2018-2019-商务英语缩略语的翻译有哪些word版本 (4页)
商务英语缩略语商务英语中缩略词的运用及翻译

商务英语缩略语商务英语中缩略词的运用及翻译导读:就爱阅读网友为您分享以下“商务英语中缩略词的运用及翻译”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对 的支持!L/C=letter of credit[14]This is a common sentence in the payment of business English , the “D/P at sight” is a commercial terms, should be translated as “即期跟单汇票”.And “in favor of” is usually translated as “赞同” in daily life, but here it’s proper meaning is “以…为受益人”; while “collection” is “收取,收集” as its original meaning, and here it is “托收”——a kind of payment in import and export business.This method can save much time when business people arenegotiating, but the disadvantage is also very obvious—for other people, sometimes they will feel confused about the meaning.4.4 Combination of transliteration and additionFor some abbreviations, we have not the accurate Chinese translation, So we translate them by using a combination of transliteration and paraphrasing.For example:ST: Early accurate gene diagnosis of HD is very important. TT: 亨廷顿病的早期准确基因诊断非常重要。
商务英语缩略语特点及翻译.

2)单词拼读法:把缩略语看成独立的词,按字母组合 的读音规则拼读(大多数首字母缩略语按此法)
APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)
备注:一词多义,注意缩略语中是否有缩写圆点
SC (seacoast 海岸) SC (standard condition 标准状态)
S.C. (steel casting 钢铁铸件) S.C. (single contact 单接点)
s.c. (short circuit 短路) S/C (sales confirmation 销售确认书) s/c (surcharge 过度充电) S & C (secret and confidential 机密)
商务英语缩略语的特点及翻译
contents
I、商务英语缩略语的构成特点 II、商务英语缩略语的语法特点 III、商务英语缩略语的翻译
I、商务英语缩略语的构成特点
1. 首字母缩略语(acronym)
这类缩略语多用大写字母,字母之间可用或不用缩 写号。
常见于组织名称、票据名称、作品名称、说明书和 价格术语等专有名词的缩写。例如:
上原文
人类工程学 (ergonomics) 防老学 (antiaging science) 3)有些应意译而被直译的术语,应按意译重新定名 vitamin (维他命——维生素) laser (镭射——激光)
商务英语常见缩略词和缩略方法

Bike (bicycle自行车)
CHOKKY (chocolate巧克力)
(11)前后两个或两个以上单词各取一个以上的字母,这种缩略语较难识读,
如:chpd(chargespaid付讫费用)
grwt(grossweight总重)
REACTION (Rem0teAccessInformation远程存取信息)
WESTCOMMRGN (WesternCommunicationsRegion西方通讯区域)
如:S/C
(Sales Confirmation 销售确认书)
C.I.A (Cash In Advance
预付现金)
VAT
(Value Added Tax
增值税)
L/C (Letter Of Credit
信用证)
(2)取一个词的前一部分,去掉余下部分。 如: spec.(specification规格;尺寸) doc. (document凭证、单据、文件) Imp.&Exp.(ImportandExport进出口)
Business English
谐音缩略法
谐音缩略法是指用一个或多 个同音或近音字母代替原词,这 种缩写法常用于单音词和少数双 音节词的缩写可按拼音或字母音 拼读。
Example
BIZ (business) B (BE)
U (you)
R (are)
V (we)
OFA (offer)
OZ (ounce盎司)
截词缩略法
截词缩略法是通过截略原词 的一部分构成缩略语的方式这是 缩略语最常用的构词方法截词缩 略法又可细分为以下11种情况:
(8)第一个单词缩写加第二个整词 如:E—mail (electronic mail 电子邮件) QUINK (quick-drying ink 派克墨水)
分析商务英语中一词多义现象的翻译技巧

分析商务英语中一词多义现象的翻译技巧摘要:商务英语中存在着一词多义现象。
本文通过一些实例研究,从词汇的角度分析商务英语的特点并从词语搭配、语境及文化差异等方面总结常见的翻译技巧,以期对商务英语词汇翻译提供一定的帮助。
关键词:商务英语;一词多义;翻译策略;商务英语是指在商务活动中使用的英语,它不同于一般英语,在词汇、句法和文体上都有明显的特点。
词汇作为英语的基本单元,在商务英语翻译中起着至关重要的作用。
一个词通常有不止一个意思,如果译者翻译不当,词汇的意义就很容易被误解。
因此,寻找一种有效的方法来翻译多义词是十分必要的。
1 商务英语词汇的特点1.1 缩略语的使用为了提高交流的效率,商务英语语篇中有很多缩略语。
缩略语具有简洁、方便的特点,并且内涵丰富。
在商务英语语篇中,缩略语主要以四种形式出现:(1)首字母缩略词。
它是由词组中单词的首字母或者前面几个字母缩合形成。
例如,OPEC(石油输出国组织)就是由Organization of the Petroleum Exporting Countries中四个单词的首字母缩写而来的缩略词。
(2)裁剪缩略词,即通过缩减原词的一部分得到的缩略词。
例如,单词demonstration裁减尾部留下首部,可以得到缩略词demo.(3)拼缀缩略语。
它通常是由两个或多个词通过省略组合而成,可以表达丰富的意思。
例如,bit(比特)就是由binary (二进制)和digit(数字)组合而成。
(4)首字母连写词,即由一个短语中不同单词的首字母或前几个字母缩合而成,例如,中国远洋运输公司(China Ocean Shipping Company)可以缩写成COSCO的形式。
现如今,缩略语在商务英语中已被人们广泛接受。
1.2 专业术语的使用商务英语涉及金融、广告、银行、零售、证券、保险和货运等行业的术语。
商务英语是在普通英语的基础上衍生而来的,虽然具有普通英语的语言特点,但也涉及大量的商务知识和术语。
2018-2019-英语数字的翻译-优秀word范文 (2页)

2018-2019-英语数字的翻译-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语数字的翻译(1)成语翻译:within a stone’s throw 一箭之遥kill two birds with one stone 一箭双雕a fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考虑by ones and twos 三三两两地,零零落落地two heads are better than one. 三个臭皮匠赛过诸葛亮-can you come down a little? -sorry, it’s one price for all. 能便宜一点吗? 对不起,不二价。
he had one over the eight after he drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出:one man’s meat is another man’s poison .人各有所好。
i’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。
ten to one he has forgotten it. 很可能他已经忘了。
his mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
she is a second lei feng. 她是雷锋式的人物。
mti常考缩略词

MTI常考缩略词包括:
1.ADB:亚洲开发银行(Asian Development Bank)
2.ADP:自动数据处理器(Automatic Data Processing)
3.AIIB:亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)
4.AOI:空气质量指数(Air Quality Index)
5.AQI:空气质量指数(Air Quality Index)
6.AR:增强现实技术(Augmented Reality)
7.ASEAN:东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations)
8.ATM:自动柜员机(Automatic Teller Machine)
9.B/L:提单(Bill of Lading)
10.BCI:瑞士良好棉花发展协会(Better Cotton Initiative)
11.BEC:商务英语证书(Business English Certificate)
12.BFA:博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)
13.BIS:国际清算银行(Bank for International Settlements)
14.BRT:快速公交系统(Bus Rapid Transit)
15.CAIA:中国翻译协会(China Association for International Affairs)
16.CASS:中国社会科学院(Chinese Academy of Social Sciences)
TV:中国中央电视台(China Central Television)
18.CD:激光唱片(Compact Disc)等。
2018-2019-商务英语问候语-实用word文档 (3页)

2018-2019-商务英语问候语-实用word文档本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除!== 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! ==商务英语问候语商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
商务英语的问候语是如何说的呢?下面来看看小编为大家整理的商务英语问候语吧。
1: Please reply immediately: 请立即回复。
2: A prompt reply will greatly oblige us: 迅速答复将使我们非常感激。
3: A prompt reply would greatly oblige us: 及时回复为感。
4: A prompt reply would help us greatly: 迅速答复将极大地帮助我们。
5: As the matter is urgent, an early reply will oblige: 由于情况紧急,早日答复将迫使。
6: Best wishes to your wife:请代为问候尊夫人。
7: Give my love to the children:代我向孩子们问好。
8: I’ll surely remember you and your invitation to him:我一定向他转达您的问候和邀请。
9: May we remind you that we are still awaiting your early reply: 我们提醒你,我们仍然期待你的回复。
10: May we request the favor of your early reply? 我们可以请求赞成早日得到你的答复?11: Mr: Smith sends you his respects:史密斯先生问候您。
12: Please favor us with your reply as early as possible: 请给我们你的答复尽快。
商务英语缩略词构成规则与翻译方法

二、商务英语缩略词读音规则
• (3)借助数字和字母的混合缩略 • 如:I 1 2 go= I want to go(用12的 发音来代替 want to); • It’s up 2 u=It’s up to you; • Good 9=Good Night(9的发音代替 night); • B4=before(4的发音代替音节 fore)。
商务英语缩略词构成规则与翻 译方法
小组成员: 小组成员:毛里定 唐文科 梁建涛
一、商务英语缩略词的构成规则
商务英语缩略词成主要有以下五类: 商务英语缩略词成主要有以下五类: 首字母缩略语。 (1)首字母缩略语。 指采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词。 指采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词。这类缩略词是整个 缩略词的基础和主体,是最常见的一种。 缩略词的基础和主体,是最常见的一种。 例如: 例如: VIP( person,贵宾,大人物) VIP(very important person,贵宾,大人物), MBA(工商管理硕士) MBA(工商管理硕士), APEC(亚太经济合作会议) APEC(亚太经济合作会议)等。
一、商务英语缩略词的构成规则
(2)首字母和尾字母缩略词。 取其词的第一个字母和最后一个字母而成, 例如: Mrs.(Mistress夫人), Dr.(Doctor,医生;博士), Rd(Road,路)等。
一、商务英语缩略词的构成规则
• (3)截割词。 截割词。 • 截短词是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或 截短词是一种重要的英语缩略语构词方法, 者数个音节,构成新词。 者数个音节,构成新词。 • A.截割词首。 A.截割词首 截割词首。 • 如:phone(telephone,电话), plane(aeroplane,飞机)等。 phone(telephone,电话), plane(aeroplane,飞机) • B.截割词尾。 B.截割词尾 截割词尾。 • 如:ad(advertisement,广告), mobile(mobilephone,移动 ad(advertisement,广告), mobile(mobilephone, 电话) 电话)等。 • C.截去首尾。 C.截去首尾 截去首尾。 • 如:scrip(prescriptive,处方;药方),flu(influenza,流感) scrip(prescriptive,处方;药方),flu(influenza,流感) ),flu 等。 • D.截去中间。 D.截去中间 截去中间。 • 如:maths(mathematics,数学),pacifist(pacificist,和平 maths(mathematics,数学),pacifist(pacificist, ),pacifist 主义者) 主义者)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
商务英语缩略语的翻译有哪些
传达商务信息的语言——商务英语,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词。
下面,小编为大家分享商务英语缩略语的翻译,希望对大家有所帮助!
音译和意译兼用
仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。
这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。
音意兼译法一般用于两种情况,一种是对源语实行部分音译,部分意译,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服电动机),topology(拓扑学)。
另一种是在术语的译音后加一个表“义”的词缀,使其义明确,如:Mig 米格(飞机),beer啤(酒).mastic乳香,玛脂,Pumi普米(族)等等。
例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.
译文:大部分政府官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM
卡能享受免费通话的优惠。
(SIM=subscriber identity module用户标识模块)
意译成全称后再缩略
一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNESCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。
附原文译
对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。
例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.
译文:由美国个人消费信用评估公司(F1CO Inc.)提供的数据显示,25.5%
的客户,接近4330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放
贷机构的亏空风险。
(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)
音译
国际通用缩略语可以根据发音进行音译。
音译法是国际上翻译术语的一种
潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。
音译法可
用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。
另外,材料、产品、商品名亦多用音泽法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。
音译简
单易行,容易被人们广泛使用。
运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。
音译应遵循名从丰人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进
行音译。
如dacron是一种涤纶织物,最初被人按广东方言译成“的确良”,且一度广泛使用。
这种译名很容易使人产生凉爽宜人的联想,然而事实恰恰相反。
dacron“的确良”的译名使人产生的联想完全是名实不符。
意译
缩略语一般表示事物或现象的本质属性或特征,具有特定含义的,翻译时,“原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。
以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处”(刘宓庆,1999:311-316 )。
运用意译法时,应注意以下问题:有许多专业词汇借用于普通词汇,专业
词义来源于普通词义的引伸和广展,汉译时必须根据专业要求,赋新义于旧词,译成相应的专业术语,例如:memory[通用语]记忆力,[汁算机]存储器:
carrier[通用语]运货商,[生物]带菌体。
同一英语缩略语词汇往往还被不同专业用来表达各自的专门概念。
翻译创
新术语或新造词,需在汉语译名后加括号附上原文,供读者查核,如“人类工
程学”(ergonomics),“防老学”(antiaging science)。
对于有些本应意译而被直译的术语,人们一般认为,应按照意译原则重新
进行定名,例如:vitamin(维他命——维生素),1aser(镭射——激光)等等。
意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用
此法。