合情理。而fail文中作不及物动词,后面不需要带宾语,但是翻译成汉语时由于意义的搭配,必须加上宾语。而参考译文2根据原文的思想把take advantage of sb.译为“占任何人便宜”,给fail搭配上宾语,译为“亏待你”,搭配合理,意思完整。

?当多个动词同时支配同一个宾语,或一个动词同时支配多个宾语时,要注意动词与宾语的一一搭配,每一个搭配都要合乎情理,避免出现搭配不当的毛病。

3.4.4主谓关系的词语搭配

?从语义搭配上看,主谓关系就是陈述与被陈述的关系。主语是陈述的对象,谓语表示陈述的内容,陈述的内容必须与陈述的对象相符,否则就会出现主谓不搭配的问题。与汉语相比,英语主谓搭配比较灵活,也复杂得多,翻译时尤其要小心。

Mouth cancer was once considered to mostly affect older men, but it is now becoming more common in younger people and women. It is possible that binge-drinking and smoking could be helping to fuel rising rates of the disease as these are key risk factors.

[参考译文1]通常人们认为年纪大一些的人更容易患口腔癌。但从目前情况看,越来越多年轻人也患上该病。过度饮酒和抽烟可能帮助了该病在年轻人中的发病率,因为它们是导致该病的主要因素。

[参考译文2] 过去一度认为那些年纪大一些的人更容易患口腔癌,但从目前情况来看,该病在年轻人中正呈现出与日俱增的发展趋势。医生们经研究认为,年轻人过度饮酒和吸烟

可能是导致口腔癌在该群体中发病率节节上升的两个“帮凶”。

在上述例子中,helping一词是翻译的难点,尤其需要考虑该动词的主语,才能在目的语中选择贴切的对应词语进行搭配。因为该句的主语是“过度饮酒和抽烟”,而且是后面宾语的原因,所以将helping翻译成“帮助”并不妥当,应该翻译成“导致”为好。

?当出现多个主语被同一个谓语陈述或者一个主语被多个谓语陈述时,翻译成汉语后陈述的对象与陈述的内容必须在意义与逻辑上都合乎搭配的习惯。

?在翻译实践中,对原文的理解和译文的表达的重要性不相上下,译者的译入语表达能力甚至是一篇译文是否成功的关键。词语在一定的语境中与其他词语构成各种搭配的关系,实质上是意义的搭配关系。由于英汉语言习惯、文化习惯不同,两种语言的词语搭配习惯存在一些差异。译者在翻译过程中尤其要注意灵活使用正确的搭配方式。

课内练习

用本节所学技巧翻译下列句子。

1. After the basketball match, he still has an important conference.

2. She lingered long over his letter.

3. The recruit threw the grenade 50 meters.

4.The development of economy remains one of the priorities of the Chinese Government.

5.White clouds float over the blue sky.

6. Long-range guns aimed at the position of the enemy.

7. Don?t get angry. I am just having a joke with you.

8. How time flies!

9. A red sun rising slowly on the horizon.

10. He is so absorbed in the work that he hasn?t had a bite since morning.

11. Hydrogen burns in air of oxygen, forming water.

12. More thorough testing might have caught the failure initially.

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

上海翻译短语和常考句式

上海高考英语-----翻译短语考点 第九轮50 个短语 1.掩盖事实______________ 2. 高考改革____________ 3 . 学业负担_______________ 4. 引起某人热议____________ 5.丰富校园生活______________- 6. 培养团队精神_______________ 7. 陪伴某人度过珍贵童年___________ 8. 前景良好的职业生涯___________ 9. 信不信由你_____________-- 10.关键因素_______________ 11. 宁愿做.....不愿....._____________ 12. 与某人关系很糟..._____________ 13.在某人的内心深处____________ 14. 时光荏苒_____________ 15. 一次难忘的回忆____________ 16. 步入正轨____________ 17. 高度赞扬_____________- 18. 戒烟______________ 19. 毫不犹豫______________ 20. 艺术作品______________ 21. 此外,而且_____________- 22. 无法容忍____________ 23. 经受时间考验_____________ 24. 抵制....诱惑______________ 25. 意外伤害______________ 26. 翘首以盼______________ 27.元旦_____________ 28. 齐心合力_______________ 29.....出毛病______________ 30.推迟__________________ 翻译中常考句式: 1.the more ...........the more ......... eg: The more books you read , the fewer mistakes you will make . The more you read , the more likely you are to be exposed to different cultures. The harder you study , the greater progress you will make . 2.the reason why ...............is/was that ............... eg: The reason why he was late this morning was that he missed the bus . 3..........as....+形/副原级.......as........... eg: Their suggestions sound/are as feasible as ours. 4.同位语从句:名词+that +句子 eg: People always hold the belief that the closer you stay to nature, the more you will appreciate her beauty.

相关文档
最新文档