模因论视角下的宋词英译策略
谈模因论视角下中国文化负载词汇的外宣翻译

谈模因论视角下中国文化负载词汇的外宣翻译
在模因论视角下,中国文化负载词汇的外宣翻译应该是以模因论为基础,以文化负载词汇的翻译为核心,在模因论的指导下,针对不同的文化背景进行翻译,以传达准确的文化信息。
首先,翻译者需要研究中国文化负载词汇的历史和当今的文化背景,了解它们的文化涵义,以便确定最佳的翻译方式。
翻译者还应该考虑到不同的文化背景,以便根据文化差异,恰当地翻译中国文化负载词汇,使之能够在其他文化中被理解。
其次,翻译者需要考虑文化负载词汇的语言特征,以便确定最佳的翻译方式。
例如,中国文化负载词汇有许多表达不同意思的词汇,因此翻译者需要根据不同的语言特征,如语法、句法、语义等,选择最合适的翻译方式。
最后,翻译者需要考虑文化负载词汇的文化特征,以便确定最佳的翻译方式。
例如,中国文化负载词汇的文化特征有许多,例如它们的历史、宗教、社会习俗等,因此翻译者应该根据文化差异,恰当地翻译中国文化负载词汇,使之能够在其他文化中被理解。
总之,在模因论视角下,中国文化负载词汇的外宣翻译应该以模因论为基础,以文化负载词汇的翻译为核心,在模因论的指导下,针对不同的文化背景进。
视觉化框架下宋词词牌名英译研究

视觉化框架下宋词词牌名英译研究视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本中的场景,以框架模式对场景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作。
本文通过对比许渊冲和卓振英的宋词词牌名英译文,发现视觉化框架下词牌名英译主要可分为完全对等、部分对等和完全不对等三种模式。
视觉化框架翻译,不仅能准确译出原词词牌名的意义,而且能有效传递其文化内涵。
标签:视觉化词牌名英译一、引言词是我国诗歌史上别具特色的文学体裁,它源自南朝梁代,形成于唐代,五代十国后开始兴盛,至宋代达到高峰。
词原为配合歌唱而写,歌有自己独特的旋律、音调,为了方便人们记忆,才有了词牌。
词牌即曲调,有平仄押韵的规律,是相同旋律曲调的总称。
由于宋词在中国文学史上的独特地位,加之国际文化交流日益频繁,传播发扬中华优秀文化的时代需求,越来越多的学者致力于宋词英译和英译研究,如许渊冲(2007)、卓振英(2008)、杨宪益(2001)等。
一些学者(如钱锡生,2007)探讨宋词在国外的传播,也有学者(赵博,2014)比较宋词多个译本的优劣,还有学者(张琰,2014)研究了宋词英译的策略。
此外,还有学者从系统功能语言学(胡维,2009)、接受美学(刘君,2011)、认知语言学(姜义,2008)等视角研究宋词英译问题。
这些研究对探索宋词传播和翻译研究具有重要启示,但纵观各类研究文献,目前尚无从视觉化框架角度审视宋词词牌名的翻译研究,本文就是此类研究的尝试。
二、宋词词牌名翻译现状一般来说,常见的词牌名翻译方法有直译法、意译法、音译法、加注法等四种。
直译法,就是按照字的意思直接翻译,既保留了原文内容又保留了原文形式,如卓振英把词牌名“贺新郎”译成“Congratulations to the Bridegroom”就是直译。
相对于直译,意译则更注重词牌的内涵,如许渊冲把词牌名“武陵春”译成“Spring in Peach Blossom Land”,把“武陵人误入桃花源”的历史典故揭示出来了。
《关联—顺应论视阈下宋诗英译比较研究》范文

《关联—顺应论视阈下宋诗英译比较研究》篇一一、引言在中国古典文学的璀璨星空中,宋诗以其独特的形式和深刻的内容占据了重要的位置。
近年来,随着中国文化在国际上的广泛传播,宋诗的英译研究也成为了学界研究的热点。
本文以关联—顺应论为理论框架,对宋诗的英译进行比较研究,旨在探讨不同翻译策略在传达原诗意境和韵味方面的优劣。
二、关联—顺应论概述关联—顺应论是一种翻译理论,它认为翻译是在特定语境下,译者对原文进行理解、处理和再表达的过程。
在这一过程中,译者需要关注原文与译文之间的关联性以及译文对目标语语境的顺应性。
关联性强调原文与译文在信息传递上的准确性,而顺应性则强调译文在目标语语境中的可接受性和自然度。
三、宋诗英译的现状与问题宋诗以其深邃的意境、精炼的语言和独特的韵味而著称,但在英译过程中,如何传达这些特点成为了一个难题。
目前,学界对于宋诗的英译研究已经取得了一定的成果,但仍存在一些问题。
例如,部分译文在传达原诗意境和韵味方面存在偏差,导致目标语读者无法准确理解原诗的内涵。
四、关联—顺应论在宋诗英译中的应用在关联—顺应论的指导下,译者需要关注原文与译文之间的关联性以及译文对目标语语境的顺应性。
在宋诗英译中,这主要体现在以下几个方面:1. 关注原文意境的传达:译者需要准确理解原诗的意境,并在译文中通过适当的语言表达出来。
这需要关注原文与译文在信息传递上的准确性,即关联性。
2. 考虑目标语语境的顺应性:译者需要考虑到目标语读者的文化背景和语言习惯,使译文在目标语语境中具有可接受性和自然度。
这需要关注译文对目标语语境的顺应性。
3. 采用恰当的翻译策略:在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用恰当的翻译策略。
例如,对于一些具有深刻内涵的词语或句子,可以采用意译的方法,以传达原诗的意境;对于一些具有独特文化背景的词语或句子,可以采用注释或解释的方法,以帮助目标语读者理解。
五、不同翻译策略的比较分析本文选取了几首典型的宋诗及其英译版本,从关联—顺应论的角度出发,对不同翻译策略进行比较分析。
模因论视域下的英汉翻译策略

模因论视域下的英汉翻译策略林福泰【期刊名称】《红河学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【摘要】汉语的语言强势模因可以分为四类:网络热点词汇、诗词歌赋和谚语、四字词、常用句式。
这四类在英汉翻译过程中可以得到再现,利用旧模因已有的影响力,使译文成为新的模因,扩大了模因的受众,找到新的宿主,这种创新性使译文在适度的同化当中借用和传播汉语语言文化的模因,从而扩大旧模因和新模因的双重传播效果。
%The four strong memes in Chinese language are: internet hot words, poets and proverbs, four-character phrases and sentence patterns. These four memes can be used in translation so that the existing strong influence of them can help the translation version become new memes, thus expanding readers and find new hosts. The creation makes translation version borrow and spread Chinese memes in its language and culture, thus expanding the effect of both the old and the new memes.【总页数】3页(P99-101)【作者】林福泰【作者单位】黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州362000【正文语种】中文【中图分类】H159【相关文献】1.模因论视域下的电影字幕英汉翻译 [J], 赵翊翔;周雪婷2.翻译模因论视域下林语堂汉译英典籍中的翻译策略 [J], 秦楠3.模因论视域下的影视片名英汉翻译 [J], 赵翊翔;周雪婷4.模因论视域下电影片名翻译策略初探 [J], 岳福曹5.模因论视域下网络语言中的英汉语码混用现象探析 [J], 干映锋因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
模因论视角下的归化和异化在宋词英译中的应用研究的开题报告

模因论视角下的归化和异化在宋词英译中的应用研
究的开题报告
一、研究背景
宋词是中国古代文学的珍品之一,具有浓厚的文化底蕴和艺术价值。
然而,由于语言和文化差异的存在,宋词的英译一直面临着诸多困难,
尤其是在归化和异化策略的应用方面存在一定的争议。
在这一背景下,
本研究旨在从模因论的角度探讨归化和异化策略在宋词英译中的应用,
以期为现代汉语文学翻译提供新的思路和方法。
二、研究问题
1. 归化和异化策略在宋词英译中的应用情况如何?
2. 模因论如何解释归化和异化的现象?
3. 在宋词英译中,采用哪种翻译策略更为适合?
三、研究目的
1. 探讨归化和异化策略在宋词英译中的应用情况和效果;
2. 分析模因论对于归化和异化现象的解释和指导作用;
3. 提出针对性的翻译策略,以更好地实现宋词的英语翻译。
四、研究方法
本研究将采用文献分析和实证研究相结合的方法。
首先,通过收集
相关文献资料,分析归化和异化策略在宋词英译中的应用情况。
其次,
针对性地选取几篇典型宋词和其翻译进行实证研究,探究归化和异化策
略的效果和问题。
最后,结合模因论的理论,系统性地总结研究结果,
提出更为合理的翻译策略。
五、研究意义
本研究旨在为宋词英译提供思路和方法,丰富现代翻译的理论和实践。
同时,研究结果对于加强中西文化的交流和理解也具有一定的参考价值。
探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略.doc

探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略张铁虎黄嫌儒安航空学院外国语学院本文以模因论,特别是对等模因(equivalence),源语-目的语模音(source-target)为理论指导,研宄在感召类文本英译过程中,在确保源语信息传递的基础上,采取合适的翻译策略可以最大程度的引起目的语读者共鸣,完成感召类文木的交际效果。
关键词:感召类文本;对等模因;源语-FI的语模音;基金:陳四省社会科学基金项目(2015K003)Research on the Chinese-English Translation Approach in the Guidance of Memetics TheoryZHANG Tie-hu HUANG Yan_ruXi’an Aeronautical University;Abstract:The essay,in the guidance of Memetics Theory, particularly the meme of equivalence and the meme of sourcetarget, analyzes what translating approaches can maximize readers’ response in operative text while fulfilling communicative purpose.Keyword:operative text; meme of equivalence; meme of source-target;一、前言21世纪初,德国功能翻译学派(Functionalism)代表人物Katherine Reiss, 综合翻译流派前人所成,出版《翻译批评一其潜能与局限》(Translation Criticism—The Potentials&Limitations),首次提出文本类型(typology of text)这一概念,对翻译学术研宄起到很大的推动作用。
宋词英译中的模因传播分析 (1)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《紫色》女主人公性格分析2 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser3 中西文化差异在家庭教育中的体现4 从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性5 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析6 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译7 中外酒文化差异分析8 中国老字号商标的翻译研究9 习语及习语的汉英翻译10 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)11 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品12 从懒和熵的视角论《去十九号房间》中苏珊的罪13 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论14 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值15 浅析英语广播新闻的语言特色16 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例17 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3818 隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例19 旅游与文化20 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例21 中餐菜谱翻译的错误分析22 国际货物销售合同的文体特征及翻译23 试析跨文化交流中文化休克现象及对策24 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想25 翻译中的字词选择26 英语委婉语成因及其在政治方面的应用27 浅谈来自《圣经》的英语习语28 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用29 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程30 商务谈判中的礼貌策略研究31 论《双城记》中的爱情32 基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究33 On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence34 浅析《茶花女》女主人公玛格丽特爱情追求的道德障碍35 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》36 中西方节日文化差异研究37 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究38 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义39 红字中的象征意义40 英文电影字幕翻译的原则和技巧41 英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析42 交际法在初中英语教学中的应用43 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较44 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异45 (英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究46 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析47 从语言学角度探析新词48 合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究49 英汉思维模式差异的对比研究50 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes51 中西方礼貌用语的差异52 中英文新闻标题对比研究53 论D.H.劳伦斯诗歌中的救赎意识54 商业意识对美国电影片名翻译的影响55 简爱与林黛玉的形象比较分析56 从文化角度对比中美两国谈判风格57 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析58 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读59 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用60 On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence61 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析62 海明威《太阳照样升起》中的象征主义63 A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation64 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究65 从《在路上》看“垮掉的一代”66 《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析67 英语教学中跨文化意识的培养68 英汉语广告的词汇比较研究69 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观70 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究71 英国贵族精神和绅士教育研究72 功能对等视角下汉语广告的英译策略73 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用74 论科技英语翻译中美学原则的运用75 探究汉英翻译的中式英语现象76 通过阅读提高大学生的英语写作能力77 《宠儿》的黑人女性主义解读78 中西方快餐的文化差异79 浅读不同语境下的跨文化沟通80 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用81 《辛德勒名单》主人公性格分析82 通往真正的人性之路:《紫色》中西丽的转变83 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析84 中西亲子关系对比性研究85 从女性主义解读《芒果街上的小屋》86 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers87 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性88 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观89 On Romanticism in Ode to the West Wind90 试析英语广告中双关语的翻译91 中美时间观差异对跨文化交际的影响92 简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性93 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读94 商务英语中模糊限制语的语用学研究95 自救或被救: 小说《红字》分析96 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例97 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory98 浅析美国慈善捐赠的文化动因(开题报告+论)99 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略100 从女性主义视角看幽默翻译101 浅析哈利波特中的女巫形象102 从合作原则看卡尔登的性格特点103 《女勇士》中的文化冲突与文化融合104 论安东尼•特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例105 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同106 模因论指导下的英语习语汉译107 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆108 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》109 浅谈中西餐桌礼仪中的文化差异110 英语语言性别歧视研究111 文化对在校英语学习的重要性112 《印度之行》的象征主义分析113 从玛氏公司看英美文化对广告的影响114 残酷的战争和脆弱的爱情----再读《永别了,武器》115 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读116 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain117 浅析眼神交流在非语言交际中的作用118 英语电影片名的翻译策略与方法119 A Comparative St udy on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man120 中西方茶文化对比研究——以红茶为例121 公共标识翻译的跨文化语用学研究122 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song123 高中英语词汇教学策略124 欲望与命运--《推销员之死》与《旅行推销员之死》中主人公的悲剧根源之比较125 比较研究王维与华兹华斯的自然观126 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese127 A Comparison of the English Color Terms128 The Racial Stereotypes in American TV Media129 从电影《弱点》看美国的家庭教育130 《鲁滨逊漂流记》中的个人主义131 A Comparison of the English Color Terms132 浅谈商务英语于商务信函中的运用133 浅谈商务函电的写作134 浅析国际商务谈判文化因素及其对策135 课外作业对高中英语学习的作用研究136 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 137 《我弥留之际》中的格雷马斯叙事结构138 论《皮格马利翁》的结局139 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际140 《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读141 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析142 对美国个人主义和中国集体主义的一些讨论143 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism144 论《红字》中体现的清教思想145 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译146 谈英语教学中导入文化背景知识的必要性147 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析148 《喜福会》中的女性身份重建149 从会话含义理论看《家有儿女》150 狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现151 目的论视角下新闻标题汉译英研究152 A Comparison of the English Color Terms153 A Comparison of the English Color Terms154 从文化差异看英文电影片名的汉译155 中西方酒类广告的文化互文性研究156 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化157 《蝇王》的现代性启示:人性的自赎158 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究159 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望160 浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义161 论《格列佛游记》的社会意义162 职场女性的言语行为的礼貌原则163 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”164 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》165 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克166 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield 167 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象168 我对直译和意译的看法169 从功能翻译理论看科技英语与科普英语的汉译170 英语复合名词的认知语义研究171 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义172 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译173 Social Causes for Tess’s Tragedy174 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格175 从英汉习语视角看中英文化差异176 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译177 初中英语课堂教学的任务型活动设计178 分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题179 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值180 英文电影字幕翻译的原则和技巧181 英汉颜色词语象征意义的对比182 从《汤姆索亚历险记》中分析马克吐温的幽默讽刺手法183 汉英颜色词语的内涵语义浅析184 On Idioms from the Holy Bible185 《月下独酌》两种英文译本之对比研究186 英汉爱情隐喻对比研究187 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特188 论《老人与海》所表现的人与自然的关系189 从文化视角看《了不起的盖茨比》中黛西的无辜190 宋词英译中的模因传播分析191 英汉新词理据对比研究192 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例193 英语学习中的跨文化语用失误及其对策194 浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响195 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School 196 A Feminist Reading of A. S. Byatt’s P ossession197 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示198 印度商务礼仪研究—对中印商务谈判的建议199 从广告层面比较研究中美文化差异200 A Comparison of the English Color Terms。
基于存异伦理的宋词英译策略研究——以朱纯深英译《水调歌头·明

[ 基 金项 目] 浙江省社科规划课题 ( 1 6 N D J C 0 4 7 Y B ) [ 作 者简 介] 周 闪闪 ( 1 9 9 3 一 ) ,女,硕 士研 究生,研 究方向为翻译理论 与实践。 郭继东 ( 1 9 6 9 一) ,男,教授 ,研 究方向为应用语 言学和翻译理论 。
警 践 中 去 , 便 成 为 译 者 及 翻 译 理 论 学 者 的 重 要 任 二 、 翻 译 伦 理 中 的 存 异 伦 理
朱 纯 深作 为 我 国著 名 学者 , 长 年从 事 翻译 理 论 存 异 伦理 作 为 翻译 伦 理 的分 支 , 是从 翻译 伦理 学 衍 生 而 来 的 。翻 译 伦 理 主 要 是 探讨 在 实践 活 动 中翻译 与 伦 理之 间的关 系 , 即从 伦理 学视 野 对 翻译
进行关注和研究。 存异伦理 的提出者是意裔美 围
学者韦努蒂 , 他从 后 殖 民 主 义角 度 出 发 , 在 继 承 和 汲取贝尔曼 、 施 莱 尔 马赫 等 人 观 点 的 基 础 上 , 主张 建 立 一 种 尊 重 不 同 国家 语 言 和文 化 差 异 的 翻译 伦
者进行讨论和参考 , 这也为本文作者对其宋词英译
与 实 践 相 结 合 的研 究 , 加 之 自身 丰 富 的经 验 , 实 践 成 果 颇 丰 。他 的译 作 不仅 用语 准确 、 自然 流 畅 , 而
且在完整地保存原文信息 的前提下 , 符合 目的语的
语言习惯 , 具 有 新 奇 和简 约 的特 点 ; 在 宋 词 的英 译 方面 , 有 着 自己独 到 的见 解 。此 外 , 他 还 会 悉 心 地 记 录并 分 享 自己 的翻译 历 程 和心 得 , 供 其他 翻译 学
着 巨大的差异 , 这 阻碍 了中国文化 的对外传播 , 因 此必须借助翻译这一媒介 。那么作为译员 , 就肩负 着传播祖国优秀文化 的使命 。在 中国文学史上 , 宋
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
程度上提供新的翻译方法 , 进而探讨模因论对翻译
研 究与 实践 的 重要 意义 。
收稿 日期 : 2 o l 4 —0 r 7 —1 7 作者简介 : 常俊华 ( 1 9 6 7 一) , 男, 山东滨州人 , 烟台南 山学 院外语 系 , 讲师, 硕士 , 研究 方向 : 翻译 教学与实践。
词语 言 富于跳 跃 , 意义 模 糊 , 乐感强烈 , 特别 讲 究 韵 律, 节拍 和 押 韵 , 最 初 是 专 为 曲子 配 做 的歌 词 。而
二、 模 因论 与宋词 英译 实践
( 一) 模 因论 的概念 牛津 大学 著名 学 者 R i c h a r d D a w k i n s在 1 9 7 6年
2 0 1 4 年第 1 1 期 第3 O 卷 ( 总3 7 1期 )
吉林省教育学院学报
J OURNAL OF EDUCATI ONAL I NS TI TUTE OF J I L[ N PROVI NCE
No .1 1, 2 0 1 4 、 r 0 L 3 O To t a l No . 3 7 1
种文体源于隋朝 , 成于唐代 , 而兴于宋朝。为了把这
一
因的载体之一。在语 言的流传 、 变异 和发展 中模 因 是起 着 内在 的作 用 , 同时 模 因 也 因 为语 言 的变 异 和 推广而得 以生存 和发展 。语 言本身也是一种模因 , 它通过语言的字词句的结构 表现 出来 , 也 能从篇章 上 体现 出来 。 ( 二) 模 因论 的 翻译理 论指 导意 义
以理解 为源 语文 化 中的模 因 向 目的语 文 化 复 制 , 变 异 和传 播 的 过 程 。 ” 译 者 在 翻 译 时应 充 分 理 解 源 语 模 因所 包含 的信 息 , 然 后 采 用 目的语 的 表 达模 式 对
源语语言模 因进行重新解码 , 组合 , 编码 , 更换 载体 方式 , 构成新 的模 因遗传变体 。翻译人员是源语文 化模因的接受者 , 被感染者 , 也是源语模因变体 的承 载者 , 传播者。根据模因变体 的质量是否相等 , 我们
出更 多 贡献 。
一
所著的《 自私的基 因》 (T h e S e l i f s h G e n e ) 首次提出 m e m e “ 模 因” 的概 念 。他 指 出 “ 模 因” 有两层含义 : 文化传播单 位和模仿 单位 。后来 D a w k i n s的学 生 B l a c k m o r e 更具体提出“ 任何一个信息或单元 , 只要 它在 被称 为 ‘ 模仿 ’ 的过程 中被 广泛 的 ‘ 复制 ’ , 它 就
英语在其 历史 发展 中没有 与此对 应 的形式 , 在 翻 译时没有对等 的句式 , 采 用 通 常 的 翻 译 方 法 和 理 论很难 让 目的语 领 略 到其 独 有 的文 化 内涵。 因 此, 本 文 拟 从 讨 论 翻 译 模 因 论 和 原 有 的 翻 译 理 论
人手 , 探 讨 模 因 论 中 的 翻 译 模 因理 论 对 宋 词 翻 译 的借 鉴 意 义 , 从 而 为 弘 扬 博 大 精 深 的 中 国 文 化 作
特 有 的文化模 因形 式得 以保 存 。这 对 宋词 的翻译 实
《 宋词三百首》 《 中国古诗词三百首》 (上、 下 )等英
译佳 作 。 基 于宋 词这 种 文学 形式本 身 的特 殊性 和人 类认 知 能力 的局 限性 , 值 得 从 另 外 视 角 对 宋 词 翻 译研 究 进行 分 析 , 以求 得更好 的理解 、 欣 赏 和翻译 。本文从 模 因论 这一 视 阈下 重 新 审 视 宋 词英 译 , 以期 在 一定
悟到 中国古诗 词文化的独有魅力提供 策略 。
关键词 : 模 因论 ; 宋词 ; 英译 策略
中图分 类号 : H 3 1 5 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 1 -1 5 8 0 ( 2 0 1 4 ) l 1 7 —o 2
在 中国古诗词中, 宋词占有特别的地位 , 因为宋
模 因论视 角下 的宋词 英译 策略
常俊 华
( 烟 台南 山学院 , 山东 烟 台 2 6 5 7 1 3 )
摘要 : 模 因论 为宋词 的翻译提供 了一个崭新的视 角, 通过 研 究各种模 因变体在 翻译 过程 中的 变异规律 , 从 而掌握 宋词 中
独有 的中国文化 底蕴传递到 目 的语 中的途径 , 为 大规模将独具特 色的 中国古诗词 忠 实地译 出国门, 使 得 目的语 文化 能深刻领
模 因翻译 理 论 认 为 : “ 人 类 大 脑 的 翻翻译 家作了大量
开拓性的研究 和翻译。特别突出的是 “ 诗译英 法唯 人” 的许渊冲 , 他大胆采用各种方法 , 将大量的宋
一
词 翻译 成英 语 , 做 出 了 极 大 的 贡献 , 其 著 作 主 要 有
6 7
将翻译模因分成音译 、 借译 、 直译等变体模因形式 。 中国宋词也是一个类似 的源语模 因。因此 , 宋
词英 译 的过程 也可 看成 : 译者 在宋 词文 化模 因库 中 ,
歌 化语 言 的境界 。 区别 在于 表达 方式 和用词 重 点不 同而 已。
选择恰当的工具模因形式将宋词中的文化意蕴恰 当 的复制到 目的语中, 虽然翻译模因工具发生变异 , 但 目的语 中所包 含 的 中国宋词 的那种 能够 表达 出来 的
可 以被称 为模 因 了” 。模 因 的存 在 与语 言 和 文 化 是 密切 相关 的 , 模 因是一 种 文化 的基 因 , 它 靠文 化 的复 制 和传播 才 能生 存 下 去 , 在 此 过程 中语 言 是 文 化 模
、
宋词 翻 译 实践活 动及 其理 论发 展
“宋词 ” 是 中华 民族 文 化 的 一 朵 奇 葩 , “ 词” 这