商务英语翻译试卷第1套及答案
《高级综合商务英语1》翻译答案

Unit 1 GlobalizationIV.Translation1.Sentence Translation1) 这一雄心勃勃的策略是对来自新兴市场的激烈竞争做出的回应。
2)虽然与印度的低成本模式相适应的意愿是非常重要的因素,但是嘉能·布鲁克先生强调,IBM 对于新兴市场的兴趣已经不仅仅是其廉价的劳动力了。
3) IBM 也表示,它能够很好地对付长期困扰新兴市场中跨国公司的知识产权问题,并在印度和中国建立了最先进的研究实验室。
4)我们先找出该国最重要的一些行业,然后带着提升这些行业的整体策略去跟他们洽谈,利用我们的技术帮助他们达到国际标准。
5)公司还希望能和中国200 个二线城市的地方政府建立起合作关系。
这200 个二线城市,每一个城市将至少有一百万人口,从电力供应到飞机场方方面面都需要发展。
Unit 2 Film IndustryIV.Translation1. Sentence Translation1)哈利·波特的故事从爱丁堡的一个单身母亲脑海中诞生,到成为全球大众传媒特许经营的商品,这段旅程本身也是一个童话。
2)没错,这是一个灰姑娘的故事——一开始高贵被忽略,一个偶然的机会被慧眼所识,最终成就了无尽的财富。
3)实际上,“哈利·波特”系列就是一座冰山。
每一部新书的问世都会把新的读者吸引到这个系列,就像滚雪球一般增大前几部书的销量。
4) 《哈利·波特》的例子表明,创新实验之所以得以实现是因为制作的诸多方面都实行了严格的控制。
5) 伟大的传媒产品总会引领潮流。
《星球大战》告诉电影公司:玩具也能赚钱。
《哈利·波特》给出版商上了一课:儿童和成年人要一并吸引。
Unit 4 Information TechnologyIV.Translation1.Sentence Translation1)一月份发布会之前,公众的期待就被煽动得无比高涨,即便是依照乔布斯自己的苛刻标准,这也是不寻常的。
商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录中。
每方参加人员不得超过5人,费用自理。
2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。
Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。
因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。
…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。
商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10 分)(1) to concludeA. to give one’ s place to eachB.to end or judge after someconsiderationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule tobe obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim forsomething(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty,toavoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6)to violateA.to break or act against a law, principleB.to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9)temptationA.trying to attract peopleB.to encourage the popularity, sales and developmentC.to allow the value of money to varyD.to judge or decide the amount(10)advanceA.to support by giving moneyB.to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2.有 10 个商英英文或,下面均有或来行解,将正确出,要求英意准确,符合商英范。
商务英语翻译试卷及答案

《商务英语翻译》课程试卷(课程代码:5355)考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2. 考试时间150分钟。
I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Centralbanks were no longer required to support their own currencies.A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。
C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
商务翻译作业答案

In the first two months of this year, milk powder products accounted for a large proportion of imported goods. Those who make dairy products and dairy companies, as well as the administrative departments, are responsible for the public’s lack of confidence in the quality of milk powder.
结构调整取得积极成效。粮食产量超过1.2万亿斤, 实现“十连增”。 服务业增加值比重达到46.1%,首次超过第二产业。 中西部地区生产总值.9%,主要 实物量指标与经济增长相互匹配。
Business English Translation 3
Business English Translation 2
城乡差距 教育公平 司法公正 民主监督 人均收入 扩大内需 医疗改革 农村留守人口 综合国力 就业指导 • • • • • • • • • • rural-urban divide equal access to education judicial justice democratic supervision per-capita income expand domestic demand healthcare reform rural left-behind population overall national strength career guidance
商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
全国商务英语笔译初级答案

全国商务英语翻译统一考试Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。
两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。
译文:The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.2.我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。
我们愿意在平等互利的基础上, 逐步扩大技术出口。
译文:We have exported a few items of technology to some countries and more projects are under discussion. We are willing to enlarge gradually exportation of our technology on the basis of equality and mutual benefits.3.很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。
这里主要调查的是初等教育。
译文:Most people believe that American education is of the highest quality in the world, but one serious problem in American education is that children are not taught how to respect and inherit cultural heritage of human begings. Here it mainly states the situation of primary education.4.中国有近20000个美国投资的项目,总投资达260亿美元。
商务英语口译教程答案unit1

商务英语口译教程答案unit1Unit1Phrase InterpretingA1. to recover from the jet lag2. thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the Customs 8. itinerary9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词 10.适应时差B1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸……5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. to be/feel honored...5. I have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memoryDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliestcradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends andestablish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovelytown. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to saythat there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our differentcultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humaneway of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reachcommon ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days tocome. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。