英语新词新语翻译的原则和方法

合集下载

汉英翻译中新词新语的运用

汉英翻译中新词新语的运用

汉英翻译中新词新语的运用改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。

由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。

比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。

例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。

值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。

例如,白皮书:white paper;国际大都市:cosmopolis。

其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。

例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。

至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“ 顺”为标准,或移译,或义译,或直译加注。

移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。

例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。

义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。

英语翻译原则

英语翻译原则

英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。

对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。

下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。

翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。

译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。

2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。

句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。

3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。

翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。

4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。

5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。

翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。

尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。

6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。

有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。

翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。

7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。

只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。

总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。

翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。

翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。

为了成功进行翻译,以下是一些翻译技巧,以及如何使用这些技巧来实现高质量翻译。

1. 理解语言和文化背景:翻译不仅仅是将词语转换为另一种语言,还涉及到将文化和语境中的意思传达出来。

在翻译之前,应该多了解原文的语言和文化背景,这样才能更好地理解原文的意思。

2. 注意词汇选择:选择恰当的词汇是确保翻译准确的重要因素之一。

应尽量选择与原文意思最接近的词汇,避免使用歧义或不确切的词汇。

3. 考虑语法和句子结构:不同语言有不同的语法规则和句子结构,翻译时要注意语法和句子结构的正确性。

确保被翻译的句子在目标语言中是流畅、自然的。

4. 翻译整体意思而非逐字翻译:有时候,逐字翻译可能会使得意思不清楚或不连贯。

为了保持翻译的流畅性和准确性,应该翻译整个句子、段落或篇章的整体意思,而不是逐字翻译。

5. 查阅相关资料和工具:在翻译过程中,可以使用一些在线词典、参考书籍或翻译工具来辅助翻译。

这些资源可以提供更准确的翻译结果或者提供参考意见。

另外,以下是如何以700字有效利用这些翻译技巧:1. 确定翻译的目标:在开始翻译之前,确定翻译的目标是非常重要的。

了解翻译的需求和要求,以及目标语言受众的背景和文化,可以帮助你更好地选择适当的词汇和句子结构。

2. 逐句翻译:以一个句子为单位进行翻译,并尽量将句子的整体意思传达出来。

确保翻译的句子在目标语言中是完整、连贯和准确的。

3. 多次校对和编辑:一旦完成翻译,应该进行多次校对和编辑,以确保翻译的质量。

查漏补缺、纠正语法错误和修正词汇选择上的不准确性是非常重要的。

4. 寻求反馈和建议:如果可能的话,可以请教其他具有翻译经验的人员或母语人士对翻译进行反馈和建议。

他们可以提供宝贵的意见,帮助你改进翻译的质量。

总之,翻译技巧对于实现高质量翻译是至关重要的。

通过理解语言和文化背景、注意词汇选择、考虑语法和句子结构、翻译整体意思而非逐字翻译,以及使用相关资料和工具,可以帮助提升翻译的准确性和流畅性。

英文的翻译原则

英文的翻译原则

英文的翻译原则
英文的翻译原则主要包括以下几个方面:
1. 语法和结构:翻译应根据英文原文的语法结构进行,尽可能保持原句的结构和意思。

2. 文化差异:英文和中文之间存在着很大的文化差异,因此在翻译时应注意英文中的习惯用语、惯用表达和词汇的搭配方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

3. 上下文和语境:翻译时需要根据上下文和语境进行理解和翻译,避免出现歧义和误解。

4. 目标读者:翻译的目标读者也需要考虑到,不同的读者群体有不同的语言焦点和口味,因此在翻译时需要根据目标读者的需求进行调整。

5. 文体和语言风格:英文的文体和语言风格很多,例如学术研究、新闻报道、小说等,因此在翻译时需要选择恰当的翻译风格和词汇,使翻译与原文相似。

总的来说,英文的翻译原则应该是忠实于原著,清晰易懂,传达出原文的精髓和含义,同时考虑目标读者的需求和习惯。

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法

在现代社会发展过程中, 当发现新的事物, 遇到新的问题, 总结新的经验和产生新的想法的时候, 人 们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要.因此, 新词新语便应运而生了 .这些新词新语对语言来 说就象强壮的新树枝, 它们正向人们的交流语言注入新的血液, 让人们以新的眼光看待语言 . 语言是一 个开放的系统, 它随着社会的不断发展而发展和变化, 是反映社会变迁的晴雨表. 在不断发展变化着的 语言各要素中, 词汇又是最活跃, 最敏感 , 最具代表性 , 最具开放性, 同时也最具时代意义的要素. 新词新 语的不断涌现就充分显示了这一特点.笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索, 以便对研究 英语新词新语有所启发 .
摘要 语言是一个开放系统, 它随着社会发展而发展. 语言又是社会变迁的晴雨表, 作为不断发展变化着的语言 各要素中, 词汇又是最活跃, 最敏感, 最具代表性, 最具开放性, 同时也最具时代意义的要素. 英语新词新语的不 断涌现就充分显示了这一特点. 本文拟就新词新语的翻译原则和方法作一探索以便对研究新词新语有所启发. 关键词 英语新词新语; 翻译原则; 翻译方法 中图分类号 H 31 3.1 文献标识码 A 文章编号 10 0 8 - 8 0 1 3 ( 20 0 9) 0 1-0 6 9 - 0 7
三, 新词新语的翻译技巧
1.对等翻译法 一些新词新语是根据构词法而创造的. 虽然它们不能体现其他语言中的单词的特征, 但是我们能够 在其他的语言中找到它们的对等的译文或很接近对等的译文. 这是因为不同地区的人们分享着全世界 上的相同的信息. 尽管不同的语言之间存在很大的差异, 但是它们能够就很多的事情达成共识. 当这两种语言指向相同意思的时候, 对等翻译可以把原文的信息直接转移到目标语言中. 因此, 讲 话者和听话者在理解上都没有障碍, 这理解上的障碍是由语言障碍引起的 .另一方面, 对等翻译是最容 易的方法, 因为它在形式上和内容上都是对应的 . 但是这种方法的前提条件是原文的语言和目标语对同 一概念有相同的理解和相同的描述 .在实际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达, 例如: 第三产业 热身赛 跳槽 饮食文化 人才市场 三陪小姐 知识爆炸 , 下岗 生态灭绝 拳头产品 咖啡伴侣 信息产业 经济差距 大款

翻译原则与方法

翻译原则与方法

翻译原则与方法
英译汉原则:
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

汉译英步骤:
1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

如“虽然?但是”,在译成英文时不能译成Although?but?,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。


3、最后审校。

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。

以下是英语口译翻译的十大原则。

1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。

2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。

译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。

3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。

译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。

4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。

译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。

5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。

译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。

6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。

译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。

7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。

译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。

8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。

译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。

9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。

译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。

10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。

译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。

以上是英语口译翻译的十大原则。

通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新词新语翻译的原则和方法在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。

因此,新词新语便应运而生了。

这些新词新语对语言来说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。

语言是一个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。

在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。

新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点。

笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究英语新词新语有所启发。

一、新词新语的内涵及构成要件在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。

经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。

新词语这一概念我们采用neologism 一词来表达。

Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or anew meaning for anestablished word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出的新义和新用法。

第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。

一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。

它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

二、新词新语翻译的几条原则1.准确性原则第26 卷浙江海洋学院学报(人文科学版)Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可能地准确地表达原文的意思。

比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯罪”。

第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。

再一考虑你会和编撰者的译文一致。

在现代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术的方法来实施的。

罪犯经常是一些办公室的工作者,他们都有着好的教育背景和较高的智商。

“White-collar”,作为办公室人员的普通的称呼,被用来构成“white-collar crime”.用它来指通过科技手段来犯罪的行为。

在这个意义上讲,“智能犯罪”是很适合被用来代表准确的意义的。

2. 通俗易懂原则能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言的又一原则,而且是重要的原则。

如果可理解性都成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化的传播和交流了。

可理解的翻译能够帮助接受者了解他所学习的东西,这样他就能了解外国语言的变化和快速的发展,这对推动操不同语言的人们之间的合作很有好处。

如“go flatline”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”。

但笔者以为,这条解释是错误的。

这个新词的翻译犯了一个低级的错误,因为他把一个动词词组变成了一个形容词词组。

另外,这种解释实际上是在误导人们。

实际上,“go flatline”是指脑电图变成水平线了,它是对死亡的一种委婉的说法。

3.3 沿用惯译的原则一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就没必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯译。

例如,“bungie jumping”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松紧束跳高”就没有必要了。

“Anti-lock brake system”的通常的对等的翻译是“防抱死制动系统”,而这本字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译的原则的。

翻译是一个灵活的过程,它是把原文的信息用目标语言来再现。

上述三条原则只是指导新词语翻译常用的原则。

不管使用哪条原则译者都应该尽可能地把原文的信息传送到信息的接受者。

新词新语作为整个句子的一部分,应该忠实地传递信息,为能够翻译出好的译文打一个坚实的基础。

三、新词新语的翻译技巧1.对等翻译法一些新词新语是根据构词法而创造的。

虽然它们不能体现其他语言中的单词的特征,但是我们能够在其他的语言中找到它们的对等的译文或很接近对等的译文。

这是因为不同地区的人们分享着全世界上的相同的信息。

尽管不同的语言之间存在很大的差异,但是它们能够就很多的事情达成共识。

当这两种语言指向相同意思的时候,对等翻译可以把原文的信息直接转移到目标语言中。

因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,这理解上的障碍是由语言障碍引起的。

另一方面,对等翻译是最容易的方法,因为它在形式上和内容上都是对应的。

但是这种方法的前提条件是原文的语言和目标语对同一概念有相同的理解和相同的描述。

在实际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达,例如:the tertiary industry 第三产业tycoon,moneybags 大款warming competition 热身赛lay off 下岗job hop 跳槽ecocide 生态灭绝diet culture 饮食文化knock-out product 拳头产品job market 人才市场coffee mate 咖啡伴侣escort service 三陪小姐information industry 信息产业knowledge explosion 知识爆炸economic gap 经济差距Pyswar 心理战satellite town 卫星城ecological engineering 生态工程B-girl 酒吧女郎public servant 公务员browngoods 家用视听电器mild round 走访大学巡回招聘New Economy 新经济2. 回译法回译(Back translation)就是将英文译成中文,再从译好的中文译回英文,用来作对比的分析,使人们体认到中英文两种语言结构上的相似差异,经过亲身的尝试与体验,从而使人们在英文写作上更能掌握语法的转换。

在许多新词新语当中,有很多是关于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式等方面的。

有的时候人们发现一些国家所谓的新词新语不是来源于这个国家的语言,而是从其他的语言借过来的。

这些新的表达只所以能被使用,是由于这些新的思想和概念是来源于别的国家。

然而,大多数的人对于用他们自己的语言表达的这些新词是很熟悉的,但是当他们用别的语言表达的时候,他们就不那么的熟悉了。

于是,人们尽力想为这些新的表达找到好的译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语言里已经有了对等的词语了。

实际上,很多的单词可以用回译方法来翻译的。

例如:viagra 伟哥web page 网页e-mail 伊妹儿mad cow disease 疯牛病"I love you"爱虫病毒gene 基因ice 冰毒summit meeting 峰会emotion quotient 情商brain washing 洗脑intelligence quotient 智商millenium bug 千年虫information superhighway 信息高速公路soft landing 软着陆3.直译法直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语言的最完美的方法是使译文的形式和内容和原文的形式和内容一致。

翻译英语新词新语也是这样。

当上下文能提供直译的可行性,并且不但能够保留原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、修辞效果和语义表现的时候,我们就使用直译法。

例如:money laundering 洗钱test-tube-baby 试管婴儿visual pollution 视觉污染teleholic 电视迷foot-and-mouth disease 口蹄疫honey moon 蜜月North-South gap 南北差距Netspeak 网语hot line 热线computer crime 计算机犯罪web police 网络警察Clintonomics 克林顿经济政策computer crime 计算机犯罪web police 网络警察telediagnosis 电视诊断frostbelt 雾带jobnik 工作狂infowar 信息战green food 绿色食品brain gain 人才获得4.意译法一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语言。

多亏了有了意译的灵活特点,才使得意译能够把原文的意思再现在目标语言中。

在能传达原文信息的前提下,意译打破了语言结构的限制,使用目标语言产生的信息读者更容易接受的译文。

所谓意译指的是忠实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。

例如:“sandwich course”可能会使人对它的意思困惑不Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)解,进一步了解它的文化背景之后,就会知道这种以教学和实习相间而行的课程。

因此,它可以翻译为“教学与实习相间的课程”。

再比如“moonpor“t seaport/airport”通过类推而来的之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞船降点”。

“Spymobile”是用来检查邮件和包裹的,而不是用来侦察的,因此应该把它翻译成“邮件检查车”。

更多的例子可以说明意译在翻译新词和新的表达方面是很活跃的因素。

例如:" happy house" 一一“公共厕所”,“raindrop”(in computerspeak)“雨点病毒”,“ic e”“冰毒”,“youngmobile”“新一代汽车”,“Universiade”“大学生运动会”,“brain trust”“智囊团”,“brain box”“电脑”,“sit-in”“静坐抗议”,“Ceefax”一一“图文资讯",“bullet train”“高速列车”…。

相关文档
最新文档