浅谈英语中的习语

合集下载

英语习语的汉译浅谈

英语习语的汉译浅谈

英语习语的汉译浅谈摘要:作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色彩和文化信息。

东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多困难。

本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻译方法,提出了翻译中要注意的问题。

关键词:英语习语翻译方法汉语习语习语(Idiom)是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。

它们与文化、传统紧密相连,不可分割。

由于东西方人们生存的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英汉习语所蕴含的民族特色和文化信息各不相同。

所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法。

在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色。

习语的翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,因此,如何恰当地翻译习语,使其易于理解和接受,是一个极为重要的问题。

一、英语习语的翻译方法根据英语习语的不同特点,在翻译成汉语时主要有四种方法:(一)直译法;(二)套用法;(三)意译法;(四)增补法。

二.如何学习英语习语与汉语习语摘要:习语是语言的核心与精华,它生动地反映出人类生活的方方面面。

本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。

关键词:习语核心与精华共性差异习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、比喻性词组、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。

它是语言中的某些部分经过长期反复使用而提炼出来的形式固定、形象鲜明、言简意赅却喻意深刻的短语或短句,是语言的核心和精华。

世界上所有历史比较悠久的语言都包含有丰富的习语,英语和汉语都有漫长的历史发展过程,因此都拥有极丰富的习语。

英语习语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。

作为传承、记载文化与语言的工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译

性别和语言成绩在学习动机上不存在显著的交互作用。

这也和其他因素有关。

笔者调查的对象是理工科研究生这一特殊的群体。

和本科生相比,他们的就业和英语过级压力不大;他们做研究、写论文的负担较重,同时所学课程和英语并不是紧密相连,这可能导致他们学习英语的动机单一。

再者,笔者调查的学校处于中西部地区,经济欠发达。

而调查对象大多来自农村或乡镇,这也可能是导致学生的融合型动机不强。

在学习动机不是很强的情况下,努力程度就低,自然学习动机和语言成绩的相关性不显著。

理工科硕士研究生学习英语的目的较为实际(工具型动机),他们也渴望获得应用能力,尤其是阅读专业资料的能力。

而现今应用能力的缺乏严重影响了学生的学习兴趣和积极性,导致理工科硕士研究生英语学习的兴趣和动机不强,而这很明显将会对他们以后搞科研和继续深造带来极大的不便。

这就要求广大的英语教师,在教学中注重培养理科研究生英语的实际运用能力,提高学生英语学习的积极性,增强学习动力。

[责任编辑 张湘洛]浅谈英语习语的翻译常一宾(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471003) 习语是人们经过长时间的使用提炼出来并含有特殊意义的固定词语组合。

由于中西方人们的生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化等方面的差异,英汉习语所承载的民族文化特色和文化信息也就各不相同。

所以,我们在翻译英语习语时,必须具体情况具体分析,针对不同种类习语的不同特点采取不同的翻译方法,在保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及不同民族、不同地方特色的基础上,力争使译文生动形象,让读者容易理解和接受。

下面就让我们对英语习语的翻译方法及在翻译时要注意的几个问题进行探讨。

一、英语习语的翻译方法根据英语习语的各自特点,在翻译成汉语时主要采用下列三种方法:直译法、汉语习语套用法、意译法。

(一)直译法直译法指的是在不违背语言规范或不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象及其民族色彩、地方色彩的方法。

英语习语的特征及翻译技巧

英语习语的特征及翻译技巧

英语习语的特征及翻译技巧英00l1l√ll';0语蠢赣羞_糕张伟伟孙永摘要:习语是经过长时间的使用提炼的固定短语和语句.本文较为详细的介绍了英语习语的特征及翻译方法等.指出要翻译好英语习语,必须先理解其文化背景,两国文化差异,而且要运用得当的翻译方法,翻译中切忌望文生义,逐字硬译.关键词:习语翻译团译是两种语言之间的文化桥梁和纽带.初始语言和西方语言中词汇和句法存在这很大的不同,因此翻译并不是件容易的事情,特别是英语习语的翻译.因为词汇组成习语的方式往往奇特,不符合逻辑甚至有时在语法上也存在错误.为了保持原作的风味和迎合中国读者的口味.翻译技巧就变得尤为重要.1.1英语习语的定义英语习语有着不同的定义.根据牛津高阶英汉词典,习语是意思不同于其组成单个单词的词组或句子,其意思要作为一个整体来理解.胡壮麟这样解释到:"习语是语义上还有句法上都受到严格限制的一组词."1.2英语习语的特征1.2.1语义集成(完整):其意思为习语是一个整体我们不应该把它分开来理解.比如: featherinsomebodyScap意为ANDMANAGEMENT"荣誉",他和"羽毛"和"帽子"没有任何的关系.Itwasa featherinhiscapforthenew teacherwhenhewasmadehead oftheHistoryDepartment.新老师得意的事是他当选了历史系主任.如果我们把"featherinhis CaP"分开来看,人们很难理解其意思.1.2.2.结构的固定性固定性意为我们不能随意添加或者减少成语中的一个词汇, 也不能用近义词随意替代其中的词汇,否则其意义就会有所改变. 比如:Shesangafewlinesoff thecuff.她即兴唱了几句.我们不能讲成"0ffthecuffs". "Haveotherfishtofry"意为"另有要事".如果改为"have somefishtofry",它的意思就彻底改变了.2.英语习语翻译的步骤英语翻译可以分成两个部分来进行:充分理解和充分表达.前者是后者的前提条件,后者是前者的最终结果.我们在翻译的过程中,不应该忽略任何一个部分, 英语习语的翻译也不例外.2.1.充分理解2.1.1a.翻译不仅仅是两种语言之间的互换,而且是两种文化的一种交流.因此我们首先应该多了解一些文化知识并能深刻的理解它,这样我们就能翻译的准确透彻.sourgrapes酸葡萄此习语出自伊索寓言,讲的是狐狸吃不到葡萄就说葡萄酸的故事.后来人们就用它指做那些因得不到想要的东西便故意说它不好的人.b.我们同样要注意保持英语习语的民族特色.比如:"thelongestdaymust haveanend"与中文习语"天下没有不散的宴席"意思相近,但是我们通常把它翻译为"苦难终2007年?第5期有尽头",因为它保留了英语习语的原义并且避免了混淆.C.我们还需要弄清习语是褒义还是贬义.比如:tobehandandglovewith密切合作,互相勾结,此习语既有褒义又有贬义.2.1.2.英语习语和中文习语的相似点英语和中文习语具有对应性,即有些习语在字面意义和比喻意义上是一样的.这一类的习语要相对比较容易翻译.比如:gothroughfireandwater赴汤蹈火infromoneearandouttheother一一只耳进,另一只耳出b.英语习语和中文习语的不同点(知道这些不同点会帮助我们更好的翻译英语习语)不同的习俗很多英国人都非常喜欢狗他们经常用"狗"指代"人".比如:Luckydog幸运儿adeverdog伶俐的小子loveme, lovemydog爱屋及乌.但是中文习语中,狗通常代表不好的事物,比如:"狗腿子""狗仗人势" "狗血喷头"等等.不同的修辞:比喻和比较通常大量的应用在习语中,不同是事物有时候被借用来表示相同的意思.比如:"大海捞针"表示"没有希望地寻找",在对应的英语习语中"haystack"替代了"sea": "tolookforaneedleina haystack".类似的如:Likearatinahole瓮中之鳖spendmoneylikewater挥金如土不同的宗教信仰西方国家,特别是英国和美国,人们通常信仰基督教,这一点和中国人不同. 比如:Godhelpthosewho helpthemselves(上帝帮助自助的人),Godblessyou(在胸前十字架时说),actofGod(表示不可抗拒的力量时用),2.2充分表达2.2.1英语习语的翻译方法直译直译,是照表面意思翻译,保留了英语习语中的原有形式比如:tofighttothelastman(战斗到最后一个人),to breaktherecord(打破记录), armedtotheteeth(武装到牙齿),sourgrapes(酸葡萄),the coldwar(冷战),意译简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点, 不得不改变说法的译文为意译. 比如说:"henearlyfelloffhis chairwhentheytoldhimthe news",这是表达"他感到很惊讶"的一种隐喻的说法.因此翻译成"他从椅子上掉了下来"是完全错误的.意译加注释意译有时候也不能充分表达蕴含的文化信息,有时候也采用注释的形式来诠释习语.比如: "JustinthemiddleofchesS.he hadtothrowupthesponge"被翻译成"棋下到中盘他就只好投子认输"[注:"Sponge"是拳击中用以擦身的海绵.它还有个用途,那就是:在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击到的时候,他的教练或副手就把擦身用的海绵往空中一扔,或是投入拳击场,做为裁判员承认失败的一种形式.从这个注释中读者不难明白为什么把"throwupthesponge"翻译成"认输".意译一译为意思相同的中文习语我们也会经常发现中文习语有些和英语习语有相同的内容, 形式,形象的比喻以及其他的修辞.如下例子可以做出很好的解释:strikewhiletheiron1shot趁热打铁amongtheblindthe one—eyedmanisking山中无老虎,猴子称霸王Likefather,like son有其父,必有其子修辞手法采用修辞手法主要是为了使得翻译看起来更形象生动,也就是做到了严复提出的翻译三标准中的"雅".这样看起来译文更有可读性.比如:Rollingstonegathers nomoss(流水不腐,户枢不蠹),这句英语习语句子很简单没有任何的修辞,但是却翻译成中国的一句大家都知道而且具有修辞手法的对句.3.小结在翻译英语习语时我们可以采用以上几种有效的方法,但是想成为一名好的译者,必须要苦心学习研究语言与其相关的文化知识,还要有足够的联系,只有这样才能真正的做出忠实于原文,表达充分的译文,从而真正能做到"信,达,雅".四参考文献(作者单位:山东行政学院)SCIENCEANDMANAGEMENT_嘲眦m呕-E:删.砉=&-E.㈣,№l亏一一~一一~帆喊一~~,跳-=椰一一~一一~~一一一一一~一一~,4,,m叭噌一~~。

浅谈英语习语及其翻译方法

浅谈英语习语及其翻译方法

姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以

() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形

浅谈英语习语的文化来源

浅谈英语习语的文化来源

浅谈英语习语的文化来源如皋中学高二〈9〉班吴雨逍学科:英语指导老师:胡晓燕一、引言习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

语言是人在劳动中创造的,习语是语言特征的集中反映,它来自普通百姓的生产劳动和生活经历,是语言的精华、语言的缩影;语言是一个任意的符号系统,习语是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类智慧的表现,习语比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句);语言是为人类各种活动服务的,而习语恰好生动地反映出人类生活的方方面面。

广义的习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

正如习语中的文化美哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

由此出发,本文接下来将探讨习语的各种文化来源及其背后的含义。

二、习语的来源英美国家是以基督教文化、希伯来文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,追其根源看它主要来源于:《圣经》故事、文学名著、社会历史、宗教哲学、思想观念等等。

习语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的独特的地域民族文化色彩。

透过习语的来源与出处来认识和学习习语是突破习语学习的关键所在。

1、习语与《圣经》《圣经》在西方世界家喻户晓,是英语国家文化源头之一,对西方人的思想和文化有着极为深刻的影响。

《圣经》中的故事也广为流传,形成了大量的习语,丰富了英语的口头和书面表达。

现略举几则较为常用的,展现《圣经》习语的通俗性和表现力。

浅谈英语习语中对称结构的运用

浅谈英语习语中对称结构的运用

浅谈英语习语中对称结构的运用英语在发展过程中形成了一种特定的语言现象――习语,它的表达方式简炼,语言生动而又丰富多彩,有不少的习语还有一种对称美,归纳起来有如下几种形式:1.名词性习语,它是以名词为中心,名词+and+名词;例如:rank and file(普通士兵),part and partnal(重要或必要的部分),flesh and blood (亲骨肉)2.形容词性习语:形容词+and+形容词:例如:high and mighty(神气活现的),free and easy(不拘形式的)fair and square(正大光明的)3.副词性习语:名词+and+名词:例如:heart and soul(全心全意地),bag and baggage (彻底地),tooth and nail(竭尽全力地)4.运用对比手段的习语:hit or miss(没有目的地),sink or s in (沉浮全凭自己),rain or shine(不管怎样)5.运用词语重复的习语:out and out(彻底彻尾地),round and round(旋转不停地),neck and neck(并驾齐驱)6.运用意义相近词语的习语:chop and change(不断地变换),leaps and bounds(飞跃地),pick and choose(挑挑拣拣)7.运用头韵形式的习语:hale and hearty(老当益壮),safe and sound(平安无事),thick and thin(赴汤蹈火)8.运用半谐音形式的习语:wear and tear (经久耐用),toil and moil(兢兢业业地)hock and crook(不择手段地)9.运用尾韵形式的习语:first and foremost(至关重要),fits and starts(一阵阵地),first and last(自始至终)。

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要] 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。

[关键词] 英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。

英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。

习语作为语言精华和民族文化瑰宝, 是一种形象化的语言,是语言的历史遗留, 也是语言特征的集中反映,更是历史文化积淀的结果。

习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。

那么,何谓习语? 习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks) , 这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。

它适宜用来比喻其他的事物。

使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。

在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。

二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。

因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。

1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一个完整的意义单位来运用。

浅谈初中英语习语的教学方法

浅谈初中英语习语的教学方法

浅谈初中英语习语的教学方法摘要:无论在哪种语言中,习语都是语言和文化的载体,习语是语言的精华,它具有浓厚的民族色彩和文化内涵。

习语具有其特定形式的词组和特殊的含义。

在初中英语教学阶段,同样会接触到习语的教学。

本文首先阐述了英语习语的定义及学习意义,研究了英语习语的分类,最后提出了初中阶段英语习语教学的教学方法。

关键词:初中英语英语习语教学方法前言:语言中的词汇与一个民族的文化息息相关,而词汇中的习语是词汇民族文化的发展过程中最为敏感的部分,一个社会文化生活中的一点一滴都会在习语中反映出来来。

英语习语是英语语言的精华,是英语词汇的重要组成部分。

在初中英语教学中,习语占据着一个重要部分,是初中生了解西方文化的桥梁,因此具有重要的意义。

1.英语习语的定义及学习意义1.1 英语习语的定义英语习语的含义非常广,一般情况了,习语都由多个词汇构成,这些词汇常连用在一起,以固定的词组的形式出现,在语义上是个不可分割的统一体,习语的整体的意义往往无法从组成习语的各个词汇的表面含义中揣测出来。

习语通常包括成语、格言、俗语、歇后语、谚语、行话和俚语等几个方面。

习语的表现形式是音节优美,音律协调,很多的习语含蓄幽默,言简意赅,形象生动,给人一种妙趣横生的愉快享受。

1.2 英语习语的特征英语习语通常具有三个的语义特征:习语语言的整体性、习语结构的凝固性和习语结构的不可替代性三类。

随着语言的发展和变化,使用英语交际的人出于语境的改变或者修辞的需要,也会对某些习语作出必要的增删或者更改,以增加语言表达的感情色彩,这种现象也就是英语习语灵活运用的现象。

从本质上来说,英语习语的应用是一种修辞的手段,使习语产生新的含义,从而增加英语习语的表现力。

1.3 英语习语的学习意义被中国人称为“英语习语”的固定结构是西方文化的代表之一。

习语的精练和短小,幽默与风趣被英、美国家的人们接受用并被广泛应用于人们的日常生活的交际之中。

习语具有传承和记载西方文化与语言变化的特点,它在西方国家人民的日常生活中起着举足轻重的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词汇学期末论文
吴亚丹外语系一班30号
浅谈英语中的习语
摘要:英语习语是英语词汇的重要组成部分,是人们经过长时间的使用提炼出来的含有特殊意义的固定词语组合,在人们的日常生活中广泛应用。

本文主要从英语习语的来源,习语的特点,习语的分类以及习语的变异来浅谈一下英语中的习语。

关键词:习语,来源,特点,分类,变异
《牛津当代英语习语词典》导言中说:“熟悉大量的习惯用语,并能恰到好处地用于上下文,这是能象操本族语那样掌握英语的一个显著标志。

”在英语中,习语的运用如此普遍,说话、写文章不用习语是很困难的。

因此,习语学习是词汇学习必不可少的一部分。

英语习语是在英语的发展过程中经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句, 是语言的精华。

广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等,是语言发展的结晶。

英语习语是富于色彩的语言形式,具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

在一定程度下反映了英语民族的文化特点。

一.英语习语的来源
(1)源于历史故事或历史事件
如:“Burn one’s boats ”,此习语中的“bridges”被美国人使用,原意是指古罗马朱力斯·凯撒大军船越过Rubicon后就把船烧了,以此来告诉士兵后路已断,只有前进,与汉语中的破釜沉舟意义很相近。

(2)源于《圣经》或神话故事
英美等国家人民主要信奉基督教,作为他们信奉的宗教经典,《圣经》在其宗教生活中扮演着非常重要的角色。

因受到英美国家人民的喜爱而广为流传,成为大量英语习语的来源。

如:“Achilles' heel” (惟一致命的弱点), “a Pandora’s box” (潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源), “As wise as Solomon” (像所罗门一样聪明, 比喻非常富有智慧等)。

还有一些习语源于神话故事或传说,如:“kill the goose to get the eggs”源于希腊寓言, 说的是有一个乡下人, 因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅, 以为如此就可一次获得全部想像中的金块, 但其结果一无所获。

现比喻贪图眼前利益, 没有长远打算。

(3) 源于民间风俗
如: “a feather in your cap ”汉译为“值得荣耀的事、荣誉”, 源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人中的一种风俗: 每杀死一个敌人就在头部或帽子上插一根毛, 以此来显示战绩与荣誉。

二.习语的特点
习语有两个最基本的特征:一是语义的统一性,二是结构的固定性,也就是说习语具有稳定的
内容和形式。

(1)语义的统一性
语义的统一性即语义完整, 习语的语义是一个完整的不可分割的统一体, 因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思来理解习语, 否则就会犯望文生义的错误。

例如:“Friday face”不高兴忧郁的人,直译的话就成了“星期五脸”;再如“hard names”骂人的话,从单个词来理解就成了“硬名字”。

从这两个例子可以看出,英语习语如果把各个组成习语的单词拆散开来,尽管每个词的单独意义可以理解,但是仍然没办法理解整个习语的意思。

因此,英语习语在语义上是一个不可分割的统一体。

(2)结构的稳固性
英语习语有它自身的稳固性,各个组成部分是固定的,一般不可以随意拆开或者替换。

如:“to burn one’s boats”(破釜沉舟)中的“boat”不能用“ship”来替换,“in a family way ”中的“a”不能用“the”来替换,因为“in the family way”是另外一个习语,意思为“有喜”。

从上面的例子可以看出英语习语是结构定型的,不能随意的改变。

三.习语的分类
英语习语有很多分类方法,按不同角度可分为多种类型,英语习语可以分为俗语,谚语,俚语,典故,和短语动词等。

(1)俗语(colloquialisms)
俗语属于口头用语,适用于日常会话,不宜用于正式的演讲或者文章。

比如:be done for 相当于我们熟悉的die(死亡),be taken in 相当于be cheated 意思是上当,受骗。

pull sb's leg 相当于make fun of sb 开某人的玩笑,耍弄某人。

(2)谚语(proverbs)
谚语是一种精炼的通俗语句和格言,或者是普通的真理或者劝诫语。

比如:birds of a feather flock together.它的意思是:物以类聚,人以群分。

再比如Don't put all your eggs in one basket.它相当是一句劝解语,不要把全部希望寄托在一件事情上。

或者说不要孤注一掷。

(3)俚语(slang)
俚语是非常粗俗的话语,通常用于言谈会话,不用于正式场合。

举几个例子:grass是罪犯们的俚语,他们用grass来指那些告密的人。

buddy是美国大兵们常用的词语,要表达的意思是兄弟,哥们儿。

broke是商界常用的词语,指的是破产了,没有钱了。

(4)典故(allusions)
典故是引用的古代历史故事或者古书中的词语,常用来比喻事物。

比如:the sword of Damocels 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑,取自历史故事。

Damocles是Syracuse的廷臣,他常说国王洪福齐天,国王乃以一发悬剑,命他坐其下,以示帝王之威。

这个典故用来比喻即将临头的危险。

(5)动词短语(phrasal verbs)
短语动词是由最普通的动词加上副词或者介词构成的固定短语。

短语动词既可用于日常会话,又可以用于写作,既可用于非正式的场合,也可用于正式的场合。

写作会话的时候,经常使用动词短语来替代和它同义的动词,使语言避免重复,单调。

从而使会话和文章生动,通顺,多姿多彩。

看这样的两个例子:用look forward to 替代expect;用bring about或者give rise to 来替代cause和arouse。

四.习语的变异
(1)习语的易字用其他词语替换成语中的某一成分,从而使易字后的语言形式临时获得全“新”的语义。

例如: Shakespeare曾经将a horse of another(different) colour(完全是另一
回事)改为a horse of the same colour(完全是一回事);A stitch in time saves nine在Galsworthy 的笔下变成了A word in time saves nine(及时说一句话可以免得以后多罗嗦)都是运用的这个技巧。

(2)习语的扩展根据表达的需要增加一定的成分,从而使语言呈现出别具一格的特色。

例如:I pulled spendidly. I got well into a steady rhythmi-cal swing. I put my arms, and my legs and my back into it.(我划得棒极了。

我很有节奏地不断摆动双桨。

我把四肢以及全身的力气全用上了,拼命地划着。

)作者将习语put one’s back into(竭尽全力于……)扩展成为put one’s arms and one’s legs and one’s backinto以具体、重复叠加的肢体动作准确地表达了主人公划船时的劲头。

(3)习语的反序为了取得一定的修辞效果,作者变更了习语的原序。

例如:Isabel drove with Goodrich beside her. Happy, butstill feeling she was casting swine before pearls.cast pearls before swine指把有价值的东西给不会欣赏的人看,“对牛弹琴”,句中pearls与swine 前后颠倒。

这里“swine”指不值得一顾的风景,“pearls”指有很高欣赏能力的人。

Cast swine before pearls是说把不怎么样的风景摆在很有欣赏力的人面前,这句话利用反差达到了更加生动、形象的修辞效果。

(4)习语的提炼作者根据表达上的需要对习语实质部分进行取舍。

英语中的head-in-sand是由bury one’s headin the sand(闭眼不看即将面临的危险;实行鸵鸟政策)简化而成。

a straw in the wind(事态发展的苗子;苗头)源出astraw shows which way the wind blows (草动知风向)。

五.总结:
习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中体现,是语言中最生动、最富有表现力的部分。

英语习语是经过历史长期考验,千锤百炼形成的,它承载着不同民族文化特色,社会生活中的一点一滴都能反映到习语中来。

要学好英语和流利、地道地运用英语,就必须注意英语习语的学习与掌握。

参考文献: [1] 孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
[2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
[3]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4]英语论文网。

相关文档
最新文档