《背影》选段 翻译评论
张培基《背影》译文赏析

张培基《背影》译文赏析父亲和儿子之间的关系往往是这样,儿子长大成人了,他还能记得什么呢?能够记起来的,恐怕只有那小时候常常依在他身上所发生的几件事罢了。
我清楚地记得我和父亲在一起度过的童年。
如果把父亲比作船,那么,我和弟弟便是水里的鱼,天天在摇摆不定的父亲身边游来游去。
每当春天和初夏的夜晚来临,我们常常钻进睡袋,爬到父亲的背上,让他带着我们在院子里四处游逛。
当父亲的脊背把我们驮在背上时,我们就像小鸟一样舒服地贴在父亲宽阔的胸脯上。
而他,那时也恰似鸟儿一样舒适地栖息在我们温暖的羽毛中。
父亲和儿子的别离总是发生在特殊的时刻,或者是我们与父亲在异地生活、学习时,或者是父亲做出了意想不到的牺牲时,总之是在我们心目中觉得不安时。
但是不管怎么说,只要父亲回来,别离的时刻就到了。
父亲是我们的主心骨,我们是在他保护下成长起来的。
这种情况下的别离才算真正意义上的别离。
因此,父亲的这种别离,对于儿子来说,可以被称为“历史性的别离”。
从我记事起,爸爸每次走出家门,从来没有见他跟我们告别过。
当然,他也并非完全不告别。
他送我们兄弟俩上车时,常常停住,一面叮咛,一面握住我们的手。
此外,他还把我们送到门口,目送着我们,直到看不见了,才转身离去。
但是从我能记忆的范围来看,父亲却从未跟我们做过任何事情,甚至连拥抱也不曾有过。
但是,这样的别离并没有使我们感到太多的难过,我们很快便又与父亲在一起了。
至于父亲的形象,可以用父亲在世时所写的日记来反映:“我在你的眼睛里看到了一切,除了希望。
你在行动上受到的教育和你所知道的道理我都已经给了你,这就是我对你的全部希望。
你在长身体的时候,需要充足的营养,所以我应该去工作,应该更努力地工作,好挣更多的钱。
但是同时你也需要别人的关怀和爱护,而且不是一般的爱护和关怀。
你要善于跟人交朋友,这样你的人生路才会走得更顺利,才会活得更有意义。
不过,你不能太孤独,要有一两个知心的朋友。
……”《背影》是现代散文家朱自清写的一篇感人至深的父爱,内容虽简单,却让我感受颇深,尤其是文中父亲的爱。
朱自清散文《背影》原文及赏析精编版

朱自清散文《背影》原文及赏析(2013-03-04 09:38:35)《背影》我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。
但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了。
我说道,"爸爸,你走吧。
"他往车外看了看,说,“我买几个桔子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
作家朱自清背影翻译赏析

作家朱自清背影翻译赏析作家朱自清背影翻译赏析《背影》是现代作家朱自清于1925年所写的一篇回忆性散文。
作家朱自清背影翻译赏析,一起来看看下文。
作家朱自清背影翻译赏析一朱自清《背影》赏析文/杨国鹏【原文】我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半因为丧事,一半因为父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!我说道:“爸爸,你走吧。
”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
朱自清《背影》原文及赏析

朱自清《背影》原文及赏析《背影》是现代作家朱自清于1925年所写的一篇回忆性散文。
这篇散文叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲送他到浦口车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。
在作者脑海里印象最深刻的,是他父亲替他买橘子时在月台爬上攀下时的背影。
作者用朴素的文字,把父亲对儿女的爱,表达得深刻细腻,真挚感动,从平凡的事件中,呈现出父亲的关怀和爱护。
抗日战争爆发,随校内迁,任西南联大教授。
现实使他逐步确立了革命民主主义思想。
胜利回京后继续在清华大学任教,积极参加反对反动派的群众运动和学生运动。
他在贫病交加的处境下不买美国“救济粮”,表现了高尚的民族气节和爱国主义精神,为国人所尊敬。
朱自清原名自华,字佩弦,号秋实。
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;然后他颠颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我再三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。
朱自清《背影》原文与赏析

朱自清《背影》原文与赏析朱自清《背影》原文与赏析原文:背影(朱自清)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半因为丧事,一半因为父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我我说道:“爸爸,你走吧。
”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
张培基《背影》译文赏析

张培基《背影》译文赏析【原文】我一天天地长大,父亲的相貌却愈来愈不清晰了。
我不记得他的身材,只依稀记得他的肩背宽阔而且很厚。
他穿一件洗得发白的蓝布衫,衣服有些宽大,仿佛是特意做给我穿似的。
他头上没有戴帽子,光秃秃的头上,早生出许多银丝,头发也一根根地显露出来,像许多深黑色的大树根。
他说话时,声音是低沉的,平稳的,但我从中感到了一种父爱。
【注释】:清瘦,指外表。
这句话是说作者与父亲在外貌方面有了变化。
【赏析】:背影——本文最能打动读者心灵的一个片段。
这是父亲送作者去车站时拍的照片,照片中父亲高高的个儿,胖胖的身躯,蹒跚的脚步,深陷的眼睛,满头的银发,这些特点在“我”的脑海中越来越模糊了,成为父亲留在作者记忆中的几个深刻印象。
家里好像就这么一个女孩子。
记得我幼小时候,常坐在父亲肩头,父亲的头总是高高的,挺起胸膛,走路也总是大踏步。
那时,我并不知道人的头为什么要高高的,后来才知道这叫“顶天立地”,是长男人的志气的意思。
现在父亲老了,脊背不再像以前那样挺直。
虽然他嘴上不说,但我分明看见他在慢慢地弯下腰来,还有,他坐着的时候,头总是低低的,不敢看我,眼睛里充满了慈爱。
我渐渐懂事了,但和父亲一起走路的时间也越来越少。
到城里念书以后,每周末回家一次,家里总是空荡荡的,陪伴我的只有寂寞和孤独。
那时,我已经不再在父亲肩头玩耍了。
更不用说偎依在父亲的怀抱里撒娇了。
父亲也不再像从前那样大踏步向前走了。
他背已经驼了,头发也白了,整天在忙碌着,闲暇时便拄着拐杖走几步。
然而,父亲仍然不放心我,每次临出门前都要再三叮嘱,怕我路上小心,晚上早点睡觉。
当我工作不顺利时,父亲也会说一两句安慰我的话,鼓励我,劝我耐心等待时机。
这使我又想起父亲的背影来。
是啊,父亲已年过半百,由于操劳过度,他的背开始佝偻,头发开始花白。
为了儿子的幸福,他吃尽了苦头,花白的头发也是他为儿子操劳的见证。
如今父亲已老,可父亲那高大的背影将永远镌刻在我的记忆中,无论我走到哪里,它都会永远伴随着我。
重温经典:朱自清《背影》原文及赏析

重温经典:朱自清《背影》原文及赏析展开全文原文这是朱自清先生前期散文的代表作。
其感情真挚自然,语言朴素简洁,结构严谨精巧,具有清新、委婉、隽永的艺术风格。
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半因为丧事,一半因为父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!我说道:“爸爸,你走吧。
”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
朱自清背影优美句子赏析

朱自清背影优美句子赏析1. 朱自清《背影》好段摘抄,好的加分,一定加,帮帮忙"我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
我再向他看时,他已抱了朱红的桔子望回走了。
过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起桔子走,到这边时,我赶紧去搀他。
父亲的背影,儿子是太熟悉了。
但这次要描写的,却不是那常见的背影,而是在特定场合下,使他极为感动、终生难忘的那个背影!作者不施浓墨,不用重彩,而是白描。
作者记写了当时父亲的穿着打扮体态动作,特别着重描绘了过铁道的情景。
"怎样走去,怎样探身下去,怎样爬上月台,攀上爬下,移脚倾身,都细细地如实写下,我们读后有身临其境之感,仿佛我们当时也在场,也看到了一位仁慈的父亲对儿子的关怀和体贴的情景。
作者没有什么形容的笔墨,也不去渲染它,用极朴实的文字,却生动地勾画了父亲的形象。
那父亲送行的一幕,是发生在八年前。
作者用白描的文字,极为传神地把当时的动人情景再现出来,我们不能不佩服朱自清的描写技巧。
这种笔墨,乍看似“我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
”起笔似觉平淡,实际上却在平淡中显露新奇:2. 求朱自清《背影》中作者白描的技巧很高。
请读下边的文字:我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
我再向他看时,他已抱了朱红的桔子望回走了。
过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起桔子走,到这边时,我赶紧去搀他。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《背影》选段翻译评论
原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边
月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去
自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
(作者朱自清)
译文1:I caught sight of several vendors waiting for customers
outside the railings beyond a platform.But to reach that platform
would require crossing the railway track and doing some climbing
up and down.That would be a strenuous job for father,who was fat.I
wanted to do all that myself,but he stopped me,so I could do nothing
but let him go.
译文2:Father wanted to buy me a few oranges from the vendors
who were outside the railings beyond a platform.But to reach that
platform necessitates crossing the railway and some climbing up
and down.That would be a real task for my fat father.I had wanted
to go by myself,but he stopped me,so I had to let him go.
《背影》是朱自清年轻时所作,作者通过对父亲在车站给他送行情景的描述,表现了父亲无微不至的热爱和作者对父亲的百般怀念。
前文是说作者要从南京坐火车北上读书,父亲去送他。
在照顾作者坐定后,又为作者买橘子的场景。
作者通过此段的描写,为后文父亲熟悉的背影做铺垫,给作者留下了难以磨灭的印象;父亲的形象最为感人的地方,表现在他老态蹒跚地为作者买橘子,展现了父亲对他的爱。
总体来看,译文1更符合原文,把原文要表达的意思最大限度的表达了出来。
在原文中,第一句“我看那边月台”中主语是“我”,译文1中"I caught sight of..."主语比较符合,而译文2中的主语却变成了"father"。
原文中“须穿过...须跳下..”是并列的两个动作,译文1"...crossing...and doing..."就比较合适,而译文2中"...crossing the railway and some climbing up and down."显然是把两个动作合并为一个动作。
原文的“父亲是一个胖子,走过去自然要费事些”先说明父亲胖这一原因,所以才有过铁道“费事”的结果。
父亲买橘子为什么费劲?为什么一定要穿过铁道?因为卖东西的是在那边月台的栅栏外。
为什么穿过铁道费事?原因一是要“须跳下去又爬上去”,原因二是“父亲是一个胖子”,也让读者看到了一位仁慈的父亲对儿子的关怀和体贴的情景。
译文1把“父亲是一个胖子”处理成定语从句"...,who was fat",表示原因,强调了“是一个胖子”这一事实,译文2中的"my fat father"只是陈述“我的胖父亲”,这样就不能很好的为后文“费事些”做铺垫;而译文1把后文的“费事些”译为"a strenuous job"比较贴切,因为"strenuous"本身就有“费劲的、费力的”之意,译文2则用"task":艰苦的事情,困难的工作,没有译文1意思表达的清楚。
原文最后一句“只好让他去”是作者没办法,拗不过父亲,只好勉强让父亲去;译文1中的"I could do
nothing but..."就表达了作者想去但父亲“不肯”,只好让父亲去的意味;而译文2"so I had to let him go"没有与父亲争取的意思,只是父亲要去,所以就不得不让父亲去了。