政治类新词热词的翻译策略

合集下载

翻译的策略

翻译的策略

翻译的策略翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。

以下是一些翻译策略的常见类型:1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。

这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。

2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。

这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。

3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。

这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。

4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。

这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。

5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。

这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。

6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。

这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语库,以确保准确地传达原文的专业内容。

7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。

这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。

总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。

翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。

最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。

时政翻译政治外交

时政翻译政治外交
of the motherland. 原译:…lies in its reunification with the
mainland. 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳
门已经回归,主要是解决台湾问题。乍看起来 这个译文也是可以的,英文也比较标准。但从 深层考虑,祖国统一应包括大陆、港、澳、台 等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政治角度看 不妥。
14
(三)做有心人,培养对语言的浓厚兴趣,不 断提高译者的综合素质。对汉英两种语言掌握 运用的熟练程度和对英语的语感,都可能影响 译文的质量。译者应当经常对不同的译文进行 对比,看看哪种译文更好,英语专家为什么这 样改,以提高自己对语言的鉴赏能力。
15
(13)“树立全民环保意识” a. help the whole nation see the importance
10
二 是Chinglish的形成与译者的水平有直接的 关系。
关于如何避免和减少中式英文,这里结合十六 大报告翻译例句,谈几点看法:
(一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚, 重原文内涵,按照英语规律和习惯,利用加字、 减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构, 使译文通顺流畅。例如:
11
(7)“不辱使命、不负重托” live up to the mission assigned to them and
transparency
16
(15)“政务公开” a. making government affairs known to the
public b. government transparency (16)“社会公示制度” a. system of keeping the public informed b. system of pre-appointment announcement

政治文献中中国特色词汇的翻译

政治文献中中国特色词汇的翻译

出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。

这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。

政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。

这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。

从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。

要求比一般的文体更为严格。

三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。

PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。

嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。

正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。

时政热词英文翻译

时政热词英文翻译

反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。

时政 热词新词 中英双语

时政 热词新词 中英双语

时政热词新词中英双语"两会" (liǎnghuì) - "Two Sessions""疫情" (yìqíng) - "Epidemic""防疫" (fángyì) - "Epidemic Prevention""复工" (fùgōng) - "Resumption of Work""复产" (fùchǎn) - "Resumption of Production""抗疫" (kàngyì) - "Epidemic Resistance""科技创新" (kējì chuàngxīn) - "Technological Innovation""数字化" (shùzìhuà) - "Digitization""绿色发展" (lǜsè fāzhǎn) - "Green Development""碳中和" (tàn zhōnghé) - "Carbon Neutrality""一带一路" (yīdài yīlù) - "Belt and Road Initiative""全球化" (quánqiúhuà) - "Globalization""脱贫" (tuōpín) - "Poverty Alleviation""乡村振兴" (xiāngcūn zhènxīng) - "Rural Revitalization""民生" (mínshēng) - "People's Livelihood""基层" (jīcéng) - "Grassroots""政治正确" (zhèngzhì zhèngquè) - "Political Correctness""网络安全" (wǎngluò ānquán) - "Cybersecurity""人工智能" (réngōng zhìnéng) - "Artificial Intelligence""区块链" (qūkuài liàn) - "Blockchain"。

基于功能对等的政治文本翻译策略刍议

基于功能对等的政治文本翻译策略刍议

基于功能对等的政治文本翻译策略刍议
在政治文本翻译中,基于功能对等的翻译策略是一种有效的方法。

功能对等是指在不同语言之间,通过确保信息和功能的传达一致性来实现翻译的目标。

政治文本翻译的主要目标是传达信息和功能,而不仅仅是语义的准确性。

翻译者在选择对等的表达方式时,应该优先考虑传达信息和功能的一致性。

在翻译官方文件或政治演讲时,翻译者应该遵循相应的语用规范,使用正式的语言风格和专业术语,以传达出原文中的权威性和正式性。

政治文本翻译还需要考虑目标读者的语言和文化背景。

根据目标读者的不同,翻译者可以选择不同的表达方式和词汇。

在翻译政治演讲时,如果目标读者的语言中存在与原文相似的文化隐喻或习惯用语,翻译者可以选择保留原文中的表达方式,以传达出相应的效果和情感。

政治文本翻译中还需要处理一些有关政治制度或法律规定的内容。

在这种情况下,翻译者应该尽量保留原文中的准确性和法律用语的一致性。

翻译者可以通过研究目标语言中相应的政治和法律术语,以确保翻译的准确性和专业性。

刍议“新词”“热词”翻译

刍议“新词”“热词”翻译

随着 我 国国际 地位 的提 高 ,汉语 在世 界上 的地 位 也不 断 提高 , 从 这种 意义 上说 , 新 词 语 的大量 出现 使 得 翻译 更加 重要 ,毕竟 中文要 想取 代英 文成 为 国
收 稿 日期 : 2 0 1 3 一 l 1 - o 4
有 些 学者 主 张 创立 “ 有 中 国特 色 的英 语 ” , 例 如 将 躲猫 猫 译 为ห้องสมุดไป่ตู้h i d e c a t , 将“ 雷人” 译为 t h u n d e r m a n ;
际通 用语 言还 远得 很 。 因此 ,要 想更 深 入地 宣传 中 国 ,要让 中国进一 步走 向世 界 ,让更 多人 来 了解 中 国, 翻译 工作必 不 可少 。而 要介绍 一 个现 实 的 中国 ,
新词语 的翻译 是一 个重 要方 面 。 因为“ 新词” 、 “ 热 词”
方 方 面面 ,无所 不在 。尤 其 是 网络 用语 ,譬 如 : “ 土 豪” 、 “ 八卦” 、 “ 给力 ” 、 “ 高 富帅 ” 、 “ 屑丝” 、 “ 大衣哥” 、
何 准确 地 翻译 “ 新词 ” 、 “ 热词 ” 成 为 翻译 工 作者 面对
往往 有丰 富 的含义 ,其 中包 含着 独特 的文 化 内涵 和 历史 沉淀 , 并且具 有 时代 特 色 。 而很 多 词典 的更 新 赶 不上新 词语 出现 的速度 , 充其 量有 一个 相对 应 的词 。 却不 可能 完全 准确 地表达 出汉 语原 词 的社 会 内容 和 时代 意义[ 2 】 ( 1 7 - 1 8 ) 。
F e b . 2 0 1 4
刍议 “ 新词 ’ ’ “ 热词’ ’ 翻译
嵇 丽 娜
( 信 阳农林 学 院 外语 系 , 河南 信 阳 4 6 4 0 0 0 )

翻译中的政治翻译和政治翻译技巧

翻译中的政治翻译和政治翻译技巧

翻译中的政治翻译和政治翻译技巧翻译是一门需要准确表达信息和文化内涵的技艺。

然而,在政治领域中,翻译所承载的意义和影响更为重要。

政治翻译不仅要传达语言形式,还需要传达意识形态和政治价值观。

因此,政治翻译是一项极其复杂和敏感的任务。

政治翻译要求翻译者掌握专业术语,了解政治系统、体系和文化背景,并具备敏锐的思维反应能力和准确的表达能力。

在进行政治翻译时,需要注意以下几个方面:一、文化差异政治翻译不仅涉及语言和专业术语,还涉及文化背景。

翻译者需要了解源语言和目标语言之间的差异,如历史、宗教、价值观、思维方式等方面的差异。

例如,中西方思维方式的差异在政治翻译中显得尤为重要。

在翻译中西方政治术语时,需要考虑文化差异,这样才能够在不丧失原文意义的前提下准确表达政治概念和价值观。

二、语言误译政治术语的语言表达往往复杂而深奥,容易引起误译。

在翻译中需要了解专业术语的含义和用法,并注意一些常见误译。

例如,“民主”在英文中有“democracy”和“republic”两种说法,前者指的是直接民主制度,后者指的是代议民主制度。

翻译者需要根据上下文和语境正确选择。

“华盛顿共识”在翻译时容易译为“Washington consensus”,但实际上“consensus”应该翻译为“共识”而不是“全球趋同政策”。

三、政治正确性政治翻译还需要注意政治正确性和意识形态。

翻译者需要熟悉不同政治体系的基本法律、法规和政策,避免用语不当导致政治误解和不良影响。

例如,中文中的“民族国家”在英文中应翻译为“nation-state”,而不是“ethnic state”,避免引起种族歧视和政治敏感。

在翻译涉及到动态政治事件时,需要注意各方力量的平衡和表述的公正性,避免造成不必要的争议。

四、翻译风格政治翻译在翻译风格上有其特殊性。

一方面,政治翻译要求准确、严谨、清晰、简洁;另一方面,政治翻译还需要具有一定的文学性和修辞性。

翻译者需要注意平衡这两个方面,既要忠实于原文,又要遵循目标语言的习惯表达方式,提高文学性和流畅性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

政治类新词热词的翻译策略
作者:江玥何佳
来源:《各界·下半月》2017年第06期
摘要:为了吸引更多群众对于政治类新闻的关注,将我国现在的发展状态展现给群众,政治类文本也出现了更多的新词,以及根据政府新推出的新的方针政策提出的新观念新口号,应运而生的热词。

准确翻译出这些新词热词能顺利将我国的政治主张和新出台的政策进行有效宣传。

关键词:政治类文本翻译;新词热词
一、政治类新词热词的产生及翻译要求
每年的两会都会吸引全国人民的目光,提出新的方针政策、口号和重大举措,也会吸引大批外媒的广泛关注,两会中产生的新词热词翻译,对于翻译工作者的考验也是很严格的。

政治类新词热词的翻译,首先要做到准确,因为这事关一个国家的整体方针政策,以及政治主张。

失之毫厘,差之千里。

而且这些新词热词是新鲜出炉的,以汉语为母语的译者要是在还不能完全掌握真正含义的情况下,贸然直接翻译,很有可能做出错误的翻译,再将这些错误的翻译传播出去的话,后果不堪设想。

因此要求读者在进行翻译之前,要做到对这些新词热词的绝对熟悉,对于新词热词的提出背景和蕴含的深层含义要做到烂熟于心。

其次,在进行政治类新词热词的翻译的时候要做到简洁明了,政治类文本本身就具有简洁明了的特点,因此我们在进行翻译的时候也必须和原文保持一致的行文风格,切不可进行过多赘述。

二、政治类新词热词的翻译策略
以下将以例子详细说明在进行政治类新词热词翻译的时候译者的考量。

ST1:
5日,国务院总理李克强在第十二届全国人民代表大会第五次会议上做政府工作报告时提出,要打好“蓝天保卫战”,采取有效措施解决空气污染问题。

TT1:
Delivering the Government Work Report to the Fifth Plenary Session of the 12th National People's Congress on Sunday,Premier Li Keqiang said effective steps will be taken to tackle air pollution and“make our skies blue again”。

原文中的“蓝天保卫战”是本篇政治文本的新词。

这一说法也是首次在今年3月15日刚落幕的两会上首次提出。

之所以提出这一新的说法,是因为近年来大气污染引起了社会民众的广
泛关注,因此本次两会中环保议题也成了一个重要的热点,基于民众对于环保政策出台的深切期待,两会期间政府势必是要做出一些重大举措来达到民众的环保渴求的。

“蓝天保卫战”一词带有典型的中国式口号特点,“战”一字表达了政府致力环保的决心,所以这里的“战”并不是战争的意思,而是一个仅仅用来表达政府想要保护环境,还大众蓝天的决心。

“蓝天保卫战”这一新词的重点在“保卫”,再加之“战”,更强调了政府对于“蓝天”的决心。

既然“战”并不是战争的本意,那译者在进行翻译的时候,肯定不能选择“war”。

在译文中,这个新词被处理成了“make our skies blue again”,简单使用一个祈使短语就能表达出和原文一样强烈的决心了。

在本篇译文中,译者采用的翻译原则首先是保持与原文的统一。

而统一又体现在文体特点的统一,包括文体的简洁,原文是“蓝天保卫战”,译文是“make our skies blue again”,原文译文都是非常简洁的。

其次,原文的行文风格是非常有决心的,读起来能感受到原文作者坚定的语气。

译文也符合了这一行文风格,进行翻译时,主要采用的也是带有强烈语气的祈使句。

另一方面,译文采用了“restruturing”的翻译策略。

原文为中文,中文的表达习惯有别于英文的表达习惯,先交代了时间发生的时间“五日”,其次是主语即人物“李克强”,最后再交代了事件本身。

由此也能看出,中文的行文是非常有逻辑的,而且习惯用小短句进行叙述。

但是英文一般各成分的摆放位置是不同的,而且善用從句。

翻译工作者在进行翻译时,有必要注意到目的语读者的语言表法习惯,这样才能更好地沟通。

三、结语
时政新闻中的新词热词是当今翻译工作者不得不面对的一项任务和挑战,也是必须具备的一项技能。

在进行新词热词翻译时,首先应做到准确,即准确表达出原文作者使用这个新词热词本来的用意。

其次就是要做到简洁,新词热词一般是用简单几个字表达目前社会上的新现象,所以在进行翻译的时候切不可过多赘述。

最后就是要做到符合目的语读者的语言表达习惯。

【参考文献】
[1]黄国文.语篇·语言功能·语言教学[M].广州:中山
大学出版社,2002:78.
[2]何咏梅.英语政治演讲语篇中情态动词的人际功能分析[J].长江大学学报,2009(5).。

相关文档
最新文档