Part 7 Chapter 22
ArtificialIntelligenceAModernApproach2ndEdition教学设

Artificial Intelligence: A Modern Approach 2nd Edition 教学设计介绍《人工智能:一种现代方法》(Artificial Intelligence: A Modern Approach)是人工智能教育领域的经典教材之一,由 Peter Norvig 和 Stuart Russell 合著。
本书以全新的视角和方法论来探索人工智能领域。
在本文档中,我们将讨论如何设计一门针对Artificial Intelligence: A Modern Approach 2nd Edition 教材的课程。
教学目标本课程的教学目标是让学生掌握如下能力:•理解人工智能的背景及其组成部分。
•学习机器学习领域的基本算法及其应用。
•掌握自然语言处理的基础知识和技术。
•讨论人工智能的道德和社会问题。
教学内容课程的内容将分为以下几个部分:Part I:Introduction to Artificial Intelligence•Chapter 1 Introduction•Chapter 2 Intelligent agentsPart II: Problem-solving•Chapter 3 Solving problems by searching•Chapter 4 Search in complex environments•Chapter 5 Adversarial search and gamesPart III: Knowledge, reasoning, and planning •Chapter 6 Agents that reason logically•Chapter 7 First-order logic•Chapter 8 Inference in first-order logic•Chapter 9 Classical planningPart IV: Uncertnty•Chapter 13 Quantifying uncertnty•Chapter 14 Probabilistic reasoning•Chapter 15 Probabilistic reasoning over time •Chapter 16 Making simple decisionsPart V: Learning•Chapter 18 Learning from examples•Chapter 19 Knowledge in learning•Chapter 20 Statistical learning methods•Chapter 21 Reinforcement learningPart VI: Communicating, perceiving, and acting •Chapter 22 Natural language processing•Chapter 23 Natural language generation•Chapter 24 Perception•Chapter 25 RoboticsPart VII: Conclusions•Chapter 26 Philosophical foundations•Chapter 27 : Present and future教学方法课程将采用以下方法:•理论教学:对每个章节中的概念、工具和技术进行深入的解释与思考。
土力学(中英文对照)-- Chapter 7 Slope Stability Part

N
平行)
▪ Factor of safety (Fs) is expresseStability of an infinite slope (无限长边坡稳定分析)
▪ If ground water table exists and coincides with the surface of the slope (地下水位与坡面相同)
Fs
Mr Md
Tr W r sin
T W sin
c'' tan' l W sin
c'L tan' N'
W sin
W T
N’
7.5 Method of slices (条分法)
▪ The forces acting on a vertical slice of soil mass are shown as follows: (某一个土条上力的分布如下)
7.5 Method of slices (条分法)
▪ Total weight of the slice (土条重量) W = bh
▪ Effective normal force on the base (有 效法向力) N’ = ’l
▪ Hydrostatic force on the base (静水力) U = ul where u is pore-water pressure at the center of the base
Limit equilibrium method (极限平衡法)
▪ For the slope stability analysis using the LEM, two analyses are considered for each slope: ▪ Effective Stress Analysis (c´ and ´) that represents drained or long-term behaviour of the slope (有效应 力分析考虑排水,对应边坡长期的稳定) ▪ Total Stress Analysis (cu) that represents undrained or short-term behaviour of the slope (总应力分析不考 虑排水,对应边坡短期的稳定)
英语《阅读教程》第一册答案

P35-4 1.weather 2.slowly 3.typical 4.extreme 5.temperatures 6.storms 7.floods 8.rain 9.damage 10.worse
P53
1
1.diet 2.diet 3.fast food 4.universal 5.tacos and burrios 6.diabetes 7.low-carb diet plex carbohydrates 9.soy products 10.dairy
5) Some examples of directions from residents of the American Midwest are “Take this road here. Go straight north for two miles,” or, “Keep to the left around the curve. Then merge with Local Route 12 .”
w 7.public 8.restaurants 9.habits 10.health
Chapter 5
Part 1
5) A. family in the past
1. biometeorologists 2.atmosphere 3.rain,snow,humidity, air pressure 4.weather 5.strokes 6. sudden stopping of the heart 7.flu 8.lungs 9. emotional conditions and feelings 10. Seasonal Affective Disorder, long periods of darkness
中国对外开放与对外贸易发展

我国实行对外开放政策的国际和国际背景
国际方面: 1、政治上,20世纪70年代的国际情势走向紧张。 中国恢复了在结合国的合法席位,相继完成了中美、 中日关系的正常化。 2、在经济上,世界经济一体化进程加快。
世界开展的趋向说明,任何国度的开展特别是经济 的开展,绝不能割裂国际间的联络,而只能积极地应 用这种关系为本国的开展效劳。
密植高产〝卫星田〞,稻谷实际上是从别处移栽 而来,谷穗密密丛丛,听说撑得住小孩。图为小 孩在高产田稻穗上。
一哄而起的集团食堂 ,吃饭不要钱,红火一 时的公社食堂
饥馑袭来时的乡村
户籍管理部门的分省区 死亡人口统计显示, 1958到1961年时期各省 非正常死亡人数算计抵 达一千八百万(未调整低 报倾向)。
3、贸易对象集中于少数帝国主义国度 4、对外贸易暂时入超和不等价交流
Ⅲ 新中国的对外贸易
一、社会主义对外贸易的树立 〔一〕中国 社会主义初级阶段对外贸易发
作的政治前提 政治前提——无产阶级革命取
得成功,无产阶级国度政权树立。
〔二〕中国 社会主义初级阶段对外贸易的树立 1、没收官僚资本对外贸易 2、树立公营对外贸易 3、改造民族资本对外贸易
〔三〕对外开放政策的主要内容
1.鼎力开展对外贸易 2.引进先进技术设备 3.应用外资 4.展开国际劳务协作 5.设立经济特区
最基 本
最主要
二、对外开放格式
对外开放的格式
经济特区
沿海开放 城市
沿海经济 开放区
开放浦东
内地
我国对外开放也逐渐由沿海向内地和边境城 市开展,构成了〝经济特区——沿海开放城市— —沿海经济开放区——内地 〞 这样一个全方位、 多层次、宽范围的对外开放格式。
时期〔1958-1965〕 4、十年骚动和拨乱反正时期时期〔1966-
文章 volume part chapter section

文章 volume part chapter section文章是一种书面表达方式,通过文字和语言来传递信息、阐述观点或讲述故事。
在组织文章结构时,常常使用不同的层次结构,如volume(卷)、part(部分)、chapter(章节)和section(小节),以便清晰地呈现内容。
下面是一个创建和标题相符的正文,并进行拓展:Volu “探索自然奥秘”Part 1: “大自然的魅力”Chapter 1: “壮丽的山川”Section 1: “雄伟的高山”高山如巍峨挺立的巨人,向天空伸展,令人叹为观止。
登上高山之巅,可以俯瞰群山连绵、云海缭绕的壮丽景色,体验到身心的宁静与宏伟。
高山也是自然界的雄傲之地,生活着各类珍稀动植物,它们顽强地生存并在极端环境中展示着生命的力量。
Section 2: “蜿蜒的溪流”溪流是大自然赋予我们的宝贵礼物,它们从高山冰雪中源头涌出,穿越崇山峻岭,形成了一道道优美的弯曲线条。
溪流水声潺潺,清凉宜人,给人带来无限的舒适和宁静。
在溪流中还栖息着各种鱼类和水生生物,为整个生态系统注入了活力。
Chapter 2: “神奇的森林”Section 1: “茂密的树木”森林是大自然的绿色宝库,蔚然成林的树木给人们带来了无尽的惊喜和美感。
茂密的树冠遮天蔽日,给人一种亲近自然、回归本真的感觉。
森林里的植物与动物相互依存,形成了一个复杂而精细的生态系统。
Section 2: “神秘的森林生物”森林中隐藏着许多神秘的生物,它们与环境相融合,隐匿于树木之间。
有的是擅长变色伪装的昆虫,有的是高度机警的猛兽,还有的是可爱的小动物。
这些生物构成了森林生态链的重要组成部分,它们的存在增添了森林的神秘和魅力。
Part 2: “探索科学奥秘”Chapter 1: “微观世界的奇妙”Section 1: “神奇的细胞”细胞是生命的基本单位,通过显微镜可以看到它们的精妙结构。
细胞内部充满了各种细胞器和分子机制,它们相互合作,完成生命的各项功能。
高等数学课程英文简介

Course SyllabusesCourse Name Higher Mathematics Course CodeHours&Credits160 & 10Majors&Minors Science &Technology Majors Faculty of Mathematics and PhysicsHigher MathematicsCOURSE DESCRIPTION:Prerequisites: satisfactory score on elementary mathematicsCorequisites: NoneHigher Mathematics is designed to serve students majoring in chemical science, computer science and engineering etc. It consists of two parts of a two-semester sequence. The course begins with a rapid review of topics in algebra and trigonometry, which you should be competent in. Part 1, consisting of Chapters 1 to 7, is devoted to single variable differentiation, integration and differential equations. It covers the fundamental concepts and theorems. Part 2, consisting of Chapters 8 to 12, discusses in depth multivariable differentiation, integration, infinite series, vectors and the geometry of space.COURSE OBJECTIVES:Upon completion, students will be able to evaluate limits and continuity, and compute derivatives and integrals of selected functions with single or multivariable, solve some linear differential equations and determine the convergences or divergences of an infinite series. Furthermore, students will be able to utilize the techniques of differentiation and integration together with appropriate technology to solve practical problems and to analyze and communicate results.OUTLINE OF INSTRUCTION:Chapter 1. Functions and LimitsChapter 2. Derivatives and DifferentiationChapter 3. The Mean Value Theorem and Applications of the Derivatives Chapter 4. Indefinite IntegralsChapter 5. Definite IntegralsChapter 6. Applications of IntegralsChapter 7. Differential EquationsChapter 8. vectors and the geometry of spaceChapter 9. Multivariable Functions and Theire DerivativesChapter 10. Multiple IntegralsChapter 11. Integration in Vector FieldsChapter 12. Infinite SeriesTEACHING METHODS:LectureASSESSMENT Items:There will be a midterm, final and two periodical examinationsGRADING:Midterm 10%Final Exam 50%Two periodical Exam 20%(each 10%)Exercises 20%REFERENCE BOOKS:1.Stewart, James. Calculus: Early Transcendentals. 7th ed. Brooks/Cole, CengageLearning 20122.Ross L. Finney. Calculus. 10th edition. Maurice D. Weir and Frank R. Giordano 2010。
《管理学》(Management)(英文大纲)

Part 2 Defining the Manager’s Terrain
Chapter 3 Organizational Culture and the Environment: The Constraints
The manager: Omnipotent or Symbolic? The organization’s Culture The environment
Part 6 Controlling
Chapter 18 Foundations of Control
What is control? Why is control important? The control process Types of control Implications for managers Contemporary issues in control
The importance of strategic management The strategic management process Types of organizational strategies
Part 3 Planning(Cont’d)
Chapter 9 Planning Tools and Techniques
Understanding managerial communication The process of interpersonal
communication Organizational communication Understanding information technology
Part 6 Controlling(Cont’d)
Chapter 19 Operations and Value Chain Management
Chapter 7 照会翻译

照会翻译需注意
措辞方面: 1。正文中若还需称呼受照人时,“部长”、“大使”仍翻译为“Your Excellency”, 而 “参赞”、
“代办”等译为“You”。 2。翻译致敬语时,受发照人职位低于 发照人时,用“high consideration”(崇高的敬意),而不用“highest consideration”(最崇高的敬
如:We sincerely assure you… I have the honored to …. I avail myself of the opportunity to ….
2. 时态的正确使用 中华人民共和国驻美国大使馆已经建立并开始工作。 The embassy of the People’s Republic of China in America has been established and has begun to work.
_______________ (签字)
1980年- 正文
--- 结尾敬语 --- 签字(发照人的姓名)
--- 日期、地点
English version
Note About Mr. Li Tianmin, the Charge d’Affaires ad Interim of the People’s Republic of China in Ireland No. 48/80
The translation of
memorandums
备忘录(memorandums/memos)是一种比较灵活的对外交往文书。它记述事实,以备遗忘,供事后查对之用。措 辞
恰如其分,语言不卑不亢。 一般由标题、正文、落款等构成。 (1)标题:一般由发文机关、事由、文种三个要素组成。 (2)正文:常直接入题,无需表达致敬语。 (3)落款:英、汉语备忘录的落款均位于文末右下角;落款中常载明日期与地点;单独送交的备忘录,需加盖有
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part 7 Chapter 22Stepan Arkadyevitch felt completely nonplussed by the strange talk which he was hearing for the first time. The complexity of Petersburg, as a rule, had a stimulating effect on him, rousing him out of his Moscow stagnation. But he liked these complications, and understood them only in the circles he knew and was at home in. In these unfamiliar surroundings he was puzzled and disconcerted, and could not get his bearings. As he listened to Countess Lidia Ivanovna, aware of the beautiful, artless--or perhaps artful, he could not decide which--eyes of Landau fixed upon him, Stepan Arkadyevitch began to be conscious of a peculiar heaviness in his head.The most incongruous ideas were in confusion in his head. "Marie Sanina is glad her child's dead.... How good a smokewould be now!... To be saved, one need only believe, and the monks don't know how the thing's to be done, but Countess Lidia Ivanovna does know.... And why is my head so heavy? Is it the cognac, or all this being so queer? Anyway, I fancy I've done nothing unsuitable so far. But anyway, it won't do to ask her now. They say they make one say one's prayers. I only hope they won't make me! That'll be too imbecile. And what stuff it is she's reading! but she has a good accent. Landau--Bezzubov-- what's he Bezzubov for?" All at once Stepan Arkadyevitch became aware that his lower jaw was uncontrollably forming a yawn. He pulled his whiskers to cover the yawn, and shook himself together. But soon after he became aware that he was dropping asleep and on the very point of snoring. He recovered himself at the very moment when the voice of Countess Lidia Ivanovna was saying "he's asleep." Stepan Arkadyevitch started withdismay, feeling guilty and caught. But he was reassured at once by seeing that the words "he's asleep" referred not to him, but to Landau. The Frenchman was asleep as well as Stepan Arkadyevitch. But Stepan Arkadyevitch's being asleep would have offended them, as he thought (though even this, he thought, might not be so, as everything seemed so queer), while Landau's being asleep delighted them extremely, especially Countess Lidia Ivanovna."Mon ami," said Lidia Ivanovna, carefully holding the folds of her silk gown so as not to rustle, and in her excitement calling Karenin not Alexey Alexandrovitch, but "mon ami," "donnez-lui la main. Vous voyez? Sh!" she hissed at the footman as he came in again. "Not at home."The Frenchman was asleep, or pretending to be asleep, with his head on the back of his chair, and his moist hand, as itlay on his knee, made faint movements, as though trying to catch something. Alexey Alexandrovitch got up, tried to move carefully, but stumbled against the table, went up and laid his hand in the Frenchman's hand. Stepan Arkadyevitch got up too, and opening his eyes wide, trying to wake himself up if he were asleep, he looked first at one and then at the other. It was all real. Stepan Arkadyevitch felt that his head was getting worse and worse."Que la personne qui est arrivee la derniere, celle qui demande, qu'elle sorte! Qu'elle sorte!" articulated the Frenchman, without opening his eyes."Vous m'excuserez, mais vous voyez.... Revenez vers dix heures, encore mieux demain.""Qu'elle sorte!" repeated the Frenchman impatiently."C'est moi, n'est-ce pas?" And receiving an answer in theaffirmative, Stepan Arkadyevitch, forgetting the favor he had meant to ask of Lidia Ivanovna, and forgetting his sister's affairs, caring for nothing, but filled with the sole desire to get away as soon as possible, went out on tiptoe and ran out into the street as though from a plague-stricken house. For a long while he chatted and joked with his cab-driver, trying to recover his spirits.At the French theater where he arrived for the last act, and afterwards at the Tatar restaurant after his champagne, Stepan Arkadyevitch felt a little refreshed in the atmosphere he was used to. But still he felt quite unlike himself all that evening.On getting home to Pyotr Oblonsky's, where he was staying, Stepan Arkadyevitch found a note from Betsy. She wrote to him that she was very anxious to finish their interruptedconversation, and begged him to come next day. He had scarcely read this note, and frowned at its contents, when he heard below the ponderous tramp of the servants, carrying something heavy. Stepan Arkadyevitch went out to look. It was the rejuvenated Pyotr Oblonsky. He was so drunk that he could not walk upstairs; but he told them to set him on his legs when he saw Stepan Arkadyevitch, and clinging to him, walked with him into his room and there began telling him how he had spent the evening, and fell asleep doing so.Stepan Arkadyevitch was in very low spirits, which happened rarely with him, and for a long while he could not go to sleep. Everything he could recall to his mind, everything was disgusting; but most disgusting of all, as if it were something shameful, was the memory of the evening he had spent at Countess Lidia Ivanovna's.Next day he received from Alexey Alexandrovitch a final answer, refusing to grant Anna's divorce, and he understood that this decision was based on what the Frenchman had said in his real or pretended trance.。