实用商务英语翻译 (6)[29页]
商务翻译

商务常用语翻译我们已向该公司提出询价(询盘)。
We addressed our inquiry to the firm.对该公司的询价信, 我们已经回复。
We answered the inquiry received from the firm.我公司已收到, 该公司关于这类商品的询盘。
We have an inquiry for the goods received from the firm.我们已邀请客户对该商品提出询价。
We invited inquiries for the goods from the customers.敬请将贵公司的进口商品目录寄来为荷。
Will you please let us have a list of items that are imported by you.如能得到贵方特殊的询价, 则甚为感谢。
We shall be glad to have your specific inquiry.敬请惠寄报价单和样品可否? 请酌。
Would you care to send us some samples with the quotations.由于这一次订购是合同的组成部分, 请提供最好的条件。
Please put us on your best terms, as this order forms part of a contract.请告知以现金支付的优惠条款和折扣比例。
Please state your best terms and discount for cash.由于打折扣, 请告知最好的装货(船)条件。
Please put us on your very best shipping terms as regards discount.请告知该商品的价格和质量。
Please let us have information as to the price and quality of the goods.请对日本生产的合成纤维的制品, 如尼龙、维尼龙、莎纶等报最低价格。
实用商务英语翻译

实用商务英语翻译(Practical Business English Translation)第一节商务信函的构成要素P 61实用商务英语翻译(Practical Business English Translation)二、信函样本1 . Universal Trading Company 2. China National Light Industrial Products Import & Export Corporation, Ltd. China National Electronics Import & Export Corporation, Ltd. 3. 我方认为我们的报价是合情合理的。
1 . 环球贸易公司2. 中国轻工业品进出口公司中国电子进出口公司3. We are of the opinion that our offer (quotation) is reasonable.4. D/P terms = document against payment5. Payment by L/C is our usual practice.4. D/P terms = document against payment 付款交单5. 使用信用证付款是我们的惯例。
6. a specimen letter (sample letter)7. household appliances8. credit rating9. arts & crafts 10. chemicals and biochemicals6. 样信7. 家用电器8. 信用评级9. 手工艺品10. 化工与生化产品11. consumer goods 12. In order to popularize these products, all the prices in the catalogue are subject to a special discount (offer). 13. textiles trading company 14. chamber of commerce11. 消费品12. 为了推广这些产品,本目录中的所有价格都可以打折。
商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids

本工程范围包括招标文件所要求的对于湾里至大沙沟 水厂的输水管线的制造与安装以及附属阀门、管件的安 装。其中直径1 620mm,壁厚12mm的钢管长度为 14.5km,直径1 820mm,壁厚14mm的钢管长度为 2.35km。本工程钢管的制造与安装总长度为16.85km。 (3) 投标人可以从中国沈阳机电设备招标公司,即 SYTC的办公室获得更详细的资料,查阅和获取招标文 件。
[正译] 她精通这一科目。
[解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟 悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
2.重视一词多义的现象
在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。英谚云:“We know a word by the company it keeps.”又云:“Each word when used in a new context is a new .”因此,语境对多义词的重要性再怎么强调都不为过。如:
(3) He ground his cigarette in the ashtray. [误译] 他把烟放在烟灰缸里。
[正译] 他把烟碾熄在烟灰缸里。
[解释] 句中ground为grind的过去式,不能看作是“把……放在 (地)上”的ground. (4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。
公司地址:中国沈阳市沈河区南一经街103-2号 邮编:110014 电话:(024)2717027/22826069传真:(024) 2826161 联系人:田永山 朱海洲
商务英语翻译Unit6详解

7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。
商务英语基本短语句型翻译

商务英语基本短语句型翻译Basic Expressions1. We’ve come to know your name and address from the Commercial Counselor’s Office of the Chinese Embassy in London.我们从中国驻伦敦大使馆的商务参赞处得知你们的名字和地址。
2. By the courtesy of Mr. Black, we are given to understand the name and address of your firm.承蒙布莱克先生的介绍,我们得知贵公司的名称和地址。
3. We are willing to enter into business relations with your firm.我们愿意与贵公司建立业务关系。
4. Your firm has been introduced (recommended, passed on) to us by Maple Company.枫叶公司向我方介绍了贵公司。
5. Our mutual understanding and cooperation will certainly result in important business.我们之间的相互了解与合作必将促成今后重要的生意。
6. We express our desire to establish business relations with your firm.我们愿和贵公司建立业务关系。
7. We shall be glad to enter into business relations with you.我们很乐意同贵公司建立业务关系。
8. We now avail ourselves of this opportunity to write to you with a view to entering into business relations with you.现在我们借此机会致函贵公司,希望和贵公司建立业务关系。
实用文体-商务英语翻译

行文严谨
• 1. This Agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between AA (hereinafter referred to as the “Seller”) and BB (hereinafter referred to as the “Buyer”). • 本协议由 AA(以下称“卖方”)和 BB 以下称“买方”) 于 2003 年 5 月 18 日在上海签订。 • 2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before May 19, 2003, the Seller may at his option cancel this contract. • 若买方未在 2003 年 5 月 19 日或上此之前向卖方提供装 船通知,卖方可撤销本合同。 • 3. Any and all notices and communications in connection with the Contract shall be written in the English language. • 所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。 • 4. Shipment is to be made in two equal lots at an interval of 30 days. • 货分两批按相等数量间隔 30 天装运。
措辞委婉
• 1) Enclosed please find a copy of our price list. • 随函寄上我方的价目表一份,请查收。 • 2) However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. • 然而,迄今为止未见贵方赐复。 • 3) We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons. • 如能报给我方一个一百吨的实盘,我方将不胜感激。 • 4) If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability and reputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor. • 如蒙贵方将他的信用状况、财务情况及付款方面的信誉情 况告知我方,我方将非常感谢。
商务翻译汉译英

经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。
果
The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:
商务英语翻译Unit 6 商务信函

Section I
译例研究
Introduction
• In the business world, letters are used to handle routine matters, to establish credit, to adjust complaints, etc. A letter is often the evidence of an arrangement or a contract, therefore, it must be written with care. • A business letter, by definition, is a letter written in formal language, usually used when writing from one business organization to another, or for correspondence between such organizations and their customers, clients and other external parties.
Unit 6 商务信函
CONTENTS
Teaching Aims Section I 译例研究
Section II 技能拓展 Section III 巩固练习
Teaching Aims
After studying this unit, you are required to: 1. Have the general idea of business letters. 2. Understand the language traits of business letters. 3. Master the difficult words, expressions and business terminologies. 4. Master the skills of translation upon business letters.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 6.3 公示语翻译的要求
公示语翻译的要求有以下几点:
1. 注重文化差异。 2. 分析语境,正确把握“译、雅译或不译”的原则。
考虑到不同国度、不同国情,公示语的翻译应遵循 “译、雅译或不译”的原则。像商店招牌、街头路牌等含 有指示意义的公示语我们一般直接翻译,而对于那些提示、 限制、强制性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循 Peter Newmark 的交际翻译方法进行“有效”、“优雅” 的翻译。
2. 流畅自然。 3. 表达清晰严谨。
在公证书中,有时为了体现法律文件的严谨精确, 文中会使用各种附加语、修饰语和复杂紧凑的复合句,以 避免表述不清或不严密。在翻译时要理解公证书拟定的原 本用意,抓住重要的信息和中心含义,再借用译入语的各 种语言手段再现法律文体的严谨性。
4. 格式要规范。 公证书的文字中总是采用纪实和确认的行文方式,
证书、证明中常出现各种结构严谨的套语,如:汉语中常用的 “特此证明”或“兹证明”在英语中常译作This is 译的要求有以下几点:
1. 措辞准确。 涉外公证涉及的内容比较繁杂,因而公证书中会出
现不同的术语。因此,译者要对公证书中与术语相关的概 念理解清楚,翻译时措辞要准确。此外,公证书的行文力 求准确从而限制了同义代换的可能性,译者应在译文中不 厌其烦地重复使用同一术语,以使概念表达得更为精确。
CIVIL STATUS OFFICER Issued by authority of the Chief Officer of the Civil Status of the United States of America
译文: 出生公证
根据户籍登记第(2003)00002 号显示,我 管区公民约翰·贝克于2005 年5 月10 日在华盛顿 州塔达市出生,其生父是华尔特·贝克,生母是罗 斯·贝克。特此证明。
美国户籍管理授权办公室 2005 年10 月20 日
2. 在读证明 Certificate
This is to certify that Lee Junpeng, male, was enrolled in School of Foreign Languages , Communication University of China in September, 2009 for four years, fulltime bachelor program in Nepali Language. His student ID is 200902453 . Communication University of China is a full-time accredited school for higher education approved by the Education Ministry of the People’s Republic of China.
• 6.4 常用词汇与术语
出生证明书 Birth Certificate 约定书 Agreement 结婚证书 Marriage Certificate 外馆认证单身证明 Single Status Document Authenticated
by an Embassy 法院判决书 Court’s Written Judgment 委托书 Letter of Proxy 护照 Passport 入境证 Entry Card 授予 be hereby awarded 与原件相符 be true and faithful to the original 兹证明…… This is to certify that... 我非常高兴地向您证明…… I have the pleasure to give evidence that... 有关负责人 To Whom It May Concern
• 6.5 证明、证书、公证及公示语的翻译样例
1. 出生公证(Birth Certificate) United States of America Certificate of Birth
This is to certify that according to the Civil Status Register No. 00002, 2003 of the Civic one John Baker was born at Tatale, Washington on the 10th (tenth) day of May, 2005. Father’s name Walter Baker, Mother’s name Rose Baker. Dated this 20th (twentieth) day of October, 2005.
Unit 6证书、证明、公证和公示语的翻译
• 6.1 证书和证明翻译的特点
证书和证明的翻译具有以下几个特点: 1. 翻译完整。
证书证件的语言内容从首部的证书证件名称、编号等到正文(包 括备注、发证说明等)再到尾部的出证机构、签发、承办人员、出证 日期、出证机构公章等无一遗漏都要翻译出来。 2. 明确达意,简明得体。
证书是证明相关人员能力、资格、权力、责任关系的文件,具有 一定的法律效力,语言严谨规范、措辞准确,在翻译时也要保证准确 无误、顺达明了。证明一般篇幅简短,在翻译时要简洁明了、措辞得 当。 3. 进行必要的格式和语序调整。
英汉语的证书格式规范有很大差异,在翻译时要根据目的语的要 求进行必要的调整。如:英语的资格证书文字内容往往是单行排列的, 而汉语则没有这样的要求。 4. 恰当使用套语。
如“不得自带酒水”和“严禁喧哗”分别翻译为: Consumption of our foods only 和Please keep silent。 3. 力求通俗易懂、简洁明了。
在翻译公示语时,应力求做到通顺易懂、清晰直接、 规范自然,以排除译入语读者在阅读和交际上的困难。
如:问讯处——Information,严禁吸烟——No smoking,减速——Slow,打折销售——On Sales,退 房——Check-out,请排队等候—Please line up 等。