论公示语文本规范化及其交际翻译原则
公示语的语用等效与翻译原则【分享】

公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。
本文从语用翻译的角度, 分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。
关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。
世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。
北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。
公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。
翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。
若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。
下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
一、语用语言等效语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最S然地译出原文的内容,传达原文的信息。
要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。
如图所示:原文的理解一内容一译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。
公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。
1. 对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。
但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。
“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。
译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
论公示语翻译的规范化问题

论公示语翻译的规范化问题作者:陆相如来源:《教育教学论坛》2013年第42期摘要:海外旅游者要更好地体验中国、感受中国、了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示与保障。
近些年我国的公示语翻译得到了很大的改善,但是在使用的系统性、精确度与频密度上还有不足。
本文以公示语翻译为研究对象,来讨论公示语翻译的规范化问题。
关键词:公示语;翻译;规范化中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)42-0113-02一、引言公示语就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公式文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
公示语在规范人们社会行为,调整人际关系,提高生产效率,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。
全球化、现代化、城市化,信息化为我们的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。
由于公示语对公众和旅游者生活有着重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。
在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得当是这个区域整体素质的直接展现。
因此我们要重视公示语的翻译。
二、公示语翻译中的不规范现象1.导向标志。
导向标志是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,它是一个国家、一个城市的重要组成部分,对于人们的出行、日常工作和生活都起着非常重要的作用。
随着国际间的交流和合作日益增加,使用双语标示导向已是一个城市融入国际化进程的趋势和必然,它或多或少地标志着一个社会的文明程度。
导向标志多以图形和文字的形式出现,只有准确、规范、系统地进行导向标志的双语标志,才能有效地为海外旅游者、外交人员、商务人员提供所需的信息服务。
公示语翻译与合作原则

公示语翻译与合作原则寿春芳(云南师范大学外国语学院,云南昆明650500)摘要:本文主要从合作原则的四大准则出发,用御用学的角度论述公示语翻译所应注意的问题。
旨在避免神翻译以及翻译不规范或者翻译太过冗杂等问题。
关键词:合作原则;公示语1介绍公示语公示语指的是在公共场合所展示的文字。
其具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
其交际目的是在必要场合提供指示、提示、警示和帮助使用对象为其提供信息。
公示语翻译是翻译研究的领域之一,应用十分广泛。
但是,从20世纪90年代到21世纪初期,我国研究者对于公示语翻译的研究相对偏少,对于公示语翻译研究始终没有系统性的研究。
公示语翻译随着我国开放加深,逐步进入研究者视野。
公示语翻译其主要目的是改善我国汉英双语的环境和人文环境。
然,现存的公示语翻译仍存在指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐等问题。
合作原则语言学家H.Paul Grice认为,在语言交际活动中为了达到特定的目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。
(Grice,1975)翻译是一种跨语言的交际。
因此,合作原则同样也适用于翻译。
合作原则具体体现为四条准则:数量准则(Quantity maxim),质量准则(Qual-ity maxim),关联准则(Relation maxim)和方式准则(Man-ner maxim)。
2合作原则在公示语翻译中的运用合作原则的要求是“使你所说的话,在其所发生的阶段,符合所参加的交谈的公认目标或方向上。
”翻译是一种跨文化的交流和交际。
公示语翻译作为一种实用翻译,更侧重于实力应用。
合作原则应用于此,可以帮助评估公示语翻译的实际效果。
2.1一是数量准则(Quantity maxim):使自己所说的话达到所要求的详尽程度;不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
公示语所放置的公告牌的空间有限。
公示语的受众在阅读该公示语时,不会花费大量时间。
交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策

3 . 公 示 语 英译 现 状
公示 语是指公 共场所 展示给一 般公众 或特定群 体观看 。 以达 到 特 定 交 际 目的 的 文 体 , 应用 范 围十分广泛 , 如 路标 、 标 牌、 广告、 警示语 、 宣传语 、 旅 游 简 介 等 。公 示 语 是 一种 较 为 独 特的应用文体 。 是社 会 用 语 的 重 要 组 成 部分 . 社 会 功 能 是 不 言 而 喻 的 。 它 向人 们 传 达 提 示 、 提醒 、 警告、 请 求 等 这 样 一 些 意
在现 实生 活 中, 公 示语 英译存 在很 多 问题 , 可 谓 五 花 八 门. 以下 将 公 示 语 英 译 问题 分 为 如 下 五 大 类 别 : 3 . 1 困 惑 费解 的 公 示 语 些 公示 语 在 英 译 时 胡 译 乱 译 一 通 , 意义无从谈起 , 让 外 国读者困惑费解。 ̄ t t l : “ 先下 后 上 , 文明乘车” : “ A t f e r i f r s t u n d e r o n . d o r i d i n g w i t h c i v i l i t y ” : “ 一次性 用品 ” : “ AT i me S e x T h i n g ” ; “ 乘梯须 知” : “ M u l t i p l y B y S t e p s B e a r dK n o w ” ; “ 紧 急 疏 散 口” : “ E me r g e n c y E x p o  ̄ ” : “ 散 装 干果 ” : “ S p r e a d F u c k F r u i t ” ; “ 收 银
品, 如 自传 、 诗歌 、 戏剧等 。②信息功能 ( i n f o r ma t i v e f u n c t i o n ) 文
公示语生态翻译路径及规范

公示语生态翻译路径及规范公示语,也称标识语,在我们生活中应用广泛,是公共场所为了方便公众而出示的语言,具有指示性、提示性、限制性、强制性的功能。
公示语是国际化都市、国际旅游城市的语言环境、人文环境的重要组成部分。
鉴于目前公示语的翻译缺乏统一的标准,一些公示语英译存在混乱状态,外国友人无法正确理解其含义。
笔者拟在生态环境下探讨公示语英译的翻译方法。
本世纪初,胡庚申教授提出的生态翻译学,认为翻译为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。
适应是为了求存,其手段是优化选择;选择的原则是“汰弱留强”。
在公示语英译的不同译文中,按照“自然选择”的原理,适者生存,选择合适的译文。
翻译时把汉语公示语按照三维转换即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,便可达到“信”、“达”、“雅”的标准,和两种语言之间的平衡。
一、公示语英译的生态环境与语言的平衡翻译生态环境指的是原文、译出语和译入语三者呈现出来的世界,包含了语言、交际、文化、社会以及作者、译者、读者等相互联系的整体。
在不同的生态环境下,译者采取适应环境的最佳译文。
随着中国综合国力的提高,译者需要让其他国家了解中国的文化特色,以适应全球化的发展。
外宣翻译的“译有所为”至少应该体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华介绍给世界,让世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,在国际上树立正确的完善的社会主义国家形象,赢得国际社会对中国的理解和支持;使“译品能为译入语读者服务,推动社会进步,促进文明发展的丰功伟绩和能动性”(胡庚申,2004:10)目前,中国公示语英译的主要对象是使用英语的外国友人。
所以,要使公示语达到告知的目的,译者需在生态环境下,在语言层面上文化层面做出适应性选择。
在尊重中国文化的前提下,既要达到交际目的,又要使外国友人感受到中国与世界接轨,尊重国际友人。
从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料

从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。
论公示语汉英翻译原则

论公 示语 汉英 译原 则
袁 晓 红
( 湖南科技职业学院 湖南 长沙 4 0 0 10 )
摘要 : 综观城 市公 示语 的汉英翻译 ,大 多存在 着不少问题 ,除了由于粗心大意造成的拼 写错误 和语 法错误 以外 ,还存在 冗长、不统一 、晦涩
难懂等问题 , 公示语翻译这一独特领域翻译原则hA. 涉及 、尚属空 白。在这样的研 究背景 下,作 者在 本文 中试提 出公示语汉英翻译 的原则 ,以 指 导翻 译 实践 。 关键 词 :公 示语 ;汉英翻译 ;翻译原 则
下 面举些 生 活 中见 过 的例 子来 说 明这 个 问题 。 1 翻 译广 告牌 . 在 南京 举行 的中 国商人 联 合会 期 间 ,在南 京 城路 上有 一块 巨 大 的牌 匾 “ 商携 手 新世 纪和 平 发共 同繁 荣 ” 。然而 ,对 于 它 的 华 翻译 我 们却 不敢恭 维 “ e C i e e n r p e e r n t d o l t h n s e t e r n u s U ie f r
a e c nt ry: ma pe ce d v o me a d ro p ri y n w e u ke a , e el p nt n p s e t iS
o r o m n h m ”。 首先 不 说 “ 商 ” 中 的 “ ”翻 译 的错 u c m o t e e 华 商 误 , ( 为商 是 指b s n s m n 所 以翻译 成 e t e r n u s 错 因 u i e se , n r p e er 是 误 的 ) ,我 们 发现 最初 的翻 译 者没 有 考虑 到广 告 牌 的特 点, 因此 翻 译得 非 常 不 如人 意 。公 示 语 一 般 以呼 唤 体 出现 , 呼吁 大 家 行 动 、思 考或 者感 受 。如 何 能加 强 呼吁 呢 ?将 两 个 句子 连接 起来 并 使之 简 洁 ,这样 才 能达 到 呼吁 并 发动 公众 的 功能 。鉴 于此 ,我 认 为这 个 句子 可 以翻译 成 “ h n s u i e s e o n H n s n C i e e B s n s m n J i a d i
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论 公 示 语 文 本 规 范 化 及其 交 际 翻 译 原 则
杨 运 雄
( 南 师 范大 学 增 城 学 院 , 东 广 州 5 1 6 ) 华 广 13 3
摘 要 : 讨 了现 代公 示语 的 文 本规 范化 问题 , 其 文 本 属 性 和 应 用 功 能 , 以 交 际翻 译 原 则 为 理 论 依 托 , 释 了公 探 及 并 阐
技 术 、 会 风 气 等 人 文 环 境 息 息 相 关 , 从 侧 面 折 射 出 城 社 它
市 形 象 和城 市 文 明 程 度 。 因 此 , 翻译 公 示 语 应 从 构 建 和 谐 人 文 环 境 出 发 , 入 研 究 公 示 语 源 语 言 文 本 特 征 , 取 科 深 采 学 合 理 的 翻译 原 则 。 近 年 来 , 示 语 翻 译 得 到 政 府 及 学 术 公
的 公 示 语 取 代 。最 典 型 的 是 许 多公 共 绿 化 地 语 气 冷 漠 、 生
硬 的公 示 语 , “ 禁 践 踏 草 坪 ” 然 变 成 “ 草 微 微 笑 , 如 严 悄 小 请 您 绕 道 走 ” 杨 永 和 :0 9 。再 如 , 些 公 共 厕 所 墙 上 赫 然 ( 20) 一 写着“ 来也 匆匆 , 也 冲冲 ” 去 。看 似 对 仗 的表 达 , 否 符 合 人 是 们 如 厕 的情 景 , 否 顺 应 上 厕 所 用 语 的 交 际 功 能 , 应 再 是 都 三 考 虑 。试 想 , 果 受 众 水 平 不 高 , 以 理 解 如 此 高 雅 的 如 何 语 言 , 此 一 来 , 交 际 意 图 也 就 未 能 实 现 。 诸 如 此 类 的 如 其 表 达 方 式 , 免 过 于 诗 化 、 情 化 、 格 化 了 。这 类 文 学 化 未 抒 人 表 达 是 否 可 以 用 来 表 达 公 共 标 识 , 得 商 榷 。 同 时 , 也 值 这 从 侧 面 折 射 出 当前 公 示 语 行 文 较 为 随 意 , 乏 统 一 眭 和 严 缺 肃 性 。 因此 , 示 语 文 本 首 先 应 具 备 严 肃 性 。 公 其 二 , 范 性 。将 公 示 语 视 为 特 殊 应 用 型 文 体 , 者 规 学 们 没有 异议 , 只要 是 应 用 型 文 体 , 有 其 应 遵 循 的 规 则 或 都 范 式 , 法 律 有 其 文 本 规 范 , 府 公 文 有 其 规 范 。汉 语 公 如 政 示 语 最 重 要 的特 点是 “ 义 浅 显 、 字 简 约 、 体 恰 切 ” 杨 字 文 文 ( 全 红 20 :5 。也 就 是 说 , 讲 求 用 语 规 范 , 与 推 广 普 054) 要 这
第1 O卷 第 4期
21 0 1年 8月
淮 北 职 业 技 术 学 院 学报
J OUR NAl OF HUAI E R F S I , B I 0 E S ONA D T C P L AN E HNI AI C ) L G C ( E E L
V o .1 O 1 O N .4 Aug 011 .2
示语 英 译 问题 诸 方 面 , 为翻 译 公 示语 应 首 先 追 问原 文规 范化 程 度 如 何 , 有 将 其 与 翻 译 策 略 研 究 同 时并 举 , 有 认 只 才
利 于公 示语 双 语 化 实现 其 原 本 交 际功 能和 意 图
关 键 词 : 示语 ; 本 规 范化 ; 公 文 双语 交 际 意 图 ; 际翻 译 交
顾 名 思 义 , 示 语 是 指 应 用 于 公 众 场 合 给 公 众 传 达 特 公 定 含 义 的文 字 语 言 , 基 于 人 们 现 代 生 活 需 要 而 逐 渐 演 化 是 形 成 的 , 有 特 定 交 际 功 能 文 本 , 达 到 某 种 交 际 目 的 的 具 以 特 殊 文 体 。随 着 我 国 大 都 市 国 际 化 程 度 越 来 越 高 , 代 城 现 市 生 活 五彩 缤 纷 , 们 的 活 动 轨 迹 越 来 越 多 样 , 此 应 运 人 由 而 生 的公 示 语 应 用 非 常 广 泛 , 如 路 标 、 告 牌 、 店 招 例 广 商 牌 、 共 场 所 宣 传 语 、 游 简 介 等 。公 示 语 成 了城 市 环 境 公 旅 的重 要 组 成 部 分 。除 去 “ 市 硬 环 境 ” 即 道 路 、 筑 等 其 他 城 , 建 传 统 观 念上 的 物 质 环 境 , 诸 于 文 字 语 言 而 非 口 头语 言 的 见 公 示 语 也 是 这 种 环 境 的 构 成 部 分 , 时 又 与 “ 市 软 环 同 城 境 ” 即公 共 生活 秩序 、 想 观 念 、 化氛 围 、 策 法 规 、 才 , 思 文 政 人
中图 分 类 号 : 8 . HO 5 3
文献 标 识 码 : A
文 章 编 号 : 6 1 8 7 ( O 1 0 — 0 40 1 7 — 2 5 2 l ) 40 4 — 3
一
、
引 言
语 及 表 达 的 英 译 参 考 。如 前 所 述 , 示 语 属 于 特 殊 文 体 范 公 畴 , 有 其 特 定 的文 本 要 求 和 风 格 。 当前 我 国公 示 语 未 见 应
相 关 规 范 , 会 上 各 种 公 共 标 识 及 其 用 语 显 得 凌 乱 而 且 社
随意 。
其 一 , 肃 性 。 比如 公 共 草 坪 上 常 见 的 文 本 : 绿 草 青 严 “ 青 , 下 留情 。 手 下 留情 , 下 留青 ” “ 草 在 成 长 , 勿 足 ‘ 足 ,花 请 打扰” 。有 学 者 指 出 , 去 人 们 已 经 习 以 为 常 的 大 量 含 有 过 命 令 式 、 迫 性 等 内容 的 公 示 语 逐 渐 清 除 , 以 更 人 性 化 强 而