浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法 1

合集下载

汉语新词语的翻译特点与方法

汉语新词语的翻译特点与方法

汉语新词语的翻译特点与方法1汉语新词语的产生途径1.1 创造新词“外企”:overseas-funded enterprise―素质教育‖:education for all-round development―形象工程‖:projects designed to build images of local officials“商品房”:commercial housing“政府上网工程”:Government Online Project“小灵通”:little smart1.2 旧词新用“登陆”:现比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,可译为:find one’s way into⋯,setone’s foot on⋯等;“底线”:原指长方形比赛场地中短边的边线baseline,现比喻最低的标准、限度等,可译为bottom line;“磨合”:mesh togethe r现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调,建议改为adjustment;“分流”:split-flow现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为reposition ofredundant personnel。

1.3 由词缀派生而产生的新词语如:“⋯⋯族”:“追星族”star chasers,“单身贵族‖the singles,―上班族‖commuters,―打工族‖jobseekers;―⋯⋯热‖:―英语热‖English fever,―出国热‖frenzy of going abroad,―托福热‖TOEFEL fever;―⋯⋯户‖:―个体户‖self—employed household,―钉子户‖recalcitrant,―关系户‖connection,―特困户‖destit ute household等等⋯2 翻译新词语应坚持的原则2.1 现代信息论原理的内涵首先是概念意义;其次是形式意义;再次是语境意义;最后是词语的文化意义。

浅议新词新语产生的原因及途径

浅议新词新语产生的原因及途径
揭 ” , 指 在 房 地 产 行 业 中 买 房 的 用 户 不 能 一 次 付 清 款 运 动会 ”的 简称 。
项 , 用 所 买 房 产 作 抵 押 , 向银 行 贷 款 的 行 为 , 由于 房 产
( )外 来词 五
的 持续 升温 , “ 按揭 ”一 词如 今 已是家 喻 户晓 。 同类 的 还有 “ 贫 ” 、 “ 联 网 ”、 “ 女 ”、 “ 扶 互 超 信用 卡 ” 、 “医托 ”、 “ 黑客 ”、 “ 黑哨 ”、 “ 牙 ”、 “ 市 ” 蓝 熊
“ 寓”。 公
可 以说 “ 们 去 忽 悠 忽 悠 他 ” 。 比如 还 有 ,几 个 人 要 “ 我 戏
虐 、耍 戏 、戏 弄 ”某 人 , 也说 “ 咱们 忽 悠 忽悠 他 ”。
( )缩 略 词 四
以上 四 种 原 因催 生 了 新 词 新 语 的产 生 和 发 展 及 传 播 。 那 产 生 新 词 新 语 的途 径 是 什 么 呢 ?笔 者 认 为 产 生 新 词 新 语
9 年代 以后 ,建 立 了 市 场经 济 体 制 ,做 生 意 的 人逐 渐 多 O
起 来 ,这 些 生 意 人 被称 为 “ 板 ” 一 大 批 行 政单 位 职 工 纷 老
纷 “ 薪 留职 ” ,去 东 南沿 海 寻 找 机会 ,称 之 为 “ 停 下海 ” 。
随 着 电 脑 的 普 及 , 很 多 有 关 电 脑 的 新 词 新 语 进 入 人 们 的 生 活 , 如 “ 网 ” 、 “ 字 ” 、 “ 度 ”、 “鼠标 ” 上 打 百
“ 卦”原是 《 八 易经 》中的八个卦象 ,后来被用来 占 卜 ,
音 译 加 意译 外 来 词 , 即整 个 词 音 译 之 后 , 再加 一 个 表

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文第一篇:关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文文献综述新词的定义新事物,新现象的出现要求人们用新的词语来描述。

一般来说,新词是在口语或者书面语中,用来描述反应新事物新现象,表意明确,易于交际的词语。

新词具有时间性和限制性。

从时间上看,必须是在近期内产生的。

从范围上看,它必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语。

还有一些旧词随着社会的发展被赋予了新的含义也被看做新词。

我们一般采用neologism一词来表达新词的这一概念。

权威词典对新词做出如下解释① a new word or a new meaning for an established word;② the us e of , or the practice of creating , new words or new meanings for estab-lished words.英语新词的构成方式英语新词的构成途径很多,本章拟对英语新词新语的构成进行全方位的梳理,归纳出四种最为常见的类型的构词法,即传统构词法、旧词衍生新义、吸收外来词和创造新词。

传统构词法构成的新词传统构词法是英语新词新语的主要来源,英语中的大部分新词新语是通过这一途径形成的。

1.合成法(Composition / Compounding)合成法也叫组合法,是英语最为普遍,简单和常见的构词法,它通常有两个或者两个以上的词按照一定的顺序连接起来,构成新的词语。

按照这种方式构成的词叫做复合词。

复合词在英语新词中占有最大的比例。

它具有灵活性和变化性。

合成词可以是名词,形容词和动词。

合成词中的词干可以写在一起,可以用连字符连接,也可以分开写。

带有连字符的合成词体现了英语新词构成的趋势。

当人们找不到准确的单词来表达他们的想法的时候,就把一个词组中的几个单词甚至一个句子中的单词用连字符连起来。

这是新闻记者和通俗作家常用的方法。

在大众媒体中我们经常碰到像这样表达的合成词:它通常包含两个以上的词干,实际上他们本来是自由词组,只是用连字符连了起来,形成了一个单位。

试论英语新词的翻译方法与技巧_许唯

试论英语新词的翻译方法与技巧_许唯

们 把 这 些 单 词 的 中 文 意 思 合 并 起 来 即 可 。再 例 如 其 他 一 些 词 : Internet bar ( 网 吧 ) , comparism- shop ( 比 较 购 物 ) , information superhighway( 信 息 高 速 公 路 ) , soft drink( 软 饮 料 ) , soft landing ( 软 着 陆 ) , white collar( 白 领 ) , genetic engineering( 基 因 工 程 ) , community care( 社区医疗) 等。
此外, 社会发展也带来了人们生活方式的变化。随着生活 质 量 的 提 高 , 现 代 人 把 更 多 注 意 力 放 在 了 休 闲 、娱 乐 、健 康 和 教 育 上, 因 此 就 产 生 了 如 : showbiz( 娱 乐 性 行 业 ) , admad( 爱 看 电视广告的) , infomercial( 有大量信息的电视商业广告) , slim- nastics( 减肥操) , extreme sports( 极限运动) , junk art( 用 废 旧 物 品 作 成 的 艺 术 品) , community university( 社 区 大 学 ) , hands- on teaching method( 让 学 生 多 动 手 的 教 学 方 法 ) , learner- centered teaching( 以学生为中心的教学方法) 等新词。
关键词: 新词 产生原因 翻译方法 翻译技巧
1.引 言 自二战结束, 尤其是上世纪60年代以后, 英语已经进入了 一个飞速发展的崭新时代。在这一时期, 英语在其语音、语法 及词汇方面都不断发生着变化。然而, 词汇的发展是其中最为 显著的, 在一定程度上表现为新词的大量出现。每当人们在对 过去获得的经验进行总结继而提出新的意见想法时, 他们总 是需要一些新词来表达自我。 2.新 词 产 生 的 原 因 上世纪后半叶, 科学技术得到了前所未有的发展。以新学 科 为 例 , 先 后 诞 生 了 不 少 于300种 新 兴 的 学 科 , 科 学 家 们 需 要 一些新词来表述他们的新发现和新理论。新技术导致了大量 新词的出现, 起初, 这些新词只被收录于专业词典中, 对于普 通人来说比较陌生。但随着新技术被广泛应用, 这些新词对我 们来说变得越来越熟悉。拿计算机来说, 第一台计算机诞生于 1946年, 其功能只限于计算。经过多年的发展, 如今它不仅能 进行数字计算, 并且被广泛运用于生产、教学、商业等领域, 可 以说是渗透进了我们生活中的每一个角落。与此同时也创造 出 很 多 相 关 的 新 词 , 如 : computerize( 计 算 机 化 ) ,integrated cir- cuit( 集成电 路 ) , artificial intelligence( 人 工 智 能 ) , computed to- mography(CT), electrical mail( 电子 邮 件 ) , PC- potato( 迷 恋 电 脑

浅议新词新语产生的原因及途径

浅议新词新语产生的原因及途径

此外,工作氛围也是员工离职不可忽视的因素。一个良好的工作氛围可以让 员工感到舒适和愉悦,提高工作效率;相反,一个消极的工作氛围可能会导致员 工的流失。
除了上述常见原因,员工离职还可能涉及个人职业发展、家庭因素等多个方 业可以采取以下对策:
首先,企业可以尝试调整薪资待遇,提高员工的收入水平。这可以通过建立 合理的薪酬体系、提高员工的福利待遇、为员工提供更多的发展机会等方式来实 现。
结论
总之,企业员工离职是一个复杂的问题,需要从多个方面进行分析和应对。 通过了解员工离职的原因和对策,我们可以更好地制定人力资源管理策略,以提 高员工的满意度和忠诚度,为企业的发展提供更加稳定和可靠的人才保障。
感谢观看
四、未来展望
随着社会的不断发展,可以预见新词新语将会继续产生并广泛应用于人们的 日常生活、文学作品和媒体传播等领域。我们应该积极这一现象,以便更好地理 解社会文化的变迁。我们还应该鼓励创新表达方式,推动语言文化的多样性发展。
参考内容
在企业运营过程中,员工离职是一个不可避免的问题。然而,这个问题并非 简单的人力资源管理问题,它还涉及到企业的战略、文化、员工个人等多个方面。 本次演示将对企业员工离职的原因和对策进行探讨,旨在帮助企业更好地管理和 留住人才。
一、新词新语产生的原因
1、社会进步的产物
随着社会的快速发展,人们所面临的事物和现象越来越复杂,原有的词汇可 能无法满足人们表达新概念的需求。因此,为了更准确地表达这些新概念,新词 新语应运而生。例如,“互联网+”、“人工智能”等词汇,都是近年来随着科 技的发展而产生的新词汇,直接反映了社会的进步。
离职原因
企业员工离职的原因有很多,包括薪资待遇、工作压力、工作氛围等。这些 因素在很大程度上影响了员工的满意度和忠诚度。

汉英翻译中的新词新语

汉英翻译中的新词新语

汉英翻译中的新词新语中国翻译网改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。

由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。

比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(L a Nina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/t ertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(quat ernary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse)的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。

例如,峰会(香港译"极峰会议"):s ummit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi- level marketing;(计算机)2000 年问题:Y2K problem (y for year, k for kilo or th ousand);等等。

汉语新词语英译浅析

汉语新词语英译浅析

专业学位研究生论文汉语新词语英译浅析课程名称:翻译理论与实践学生姓名:王改莉学科专业:高校教师汉语新词语英译浅析摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。

本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。

新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,跨越文化差异。

关键词:新词语、翻译、界定、文化差异语言是人类最主要的表达、交际工具。

“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言——主要在词汇——中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段。

”词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐的反映社会生活的各种发展变化。

每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,他们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。

很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。

因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。

一、汉语新词的界定改革开放以来,随着中国政治、经济、文化等的迅速发展,各种新事物、新现象、新观念、新生活方式等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。

就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。

一般可以通过以下三个方面来界定新词语,一是时间上的新,二是意义上的新,三是形式上的新。

1、时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。

自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语如“傍大款”、“炒鱿鱼”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。

每年都有很多新词语产生,如2006年的“国十条”、“八荣八耻”、“独二代”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”、“裸博”,08年的“水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。

2、意义上的新指一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法作者:邹芸来源:《校园英语·中旬》2016年第01期【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。

希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。

【关键词】新词新语原则翻译方法【Abstract】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。

这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。

有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。

这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。

如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。

一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism”这个词来表达。

英文权威词典Webster’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。

总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。

一、传统构词法1、词缀法(affixation):即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。

例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。

再如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。

无巧不成书,汉语中,前几年轰动一时的艳照门事件使汉字门也成为一类新词的后缀,其意义几乎和-gate 相同。

后缀-嫂使近几年的新词新语大量涌现。

刚刚表彰“军嫂”,“空嫂、呼嫂、红嫂、接送嫂、抗洪嫂”就纷纷登场,如此等等。

2、复合法(composition):即将两个或三个原本毫不相干的词语组合起来。

英语中,如couch potato,字面意思是沙发上的土豆,而让我们仔细想想,终日懒散在家的人不就像是蜷缩在沙发一角的马铃薯吗?以此类推,open heart surgery(开心手术),virus killer(杀毒软件),ozone-friendly(不包含损害臭氧层的化学物质)等便应运而生。

汉语中,扶贫、网虫、绿色通道漫游等便是通过复合法产生的。

而其含义我们看一眼便心领神会。

3、类比法(analogy):即由一个原来存在的词衍生出其他新词新语。

英语中,blue-coller,众所周知,是蓝领阶层的意思。

随着社会的发展与时代的变迁,white-coller(白领阶层)、pink-coller(粉领阶层—职业妇女阶层)、gold-coller(金领阶层—高级专业人士)等也便接二连三的出现了。

再如由boycott(联合抵制)类比而来的girlcott(妇女届联合抵制),highrise(高层建筑)类比而来的lowrise(低层建筑)等。

汉语中,导游小姐、礼仪小姐、空中小姐等都是根据此法产生的。

4、缩略法(shortening):由此法产生的主要是首字母缩略词和缩短词。

英语中,AI(artificial intelligent人工智能)、BBS(bulletin board system网上论坛)、Sci-fi(science fiction科幻小说)、DAT(digital audio tape数字录音带)、VJ(video jockey电视综艺节目主持人)、SARS(severe acute respiratory syndrome非典型肺炎)、telecon(telephone conference电话会议)等都是通过缩略法形成的。

汉语中,脱贫(摆脱贫困)、交警(交通警察),尽管现在人们在日常生活中对于它们的使用都习以为常,但都是用缩略的方法产生的。

二、旧词衍生新义法英语1、词义的扩大:而今,随着社会的发展,家庭矛盾问题也日益突出,因此divorce(离婚)现在指家庭成员尤其是父母与子女间的脱离关系。

Babysit(照看小孩)现在也引申为代人临时照看东西。

2、词义的缩小:我们都知道,西方国家的人都特别注重私人的空间和秘密。

space(空间)因此也有了个人的自由空间的含义。

电脑的普及使net(网)有了电脑网络的意思,administrator(管理人)现在指法庭指定的公司破产管理人。

3、词义的升格:即使原本带有贬义色彩或中性的词升格为带有褒义色彩的新词。

awesome (使人敬畏的)现指极好的,mad (疯狂的)现指激动的。

4、词义的降格:即使原本带有褒义色彩或中性的词降格为带有贬义色彩的新词。

Attitude (态度)现指高傲的态度,action(动作)现指影片中的暴力动作。

汉语在汉语中,主要包括词义的引申、词义的扩大、词义的升格、词义的降格和隐喻词汇法。

在这里,我仅就词义的引申和词义的扩大做简单介绍。

1、词义的引申:例如充电一词,现引申为人在强度较大的工作后得到充分休息。

红娘原是西厢记中女主人公崔莺莺的贴身侍女,故事中她为崔莺莺和张生的美满姻缘做了很多工作,因此红娘一词现指婚姻的介绍人或牵线人等。

当然还有下海、滑坡、出台等都有新的含义。

2、词义的扩大:触电这个人们原来不愿提及的词却成为年轻人的时尚用语,指一心间互相产生爱意。

梯队、微调、等也因词义的扩大而有了新的意思。

三、吸收外来词作新词英语中,hamburger(汉堡包)、regime(政体)、taichi(太极拳)等都是借鉴其他国家的语言产生的。

汉语1、纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等2、半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等3、英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等4、仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等5、夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等当然,英汉新词新语的产生也有差异,主要表现在吸收同化功能不同、文字表现体系向左和语素发展趋势有别。

改革开放以来,我国在政治、经济、科技、教育等各方面均发生了翻天覆地的变化,新事物、新现象、新观念层出不穷,大量反映这些新事物,新现象的新词语也大量涌现。

因此,面对这些新词新语,如何及时地把它们译成准确、地道的外语,以便让世界更好的了解中国的发展就显得十分重要。

就汉语新词的翻译及定名原则有六点内容。

一、内外有别,用不同的方法传译不同类新词首先从新词汉语的产生来看,其源语有二:一是引自其他国家的,二是自本民族语中新生.显而易见,对引进的新词应回译法, 例如,峰会(香港为"极峰会议"):summit (conference);克隆:clone ;传销multi-level marketing; 白皮书:white paper (不是white cover book);国际大都市:Cocmopolis (不是international city)。

至于来自本民族语言中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反应本国新事物.新概念的新词新语,应采用移译、意译和直译加注的方法。

例如,傻瓜相机:instamatic(商品名〈INSTA(NT)+(AUTO)MATIC〉,焦距、镜头均为固定,被称为foolproof相机)或user friendly camera〈用户容易使用的相机〉;白条:IOU note(IOU债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来):巡回招聘:milk round (一种招聘毕业生的式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司的情况并与报名者晤谈)。

义和直(加注),这里各举二例,予以说明。

减员增效:increase efficiency by downsizing staff; 市政府要办的X件实事:X major projccts that should bc given top priority as designated on the municipal goverment's working agenda。

二、字斟句酌,切忌想当然例如,一见"投资热点"(popular investment spot)便不加思索地作investment hot spot甚至investment heat spot。

须知hot spot指的是"(可能)发生动乱的地"(至少这一意思是主要的),而heat spot则在医学上为"热觉点"。

三、形神兼备,尽传原文情貌凡原文具有或音或形或义等突出特征时,文宜尽量传达,即使原文平平,文生动活泼一些也未尝不可。

比如,文chain debts或debt chain就活脱脱地表达了企业之间‘你欠我,我欠你"的‘三角债'内涵,较之文trimgle debts无疑更准确,更到位。

又如, '拳头产品'一说十分形象生动,但是笔者所见到的fist/ key/ hit /spearhead/ blockbuster/ competitive product等多种文似均未道出原文的原汁原味,笔者认为唯有文knock out product形神俱在,甚为妥当。

四、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定的时候,人们不得不对某些文进行修改甚至另寻新。

例如,"三通"的现文three links:link of trade, travel and post便是修订原文three cxchanges-thc exchange of mails, trade and air and shipping services而得。

再如,动词"开放"一说最早作open to the rest of the world,后也作了必要的修,成了open to the outside world。

相关文档
最新文档