商标翻译要求神似
商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。
这有助于找到最准确的中文翻译。
2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。
翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。
3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。
在
翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。
4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。
要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。
5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。
在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。
总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。
商标的翻译之我见

商标的翻译1商标的翻译主要有直译法、意译法、音译结合法、转译法。
(1).直译法:皇冠(Crown)婚纱摄影——象征尊贵和永恒自然美(Natural Beauty)——该化妆品能带给人民浑然天成的美丽好日子(Good Day)——商家对消费者的美好祝福自由鸟(Free Bird)——该服饰能使穿着者倍感轻松愉快(2).音译法:与汉语读音相似,又符合英语发音习惯的翻译康佳——Konka 格力——Gree 美的——Media 罗莎——Rosa 新科——Shinco(3).音译结合法:与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇方太厨具——Fountain 白沙集团——Beshiny 海信电器——Hiesense 乐百氏饮品——Robust乐凯胶卷——Lucky 捷安特——Giant优点:响亮上口,简洁易记,达到了音、形、义的统一。
(4).转译法:指舍弃原商标的意义和发音,为产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。
联想电脑——Lenovo 统一食品——President 雅戈尔服饰——Youngor优点:能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。
商标的翻译2(一)音译法音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。
纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。
谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。
因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。
Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。
国际贸易中商标的翻译

译为“斯特法内”。 Rools-Royce原译为“罗尔斯-罗伊斯”, 现改译为“劳斯莱斯” 了。
字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,
寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上 的相似和模仿,如 Ricon译为“理光”、Canon译为“佳能”,两 者都是摄影和复印器材的商标; Seiko钟表译 为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金 纺”、Reebok运动服装译为“锐步” 等。 有趣的是Dove这一商标,既是香皂的品牌,又 是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不 同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”, 取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合 其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。
商标的汉译英也有这样的例子,如:
(河南)春都牌(火腿肠):Chundu (山东)德州扒鸡:Dezhou Pa Chicken
(广州)威力牌(热水器):Weili
(武汉)健民(咽喉片):Jian min
(云南)云烟牌(香烟):Yun Yan
2、 谐音 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为
一、 音译法
1、 直接音译:比较适合世界知名度较
高的产品。 Heinz:“亨氏”米粉(美国) Kodak:“柯达”胶卷(美国) Lipton:“里普顿”/“立顿”红茶(印度) Yema:“野马”手表(法国) RAD:“雷德”商标(美国数据通信有限 公司:Data Communications Ltd)
[' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳 名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其 意。 译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装 应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐 克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必 胜的意思,这样与胜利女神原意也不谋而合。
英文商标近似判断标准

英文商标近似判断标准The determination of similarity in English trademark is usually based on a combination of factors including the overall appearance, sound, meaning, and commercial impression of the marks. Some common criteria used to assess similarity include:1. Similarity of appearance: This refers to the visual similarity between two marks, considering factors such as the shapes, colors, fonts, and overall design of the marks.2. Similarity of sound: This relates to the phonetic similarity between two marks when pronounced aloud. Similar sounding marks may be considered similar, especially if they are used in the same or related industries.3. Similarity of meaning: This considers the semantic or conceptual similarity between two marks. Marks that convey a similar idea or meaning may be seen as similar, even if they are spelled or pronounced differently.4. Similarity of commercial impression: This refers to the overall impression or association that a consumer may have when encountering two marks. Marks that create a similar impression in terms of their products, services, or brand image may be deemed similar.5. Similarity of goods or services: This criterion evaluates the similarity of the goods or services offered under the marks. If two marks are used in connection with identical or closely related goods or services, they are more likely to be considered similar.It is important to note that the assessment of similarity in trademark cases is subjective and may vary depending on the specific details of each case. The final decision is often made by trademark examiners, courts, or other relevant authorities based on their interpretation of these criteria.。
英语商标的汉译原则与方法

商标翻译的最终 目的是让消费者通过译名 ,一劳永 “
逸” 地记住该 商品。因此 翻译时要简洁 明了、 俗易懂 、 通
上 口易记 ,只有这样才能 引起 消费者情感共鸣 ,建立长
久深远 的销售 网络 。美国啤酒 B d e e,译为 “ uwi r s 百威”
简洁 、醒 目,意味无穷 ,“ 百兽之王 ,威 风凛凛” ,充分 体现了形式和意义 的融合之美 ; 眼镜 品牌 B uc &L m ash o b 原译 为 “ 鲍希 ・ 布” 龙 ,现译为 “ 士伦 ” 博 ,音 、意兼顾 , 仿佛带上眼镜就能像博士一样知识渊博 ,产品无疑更具 卖点 ;世界驰名 的美 国电脑厂商 It ,译为 “ ne l 英特尔” , 原汁原味 ,洋 味十足 ,且简短易记 ;K D K 译为 “ OA 柯 达”名称响亮 ,朗朗上 口,易读易记 ,译文同原文一样 具有拟声词功 能。意思是照相机咔嗒一 响 K D K,柯 OA
收稿 日期:2 1-42 0 1 -1 0 作者简介 :李先进 (9 ) 16 ,男,湖南湘阴人,南华大学外国语学院副教授,研究方向:英汉语 比较及翻译 。
8 7
造任何的联想空间 ,将其译为 “ 海飞丝”则生动形象 , 把一 幅海 风吹动 迷人 秀发 的意 向定格 在消 费者 的头脑 中。“ 海”让人联想 到凉快舒 爽 ,“ ”则体现 出该产品 飞 的效果 ,用过这种洗发水会让你头发千爽甚至有飞起来 的感觉 ,而 “ ”则告诉消费者这种产品 的用途 。因为 丝
“ 名字 , 好 赢在起跑线 。 一个好的商品 , ” 加上一个
动 听上 口的名字 ,无异于锦上 添花 。随着全球 经济一体 化进程 的加快 ,商 品无 国界 已成 为不争 的事实。在充满 激烈竞 争的商界 ,企业要想进入 国际市场 ,必须拥有一 个 能被 消费者普遍认可 的商标 名称 。为此 ,世 界著名企 业 为了开拓 国外市场 ,往往绞尽脑 汁 ,或不 惜重金 ,兴 师动众 。许多 国际著名商标 已经成 为企业 的无形资产和 巨大财富 ,在 国际营销 中发挥 着举 足轻重的作用。难怪 美 国学者艾 ・ 里斯说 : 一个较好 的名字在销 售成 绩上能 “ 有 千万美元的差异 。 ”商标 , 作为商品 的符号 , 为企 业 作 形象 的代 言者 ,其重要性不 言而喻。因此 提高商标译 名
英文商标近似判断标准

英文商标近似判断标准英文商标的近似判断是商标权评审的重要内容之一,主要是为了判断一组商标是否在视觉上或发音上具有相似性。
相似判断对商标权的确定以及商标注册申请的审查具有至关重要的意义。
在英文商标的近似判断中,通常会参考以下几个方面的内容:1. 单词相似性:商标中的英文单词如果在发音、拼写或意义上相似,则认为两个商标具有单词相似性。
根据语韵的相似性,可以将单词相似性进一步分为完全相同、相近、相对不同等级,不同等级的相似性会对商标权评估产生不同的影响。
2. 发音相似性:商标中的英文单词虽然拼写不同,但在发音上非常相似,则认为两个商标具有发音相似性。
发音相似性主要是判断商标在口音、音节重音、韵律等方面是否相似,如果商标在发音上非常接近,则可能会导致消费者的混淆。
3. 外观相似性:商标在外观上的相似性也是判断商标近似的一个重要因素。
外观相似性主要是通过比较商标的整体形状、图案、颜色、字体等元素,来判断商标是否具有相似的视觉效果。
如果两个商标的外观非常相似,可能会导致消费者混淆,从而影响商标的独特性。
4. 商标应用领域:商标的应用领域也是判断商标近似的一个重要因素。
如果两个商标在不同的商品或服务上应用,那么即使在发音或外观上相似,也不会引起消费者的混淆。
因此,在商标近似判断中,还需要考虑商标的实际应用情况。
5. 消费者混淆的可能性:商标近似判断的最终目的是判断两个商标是否会引起消费者的混淆。
如果两个商标在单词、发音或外观上具有相似性,并且在相同或相似的商品或服务上应用,那么可能会导致消费者混淆,从而影响商标权的保护。
以上是英文商标近似判断的一些参考内容,通过对商标的单词、发音、外观、应用领域以及消费者混淆可能性的综合分析,可以有效地判断两个商标是否具有近似性。
这对于商标权的确定以及商标注册申请的审查都具有重要的指导意义。
商标翻译的注意事项

1.商标翻译的注意事项2.1简洁明了针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。
因此音译后的中文商标一般最多不超过四个字。
若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。
英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。
如:美国啤酒Budweiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。
眼镜品牌Bausch&Lomb 原译为:“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。
2.2用词恰当针对意译商标,要求用词恰当。
因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。
如:OPIUM香水,该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了“OPIUM”牌香水,商标意思是“鸦片”,译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的鸦片战争,强烈的民族自尊心使得该香水一在中国上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。
试想如果译者翻译时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大的市场。
2.3体现产品特色商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。
音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。
所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。
如:牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。
英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。
本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。
标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。
要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。
因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。
由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。
外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。
具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
・经贸翻译・
商标翻译要求神似
潘 红
近年来,市场经济的快速发展把我国商品宣传推向前所未有的规模。
中国产品要打入国际市场与别国名牌进行竞争,就要树立良好的商品形象。
这不仅包括优良的品质、精美的包装,还包括独到响亮的商标。
因此,搞好商标翻译意义重大。
淳朴自然、优美响亮、个性鲜明的商标不仅令人过目难忘,而且刺激人们的购买欲望。
但要把一个小小的商标从一种语言转化为另一种语言,却并非易事:不同语言的不同特点及民族文化差异的存在使商标翻译必须成为一个再创造的过程。
这就要求译者摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,拿出能吸引外国消费者、具有市场效应的出色译名。
因此,商标翻译的关键是要译出其个性内涵,传出其神韵。
下面从大家较为熟知的市场现有商标入手,从四个方面谈谈商标翻译的传神。
一、尊重民族心理,把握联想意义
按中国传统习惯,许多商标是以飞禽、动物来命名的,如海鸥、熊猫等。
然而,对于同一种动物,不同的民族都有着截然不同的好恶感。
如“龙”在汉语文化里是“权威、吉祥、力量”的象征,因而有不少商品以此命名。
而在英语文化里,龙则是邪恶的象征,如果一概简单化地对译为dragon,显然可能使英语读者产生不良联想,商标也因此失去了其应有的意义。
汉语文化里的喜鹊“报春、报喜”,而在英语里“mag2 pie”却给人以唠叨、罗嗦的联想。
要维护商品的良好形象、商标译名必须尊重民族心理,同时也要把握好词的习惯联想意义。
我国外销产品金鸡牌闹钟曾被译为Gold2 e n Cock,由于Cock一词的不雅联想,现已改译为Golde n R ooster。
但广州的五羊牌自行车至今仍译为Five Ra ms,甚是不妥。
“Ra m”在英语里除有“公羊”之意,还有“碰撞”之意,以它命名的自行车不免给人以横冲直撞之感。
上海名牌凤凰自行车一直被译为Phoe nix:汉语里的凤凰使人想到“吉祥、如意”,而在英语文化里,它是“再生”的象征,看到这牌子的车,让人联想到“死而复生”,是否有引发“死里逃生”的尴尬联想呢?显然,对于这些难以跨越的文化差异,作为译者,有责任建议有关部门在商品命名上做到内外有别。
二、熟悉品牌国情、兼顾民族色彩
出口商品是向他国展示本民族文化的一个窗口,商标翻译应兼顾这一特点,尽可能地保留其民族色彩。
如我国许多商品以山川、河流、名胜命名。
保留这些形象有利于我国的对外宣传。
一些富有中国民族传统特色的事物已为英语读者所熟知,如中国功夫。
因此,“功夫”牌软底鞋完全可直译为“Gong Fu”。
这类译名对英语读者,不仅易于接受,而且还具有异国情调。
前面说到的龙,虽则在英语读者眼中有着不同的内涵,但并非一概得避而远之,在独到的搭配下,也会收到意想不到的效果。
如嘉龙牌食用油则译为I mp erial D ragon,这里,dragon一词
62
受到I mp erial的衬托,使人联想到遥远的皇宫、神秘的古国,同样具有异国情调。
三、音韵神韵贯通,译出商标涵趣
音译是外来商标汉译时惯用的手法之一。
如“W hisp er”:护舒宝妇女用品,“Hei nz”:亨氏婴儿食品等。
但如果能将商标的神韵寓于音韵之中,将收到意想不到的效果。
如Pea k运动鞋译为“匹克”牌,利用了英汉相似的发音,而“匹克”一词又让人联想到奥林匹克运动会,用它来译运动鞋的商标,真是音韵神韵贯通。
同样,四通(St one),实达(Sta r)电脑、乐凯(L uck2 y)胶卷、奇伟(Kiwi)鞋油均有异曲同工之妙。
音意合壁的译法也是传达商标神韵的有效手段。
目前市场看好的牙膏Colgate译为“高露洁”,兼顾了音韵上的相似,而一个“洁”字更突出其产品特点,具有“点题”效果。
“美加净”(Maxa m)牙膏的译名也音意结合,同样富有神韵。
这里,商标译名求得神似的一个关键就是要对商品类别、特性有所了解,这样才能紧扣“主题”,借题发挥,灵活处理。
如新型饮料O2 valti ne现译为“阿华田”,光看译名,消费者难免心生疑惑:不知它是吃的、用的还是穿的。
而老牌饮料L act ov译作“乐口福”,可谓匠心独到,译名响亮顺口,而且商品类别使人一目了然。
其实,如果把“阿华田”改为“阿华甜”,“甜”字自然会使读者联想到食品,似乎更有传神之意。
商标译名讲求神韵,有时必须摆脱原商标字面意义的束缚,开拓新的思路,重新创造出色的译名。
如进口奶粉D utch L a dy译作“子母牌”奶粉,则是一个很好的例子。
这一译名并不拘泥于字面意义,而是另辟蹊径,重新组织,不仅没有“跑题”,且与原商标神韵相通。
四、节奏简练明快,风格朴实无华
商标简练、醒目,才能使人过目难忘。
但由于英汉两种文字的特点不同,一则简练有力的汉语商标直译为英语往往会显得拖沓冗长,大
大削弱了商品的宣传效果。
汉语中的商标名,“红梅”、“报春花”等都很简洁,如照字直译成Red Plum Blossom、Sp ri ng Calli ng Flower,则繁琐不堪,毫无商标韵味。
因此,商标译名必须考虑其音节和节奏。
像矫健牌运动装,简练地译为Vigor,则是一个很好的例子。
“红梅”、“报春花”完全可压缩为Plum Blossom、Sp ri ng Flower,读来更像商标。
多数情况下,一则完整的商标是由文字和图案两部分组成的。
商标翻译过程中,可以参照其图案来凝练译名。
如飞鸽牌自行车被直译为Flyi ng D ove,但Flyi ng一词与一幅展翅高飞的鸽子图案组合在一起,不免有画蛇添足之感,完全可用D ove一词来译。
目前中文商标英译往往逐词直译,如蜂花牌檀香皂译为:Bee a nd Flower B ra nd。
其实,在英语国家的商标中,bra nd一词并不大出现,翻译时完全可以略去不译。
商标译名应该朴实无华、而不应卖弄噱头,故作玄虚。
Te mp o手表被译为“天霸”似乎令人感到霸气十足,风格上叫人难以苟同。
最后,值得一提的是,我国的商品宣传尚在起步阶段,商品商标与市场效应的关系还未深入人心,因而时而出现一些莫明其妙甚至古里古怪的商标。
如江苏名产靖江猪肉脯深受消费者欢迎,但有一种出口肉脯的商标却是“双鱼牌”,这样的商标如直译为“D ouble Fis h”不免令人疑惑:明明是D ried Por k Slices,却又冒出个f is h来,不知有否挂羊头卖狗肉之嫌?另外有一个小提琴的商标竟然是Pa r rot牌,真不知哪位消费者甘心掏钱买下这鹦鹉学舌之嫌?对于这样的商标,决不能盲目照译。
一个商标,寥寥数字,从小处看,关系到商品的形象和销售;从大处看,则反映着民族的素质和风貌。
因而做好商标的翻译,帮助我国商品树立起良好的国际形象,作为译者,责无旁贷。
作者地址:350002 福建福州大学外语系
72。