从符号学角度看中英文广告翻译

从符号学角度看中英文广告翻译
从符号学角度看中英文广告翻译

从符号学角度看中英文广告翻译

On Translation of Chinese and English Advertising language from the Perspective of Semiotics

摘要:广告的价值在于其广泛的宣传效果和重要的商业价值,所以在表现某种商品价值时,广告的内容和形式都往往独具一格。他们从各种角度或侧面对商品有所说明。今天对于中英文广告翻译的重中之重就在于翻译过程中能不能将原本广告所要传达的信息表达出来,而从符号学角度对中英文广告翻译进行指导具有重大的意义。本文将从Morris的三个语言意义,即言内意义、指称意义和语用意义三个方面出发,来分析广告翻译中的符号对等问题,并通过分析具体的广告实例来得出译者在中英文广告翻译过程中需要注意的事项。

关键词:广告翻译符号学语用意义言内意义指称意义

一简介

1.1现状

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日益频繁。为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中重要的一个环节就是通过广告宣传将本国的商品和荣誉向国际推广。

但国内的一些企业由于缺乏对广告翻译的重视,简单的找一些英语专业的人对自己的商品广告进行翻译。这些译者由于缺乏广告翻译的经验,往往不能讲广告本身所要表达的重要信息翻译出来,最终造成商品的滞销。

1.2研究目的

通过对本文的研究,我们认识到译者在中英文广告翻译过程中有着重要的地位。本文同时可以帮助指导译者在中英文广告翻译过程中避免一些错误,最终做出较为满意的广告翻译作品。这些都有助于促进中外商品交流,进一步推进世界经济全球化,改善我们的生活。

1.3研究内容

本文将广告翻译划分为三个部分,即广告翻译中言内意义的运用、指称意义的运用和语用意义的运用三部分。在这三部分中分别进行举例,分析译者在广告翻译过需要注意的事项。

1 符号学

“符号学”的思想是在20 世纪初由瑞士语言学家索绪尔(Saussure, F.)首先提出的。“符号学”在英语中有两个意义相同的术语:semiology 和semiotics,这两个词都用来指这门科学,它们的唯一区别在于,前者由索绪尔创造,欧洲人出于对他的尊敬,喜欢用这个术语;操英语的人喜欢使用后者,则出于他们对美国符号学家皮尔斯(Peirce, C.)的尊敬。

从20 世纪符号学的发展状况来看,符号学研究的方向大致可以分为三大类:语言学的、非语言学的和折衷的。索绪尔、叶姆斯列夫(Hjelmslev, L.)、巴特(Barthes, R.)为第一类,即带有语言学倾向的符号学研究方向;皮尔斯、莫里

斯(Morris, C.)、西比奥克(Sebeok, T.)为第二类,即通常所说的一般符号学方向;艾柯(Eco, U.)和其他一些符号学家则为第三类。他们彼此的立场区别主要是语言结构是否应成为非语言文化现象的模型或“蓝图”。

符号学作为一门独立学科勃兴于60 年代的法国、美国、意大利以及前苏联,之后,它很快就跨越了政治集团的分界而成为统一的学术运动。目前,符号学正以强劲的发展势头向各个学科进行渗透,对符号学的认识与运用正在形成一种科学大趋势。

那么究竟符号学是什么呢?赵毅衡认为符号是意义活动(表达意义与理解意义)的必须而且独一无二的工具, 不用符号无法表达任何意义;反过来, 任何意义必须用符号才能表达,因此,符号学即是研究意义活动的学说【1】。

符号学作为一门独立的学科快速兴起,其也被运用各个领域。王铭玉,宋尧在文章《中国符号学研究20 年》中便指出了符号学理论在广告设计、创意中的应用【2】。

2广告翻译

段红萍认为在对广告语言的翻译中,译者最主要的责任就是使译文必须要能传达准确、清晰的产品信息,引起消费者的兴趣及好感,促成其购买行为。因此,广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,这也是衡量译文优劣的尺度。译文不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的韵味,让译文读者也能有相同的感受【3】。

3符号学在广告翻译过程的指导意义

符号学作为一门新兴的学科,其在各领域方面都有着广泛应用。同样其在中英文广告翻译过程中也发挥着一定的指导作用。赵小波在《广告符号学在中国的理论发展与实际应用》一文中便提到广告符号学是一种新理论,它从广告的本体层面出发,用符号学的方法分析广告发生效力的语言机制,揭示出广告作用于消费者的奥秘所在。他指出符号学对广告的文本、意义分析不仅可以揭示出广告的内涵,还可以应用到广告的实践操作层面上,因此具有一定的研究价值【4】。正应为符号学可以帮助我们更好地理解广告本身的内涵,所以我们更能够在广告翻译过程中抓住重点,做出更为完美的广告翻译作品。

同样,汤金霞和侯广旭认为对广告翻译进行符号学分析,译者可以更加清楚地看到信息是怎样通过符号的组合而传递的,进而在目标语中根据目标语符号系统的编码规则再造能够产生同样信息的符号组合【5】。换一句话说翻译本质上就是两种符号系统的转换【6】。(王新)

广告作为一种特殊用途语言有着与一般文学体裁所不完全相同的传递信息的方式与途径。符号学能为这一复杂的综合过程提供有力的理论依据。它能在不同层面上对语言或非语言交际进行分析和解码,能透过广告的表面洞悉广告的特质,即每则广告都必须经过对语言的有意识的操控以及对符号的精心选择才能逐渐形成【3】。

三.研究方法

1查阅相关的文献资料

2查找具体的广告翻译实例

3对收集的资料进行整理分析,得出结论

四从符号学角度看中英文广告翻译

翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的活动。翻译的过程不仅是语言转换的过程,也是反映不同社会特征的文化转换过程。从符号学角度来看,我们所说的意义相符指的就是汉英两种语言之间转换时指称意义、言内意义和语用意义的相符。本文就从符号学的这三个方面对中英文广告翻译中出现的问题进行分析。

4.1言内意义

言内意义是词语成分之间,句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。对于具有言内意义特点的广告翻译,译者需要对言内意义进行正确的分析和处理,从而使英文中翻译过来的广告语能够大限度的保留原语的主题,有效的降低二者之间的差别。

词汇层面的言内意义常见于双关语。而广告语中的双关语翻译也是翻译中的一个难点。如果翻译过程中能将双关语的形式保留下来,即言内意义的保留,将会是双关语广告翻译中比较理想的状态。例如:

摩尔香烟(more)的广告词:

Ask for more,其充分利用其商标名称的特点,又一语双关的带出产品噱头---“再来一根!

还有飘柔洗发水(Rejoice)的广告语:

Start ahead.

译文:成功之路,从头开始。

译文同样采用了双关这一修辞手段。“飘柔”是洗发水的品牌名称,所以从“头”开始。而且,中国人有着“良好的开始等于成功的一半”的文化观念,译文加入了“成功之路”四字,对原文进行超额翻译,传达出原广告语中的积极意义,蕴意耐人寻味。

除此之外语音层面上的言内意义主要体现在广告语的谐音上,翻译过程中也要尽可能保留原广告词所特有的谐音特点。例如:

索尼(Sony)电器的广告语:

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.

高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。

原文采用了押头韵的修辞方式,译为中文时,也使用了相同的修辞方法,以“高”为韵,直接对原文进行翻译,完整地保留了原句的风貌。

佳能(Canon)复印机的广告语:

Copying makes you believing.

译文:百闻不如一印。

中国有句俗话叫做“百闻不如一见”。在英语中,也有相对应的说法:“Seeing makes believing”。该广告语巧妙地利用了中英文化中的对应部分,采用了仿拟的修辞手法,模拟已有的句子仿造一个新句子,给消费者一种似曾相识的感觉,简单易记,印象深刻。

由以上可以看出,对应有言内意义特点的广告词翻译,我们译者翻译过程中要尽可能保留元广告语的形式特点。但由于英语和汉语有着语言自身语音形式的不同,两者有时候并不能实现词汇语义的一一对应,所以在翻译过程中有时并不

能完全将原广告语的形式保留下,以双关语的翻译为例,我们把双关语译为与原语不太相同,意义不完全相符的双关语,这样的思路就可以大大提高双关语的可译性【7】。(Nie Ke, Wei Wande, 2009: 144-147)(双关语的言内意义及其翻译)

4.2指称意义

指称意义是词语、句子和篇章反应的客观世界,即所指。在中英文广告翻译中经常会出现以下两者情况【8】(符号学视角下商业广告翻译研究吉兆荣):

1指称意义和字面意思一致。对于这种情况,我们采取直译的方法,比如:

Turniton!穿上它!(彪马)

Justdoit.只管去做。(耐克)

Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)

2指称意义和字面意思不一致。对于这种情况,如果我们继续采用直译的方法进行广告语的翻译,由于翻译出的广告语与原文所指不同,往往造成广大消费者的误解,最终造成产品的滞销。例如:

LG公司发布的一款巧克力色的手机KG90.英文广告为“I chocolate you”翻译为“爱巧克力哟”。如果采用直译的方法,我们看到的广告词即是三个毫无关联的词的结合“我巧克力你”非常的空洞无味,无法调动广大消费者的消费欲望。

可口可乐公司曾推出一种“ZeroSug-arCola”,在此产品进入中国市场时,译者把它翻译成“零糖可乐”,从字面上看没有什么问题,可是由于“零糖”在汉语中与“灵堂”的发音一样,很容易让消费者联想到“死亡”“不吉利”。后来此商品名称改译为“无糖可乐”

饮料“Seven-up”(七喜)的名称里“up”这个词符合美国人的喜好,体现了一种蓬勃向上的朝气,但是如果只注意其指称意义,把它翻译成“七上”,那绝对得不到中国人的认可,因为中国人会马上会联想到“七上八下”这个成语,对此饮料的感觉大概也是“七上八下,不敢一试”。而“喜”字则对中国人来说充满了喜庆吉祥之意,同时它在汉语中也有精神振奋的含义,仅仅一个小小的调整,效果却大相径庭,销售业绩可以预见。

因此,为了实现广告翻译中的指称意义,我们需要格外注意指称意义和字面意义不一致的情况,这也需要译者去充分了解两种语言的文化差异,在译文中加以变通,翻译出该词的言内意义和语用意义,达到交流的目的【8】。(符号学视角下商业广告翻译研究吉兆荣)

4.3 语用意义

语用意义指语言符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。狭义的语用意义一般指说话人的意义,广义的语用意义指词语或句子在某个语境之中产生的意思。词语的语用意义便是词语在实际应用时所蕴含的意义,它与语境密切相关【9】(。不言而喻, 考察广告语言的语用意义, 也不能脱离广告词语存在的广告语境。由于社会文化不同, 英汉民族观察、概括事物各有自己的视角和审美观, 由此产生的语用差异和语用失误, 往往也会体现在广告翻译中。例如:

中国人喜欢把美人形容成“玉”,一些化妆品广告因此喜欢使用“美如玉”“还您玉颜”的说法,但如果直译为“sweet as a jade”肯定会影响产品的销路,因为“jade”在英文中代表过时的趣味、庸俗轻佻的女子。所以我们可以将其译为“sweet as a

lily or a rose”,用“百合”或“玫瑰”来代替“玉”这个物象,因为英语中习惯用百合或玫瑰这两种花来形容女子的花容月貌。

“Nike”一词在英文中是指胜利女神,她是吉祥、正义和美丽之神。如果按此义翻译,中国消费者不一定能充分理解,因而译为“耐克”有经久耐用、克敌制胜的意思。中国的化妆品“芳芳”,吉祥如意的“白象”电池,如果译为“Fang Fang”“White elephant”在英文读者看来分别是“毒牙”和“中看不中用的东西”,谁会去买呢?【10】(李永红,2004)

语用意义层面还体现在广告语联想意义上。联想意义是指语言符号在符号使用者脑海中引起的联想【6】(王新)。例如:宝洁公司将旗下产品Heads & Shoulders 译作“海飞丝”,将Pantene译作“潘婷”。

由以上广告翻译的例子可以看出,为实现广告中的语用意义,译者需要在准确理解原作的基础上, 根据语境和文化习惯, 使译文符合目的语国家的文化习惯, 实现等效翻译。

结论

综上所述,符号学翻译观为广告翻译中译者在处理文化意象翻译时所遇到的文化障碍提供了坚实的理论基础与依据【11】,但在实际翻译过程中,译者还需要了解双语的文化背景和语言习惯,在充分认识原广告语所要表达的意思之后再进行翻译,译者应该最大限度的再现广告的主要意义和功能,有所取舍,一定程度上也可进行广告的在创作。以期达到与原文相同或相似的表现力和感染力,实现广告翻译的宣传效果。

On Translation of Advertising language from the Perspective of Semiotics

摘要

1赵毅衡(Zhao Yiheng).符号学文化研究:现状与未来趋势.西南民族大学学报(人文社科版),2009(12):169-172

2王铭玉(Wang Mingyu),宋尧(Song Yao),中国符号学研究20年. 外国语,2003(1):13-21

3段红萍(DuanHongping). 从符号学的角度探析广告英语的语言特点及其翻译.

四川教育学院学报,2010(4):68—69

4 赵小波(Zhao Xiaobo).广告符号学在中国的理论发展与实际应用.硕士论文,

四川大学,2003

5 汤金霞(Tang Jinxia),侯广旭(HouGuangxu). 社会符号学视角下商品广告跨文

化翻译的语用意义. 南京农业大学学报(社会科学版),2009(2): 100-104 6 王新(Wang Xin).从符号学的角度看广告翻译的等值. 黑龙江教育学院学报,

2007(8):110-112

7 聂珂(Nie Ke),魏万德(Wei Wande). 双关语的言内意义及其翻译. 武汉理

工大学学报(社会科学版).2009(4): 144-147

8 吉兆荣(Zhao Jirong). 符号学视角下商业广告翻译研究. 黑龙江教育学院学

报,2012(3):124-126

9 陈宏薇(Chen Hongwei).汉英翻译基础.上海: 上海外语教育出版社,2002

10 李永红(Li Yonghong). 广告翻译中的认知图式.北京第二外国语学院学报,

2004(4):47-53

11张敏(Zhang Min),符号学视角下广告翻译之文化意象重构. 社科纵横(新理论版),2010(2): 299-301

耐克平面广告的符号学解读

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/f015672278.html, 耐克平面广告的符号学解读 作者:王会杰 来源:《青年时代》2017年第26期 摘要:随着社会经济的发展,广告已经成为社会生活中不可缺少的一部分。广告在完成 自身传播经济信息的同时,既体现了文化内涵,又反映了政治经济现象及社会的新动向。广告作为符号,既体现了人类的思维习惯,文化习俗,同时它也在不断构建整个社会符号系统,重构人们的消费习惯,心理习惯。广告的创造过程也是不自觉的应用符号学理论的过程,广告与符号学的关系可见一斑。符号学作为一门新兴学科,为研究广告这一符号现象提供了理论支持,同时广告的发展也体现了其符号学特征。 关键词:符号学;耐克;广告;解读 体育品牌平面广告是广告的一种,其广告形式是利用各种符号形式,通过品牌标识、文字口号、图片影像、代言人物到事件等等来展现其品牌意义。文章以2012年伦敦奥运会耐克系列平面广告为例,从符号学的视角对其进行解读,深刻揭示广告表面意义之后的隐藏意义,分析这种符号学意义下的广告内涵对受众产生的影响。 符号就是某种在某些方面或某种能力上相对某人而代表某物的东西。通俗一点来讲,符号指任何能代表其他某事物的事物。我们创造并利用符号认识世界、交流信息、传达感情。巴尔特认为我们生存在一个符号的世界。广告就是我们符号世界里极其活跃的一分子。我们在马路上行走、坐公交车、到商场购物、浏览网页,几乎随时随地都能看见广告。我们看见一则平面广告,从它的背景、文字和品牌标识等表面的东西对这则广告有一个初步的认识和印象,了解产品的信息和特点,这是广告给受众带了的表面意义;如果对这则广告稍作分析,我们会得出更为深层次的广告内涵,也就是广告的隐藏意义,不同的人对同样的广告分析,获得的隐藏意义也不尽相同,这就是广告在符號学视角的解读下显示出来的力量。 一、符号学在广告文本解读中的应用 符号学应用于广告文本的解读,得益于以瑞士语言学家索绪尔为主的二元分法和以美国实用主义哲学皮尔斯为主的三元分法。在索绪尔看来,符号就是能指和所指的结合,也就是形式和内容所构成的二元关系。虽然索绪尔起初提出这一概念是针对语言符号,但后来他的追随者发展了他的思想,将符号研究的范围扩大,在欧洲也有一些学者将索绪尔的理论用于分析广告符号。美国实用主义哲学皮尔斯把符号分成了符号形式、符号对象和符号解释,根据符号及其指称对象之间的关系不同,运用拟象符号、标志符号和象征符号解读广告文本。德国学者内特认为使用标志符号是广告最基本的一种策略,不过象征符号的使用在广告中也比较普遍。随着符号学更广泛深入的发展和延伸,符号学更多地应用于各类广告的意义分析,广告这门符号学语言也得到了更进一步的发展。

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

广告符号分析

广告传播学结课作业

NIKE广告的符号消费分析

Nike广告的符号消费分析 一、摘要 广告活动从本质上讲,是一种符号的创造和操作的过程,也是一个人为强制性的生产和传播意义的过程。广告在创造意义的同时也在制造着神话,在特定的传播情境中,广告神话体现出社会主流的意识形态和价值观。本文运用符号学和传播学的分析方法,剖析出广告符号消费背后的生成机制,并进一步分析品牌符号系统的作用机制对目标受众产生的影响。 二、前言 符号消费已成为现代文化的生活模式。在我们当今所处的消费社会,人生而自由,却无往不在由符号创造的虚幻世界之中。广告制造着生活的幻象,受众无形中被提升了生活的品质,从而获得了心理上的自慰,即使有批判能力的消费者也难免不受其影响。广告和受众进行着人性的沟通,从而使受众获得情感上的虚幻满足。广告对生活方式进行着设定,并由此衍生出品位、地位、身份等附加值。广告以一种乌托邦的力量使我们认同于社会的流行体系,广告的幻象几乎和真实本身一样不可剥离。人们处在广告符号的包围之中,越来越被消费社会体制所操控。广告总是通过大众传播霸权,准确恰当地反映出广告主的思想、观点和立场,并且符合整个社会的主流意识形态及价值取向,他们向毫不设防的目标受众进行天长日久的地毯式轰炸和渗透,最终将属于广告主的世界观和价值选择普泛化,成为广大目标受众的价值取向。符号消费意味着现代消费社会已加入文化、感性的因素。消费者的购买行为是非理性的,消费的符号化现象是因过度充裕的消费存在。符号消费的特征就在于已经不是透过优劣的判断,而是以好恶的基准来从事消费活动。所以我们现今社会正是一个符号消费的社会,我们消费的焦点早已由产品本身的物质性消费转移到社会脉络的消费。当然在目前资本主义挂帅的后现代社会中,广告工业是作为建构商品文化参考架构的重要起源。经由符号意义流动的管理,广告协助业者操弄消费者的需要与欲望,以此促销商品或服务。现代消费社会所呈现的特色与广告工业的发展,是和广告符号讯息的建构间具有密切的关连。 三、正文 1、耐克广告符号系统的构成

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

iphone英文广告词

iphone英文广告词 篇一:iPhone6广告词:比逼格更有逼格 苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。 打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是"biggerthanbigger"。 英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big 的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。 相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。 还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。 iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway. 大陆:iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有

提升。 台湾:iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。 (大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。) Larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient .withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay. 大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。 ()台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的RetinaHd顯示器無縫接合。 (powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。) it'sonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfect unison,creatinganewgenerationofiPhonethat'sbetterbyanymeasure. 大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让iPhone新一代的至大之作,成为至为出众之作。 台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代iPhone。 (“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味

多模式话语的社会符号学分析_则香水广告赏析_胡丹

收稿日期:2007-01-13 作者简介:胡丹(1955-),女,江西萍乡人,教授,硕士。在读上海外国语大学博士课程学位班. 文章编号:1005-0523(2007)03-0126-05 多模式话语的社会符号学分析 ———则香水广告赏析 胡 丹 (华东交通大学外国语学院,江西南昌330013) 摘要:迄今为止,对广告英语较多的是从文体、修辞、语法、词汇用语特点等方面进行研究.鉴于多模式话语在广告英语中普遍存在,对广告进行多模式话语的社会符号学分析,十分必要.基于一本教科书中的一则香水广告分析存在的不足,本文以此为例,通过多模式话语的社会符号学分析,帮助读者了解图像作为社会符号和语言作为符号如何共同作用构成意义,达到广告的最佳效果,并对提高人们多模式话语识读,都具有积极的意义. 关 键 词:多模式话语;社会符号学分析;一则香水广告;再现、互动和构图中图分类号:H03 文献标识码:A 随着现代科技飞速发展、多媒体计算机和国际互联网的广泛使用,信息的多媒介化变得更加多样 化.话语已不再仅以文本模式体现,而且还以音频、视频、三维动画等多种模式出现.图画、动画、声音、图表、颜色、编排等多模式手段大大丰富了语义表达的形式,并打破了常规的媒介的单一性.传统的以读写为主的识读能力在多媒体时代已不够用(胡壮麟,2007:7).图像时代的到来,特别是图像在广告中的大量使用,使我们无法忽略多模式话语在广告中的作用.Charles Forceville 在对Her meren (1999)所著的《销售英语:广告语言研究》进行书评时曾说,“…人们当然不得不承认现代广告和广告招牌效应如此深深地依赖`文字和图像'相互关系,乃至几乎纯文字手段已经有些令人不满意”.可见,多模式话语在广告英语普遍存在已成不争的事实. 然而以往对广告英语的研究绝大多数注重词汇、语法、文体、修辞特点等方面.对广告中的图像在作广告话语分析时常常忽略,或分而论述,或一笔带过.比如,董莉在其《英语文体学———理论与实践》一书中用相当的篇幅从语相、语音、词汇、语法、体现和图式(schemata )诸方面对一则香水广告进行分析 (2005:95-101).她的分析有其精当之处. 但是她对这则广告的图像的构图意义,以及该广告图像与广告语互相作用共同构成意义没有进行探讨.另外,她在解释这则广告语语法现象时主要注重句子结构转换形式和关系,没注重广告图像和广告语结构信息的传递和功能意义的诠释.因此笔者认为,很有必要对这则香水广告做多模式话语的社会符号学分析.以此为例,帮助读者了解图像作为社会符号和语言作为符号如何共同作用构成意义,达到广告的最佳效果,这对提高人们多模式话语识读,具有积极的意义. 1 多模式话语的定义和多模式话语的社会符号学分析方法 首先,我们必须弄清模式和媒体的区别、明确多模式话语的定义.按胡壮麟(2007:2)解释,模式是用某种媒体表达信息的特殊方式.媒体是表达信息的物理工具.在交际和表达意义时,人们经常需要多种符号编码,如语言、手势、身体语言、图像等多模式话语.李占子(2003:1)认为多模式(multimodal )指的是 第24卷第3期2007年6月 华 东 交 通 大 学 学 报 Journal of East China Jiaotong University Vol .24 No .3Jun .,2007

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换 1.引言 语言是文化的载体,体现人类的思维活动。不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。 2.文献回顾 在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 3.1翻译中视角转换的必要性 译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to expect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。 3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包)

翻译技巧:广告英语翻译探美

翻译技巧:广告英语翻译探美 在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

广告符号的结构分析

广告符号的结构分析

广告符号的结构分析 摘要:广告作为商业活动不可或缺的媒介,有其重要的符号意义。广告的符号意义又有其特殊性,运用符号学理论可以更深入地理解广告所要传达的意义,包括其内在涵义及其隐含的其它意义。本文拟从符号学的角度分析日常生活中的某些广告,联系人们的消费观念和广告对人们的观念可能造成的影响做出细致的分析并试图探讨隐藏在广告背后的文化内涵。 一、广告与图形符号的概念及关系 广告作为视觉信息传递的媒介,是一种文字语言与视觉形象的有机结合。按现代传播学的观点,它是大众传播的一个重要分支,是联系商品与消费者的桥梁。从文化现实的角度出发,是把商业对象的信息进行商业化传播。从社会学角度出发,广告是一种对人的感知心理产生轰炸效应的超级媒介。从经济学角度出发,广告是社会的生产和消费管理活动中的还原剂。不仅仅是作为购买和销售的刺激物。从广告的作用来说,就是用最简洁最迅速的手段向社会传播商品信息,促进产品的销售,加速产品的流通。 所谓符号就是负载、传播信息的基元,是认识事物的一种简化手段。符号又是“指称者(designators)”,分为两个部分“能指”和“所指”。“能指”即是符号能直接作用于人的感官形象,指代某一事物的

表现体;“所指”既是指向符号自身以外的某种含义,符号所指代的对象。比如我们常用百合指代一个人的纯洁高雅,也可以用图形表示百合的形状。当我们看到百合的图案的时候,我们想到的可能是植物种类的百合,也可以想到是代表一个人的纯洁。这使得图形符号外延意义显得非常的广泛,由一个单纯的图像符号经过一些在文化中约定俗成的社会习俗赋予它更广泛的含义,飞跃为一种更具内涵的象征符号。这就是图形符号不断深化的过程。 平面设计是以图形符号作为传达信息的主要手段。平面设计中的信息的整体由两种不同结构的符号承载着,即文字与图形。这两种结构通常是同时出现,互相补充,衍生出信息传达与解读的优势。图形符号与语言符号有许多共性, 图形符号更侧重于直观的视觉特性,通过形象元素的组合关系展示图形的语意。文字借助想象理解语义,图像靠直觉理解意境,在文字与图像之间的关系上,可以视其为是两种符号系统间的对话。彼此之间互为语境,互补意义。 二.广告符号在传播中的价值 我们生活在一个物质的世界,同时我们也生活在一个符号的世界。法国新托马斯派哲学家马里坦说:“没有什么问题像与记号有关的问题那样对人与文明的关系如此复杂和如此基本的了,记号与人类知识与生活的整个领域相关,它是人类世界的普遍工具……”符号是我们分析人类社会生活的基础工具。“一颗钻石恒久远”见证甜蜜爱情,美满婚姻;名车别墅是个人品位与成功的标志;铁达时表“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有”;“世事无绝对,只有真情趣,轩尼

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

2016世界经典中英文翻译广告词(50条)

2016世界经典中英文翻译广告词(50条) 导读: 2016世界经典中英文翻译广告词(50条) 下面是小编搜集整理2016年的世界经典中英文翻译广告词,欢迎阅读! 朋友间的承诺——真诚到永远!(海尔电器); 面对导师的赞赏,常说——让我们做得更好!(飞利浦电器); 应付别人的指责,常说——我就是我……(雪碧饮料); Time is what you make of it (Swatch)天长地久。(斯沃奇手表) Make yourself heard (Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)Start ahead (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) Things go better with Coca-Cola (Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐) Connecting People(Nokia)科技以人为本。(诺基亚) A diamond lasts forever (De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) Mosquito Bye Bye Bye (RADAR)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂) A Kodak Moment (Kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷) 校园“光棍俱乐部”——男人的世界!(金利来服饰);

大学生正常消费——不买贵的,只选对的。(雕牌洗衣粉); Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst 服从你的渴望。(雪碧) The new digital era 数码新时代。(索尼影碟机) We lead Others copy我们领先,他人仿效。(理光复印机) 九月十日写给导师的贺卡——我们的光彩,来自你的风采。(沙宣洗发水); 大学生与他们的父母——沟通无极限……(康佳移动电话); 一个星期突击复习,搞定所有考试——就是这样自信!(飘柔洗发水); 考试作弊高手——天外有天……(红塔集团); 寝室电脑无病毒——健康新概念。(LG空调); 就业偏向外企——非常可乐,非常选择!(非常可乐)。 The taste is great 味道好极了。(雀巢咖啡) Feel the new space 感受新境界。(三星电子) Intelligence everywhere智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) The choice of a new generation新一代的选择。(百事可乐)We integrate, you communicate我们集大成,您超越自我。(三菱电工) T ake TOSHIBA, take the world拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/f015672278.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧 关于广告英语的语言特点及翻译的技巧 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告 已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此 同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费 者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy 认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广 告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此 可见,广告语言在广告领域中的重要性。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的 常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广 告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要 功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需 要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能 够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈 使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与 青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下 最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业 价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具 有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象 的重要手段。从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的 价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广 告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。综 合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。其中,排比修辞在广告英语语言中的 应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在 广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的 作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与 韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通 过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强 化广告效果的功能等等。 三、广告英语的翻译技巧 1.重视语言文化差异。广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异 因素。不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在 审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的 差异。广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的.感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改 动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。 3.挖掘汉语语言优势。在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。尤 其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁 有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简 的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力 与商业价值。

相关文档
最新文档