名词翻译法
专有名词的翻译

专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
中医术语汉译英的基本方法

精选可编辑ppt
1
在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、 是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息, 要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要 能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻 译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中 医术语英译的几种基本方法。
2)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描 述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
精选可编辑ppt
4
词语。如:
头晕目眩 耳鸣目涩 心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
headache and vertigo tinnitus and dryness of eyes vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字
精选可编辑ppt
9
面”。
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如
直
精选可编辑ppt
7
接译为gynecologist.
二.意译
意译(free translation) 是指根据原文的大意
来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内
容,不保持原文形式。 在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术
语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的 翻译。
意译的实用对象是:
10
名词的抽象和具体译法

• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
专有名词的翻译原则和技巧

专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
名词动用翻译技巧

1. table:名词,桌子;当动词用,是指开会时延期讨论提案等,也就是暂缓审议(to postpone discussion of a bill or suggestion until future time)They tabled the motion at the meeting.会议决定延期讨论该提案。
I made the motion and he seconded it.我提案,他同意。
(second 这里是动词,意思是赞成;to second the motion 也就是附议。
)We are tabling this matter until further notice.我们延期讨论这件事,以后再说。
2. pride:名词,荣誉;当动词用,是指感到得意或自豪(to take pride in something)We prided ourselves on our good work.我们为自己工作的表现而自豪。
I have long prided myself on being a good teacher.我一向以身为一名称职的老师而自豪。
注意:to pride oneself on, to be proud of, to take pride in意思相近,只是用法和后面所跟的介词不同而已。
They take great pride in her daughter who is now a famous scientist.他们以身为科学家的女儿而自豪。
I am very proud of being a Chinese.我以作为一个中国人而自豪。
3. carpet:名词,地毯;当动词用,是覆盖的意思(to cover something)The flower girls carpeted the floor with rose petals before the bride's entrance.新娘进来前,花童将玫瑰花瓣撒满了地板。
名词化翻译方法

名词化翻译方法名词化翻译方法是一种常用的翻译技巧,通过将动词、形容词和其他词类转化为名词,以使得翻译更加准确和自然。
本文将介绍几种常见的名词化翻译方法,并提供相应的例子。
一、名词化翻译方法之补语名化补语名化是指将原文中作补充说明功能的动词、形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以准确地传达原文信息,并使翻译更符合目标语言的习惯表达方式。
例句1:原文:He is interested in painting.翻译:他对绘画很感兴趣。
例句2:原文:She is good at singing.翻译:她唱歌很好。
二、名词化翻译方法之主语名化主语名化是指将原文中作主语功能的动词翻译为名词。
这种方法可以将动词转化为名词,使翻译更加简洁明了。
例句1:原文:To study is important for students.翻译:学习对学生来说很重要。
例句2:原文:To exercise regularly is beneficial to health.翻译:经常锻炼对健康有益。
三、名词化翻译方法之表语名化表语名化是指将原文中作表语功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出表语的描述特点,使翻译更加准确。
例句1:原文:She is full of confidence.翻译:她充满自信。
例句2:原文:He is under a lot of pressure.翻译:他承受着很大的压力。
四、名词化翻译方法之定语名化定语名化是指将原文中作修饰功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出修饰的对象,使翻译更加准确和连贯。
例句1:原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
例句2:原文:This is an important step for success.翻译:这是成功的一个重要步骤。
通过以上四种名词化翻译方法,可以有效提高翻译的准确性和自然度。
当然,在实际翻译过程中,需要根据上下文和语境的具体要求来选择合适的名词化翻译方法。
词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
科技英语翻译-第3章

Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
participation in management.
2a. New college life makes me feel excited. 2b. New college life filled me with excitement.
3a. If you compare two ways of life carefully,
4a. The lifestyle has become accepted and
welcome by more and more young people.
4b. The lifestyle has found its growing
acceptance and popularity among young people.
名词做定语
分类意义
air pollution空气污染
boy friend男朋友 income tax所得税 song writer歌曲作家 road accident交通事故
coffee cup咖啡杯 tennis ball网球 body language身体语言 Nobel Prize诺贝尔奖
Her dress perfection 穿戴完美, 穿戴无懈可击。
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
(Heavy exposure to TV ) (interfere with)
Practice
1a. The study demonstrated that increasing
women had participated in management.
1b. The study demonstrated women’s increased
you will find the former is superior to the latter.
3b. Careful comparison of two ways of life will
show the superiority of the former over the latter.
词类 名词词组
英译汉 多数翻译为动词(动词词组) 有时候翻译为表示原因的短 句
名词写作
抽象名词表达
英汉写作最大的区别之一是英语抽象名词的
表达。英语中,尤其是比较正式的文体,有 一种明显的倾向,即人们往往用抽象名词而 不用动词来表达谓语部分。 例如: 多看电视会影响学习。 Watching too much TV will affect your study (Too much TV )
时间、地点、称呼等
Doctor Jack杰克医生
Professor Li李教授
winter sleep冬眠 country music乡村乐
evening school夜校 street dance街舞
village people村民
school education
China problem中国问题
表目的、手段、来源,所属意义
reception desk接待台sports field田径场
stone table石桌预报
名词翻译法
(英译汉)
1. 名词多数情况下可以翻译为动词
Eg:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机
声,真令人特别神往。
The emphasis on data gathered first-hand//, combined with a cross-cultural perspective// brought to the analysis of cultures past and present //, makes this study a unique and distinctly important social science.
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。
使得这一研究成为一门独特并且十分重 要的社会科学。
2. 翻译为条件或时间状语
Further delay would cause us greater losses.
如果再耽搁,我们将会蒙受更大的损失
3. 翻译为短句或短语
Some say fear and caution are now a part of their daily life. 有人说恐惧和担心现在成为他们生活的 一部分。 (最优选择) 有人说他们总是提心吊胆地过日子。