汉英翻译中的新词新语

合集下载

中文流行词汇英文译法(1-20期)

中文流行词汇英文译法(1-20期)

中文流行词汇英文译法(1-20期)最牛钉子户:the most willful anti-mover点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。

如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。

“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。

故整个词组可译为“the most willful anti-mover”。

背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。

逾期不履行,法院将强制执行。

4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式被拆除。

至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。

流氓软件:hooligan software点评:“流氓软件”是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。

可直译为“hooligan software”。

背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流氓软件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒。

近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。

解约门:agreement-canceling fever点评:“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的“门”字译作“door”“gate”或“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-canceling fever”。

背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇“解约门”。

继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之痒”,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕分飞”,欲自立门户。

英语新词新语的翻译研究

英语新词新语的翻译研究

- 226 -校园英语 /英语新词新语的翻译研究衢州学院外国语学院/邹芸【摘要】在现代社会中,英语“新词新语”(N e w w o r d jargons)的产生因素对政治、经济、科技与文化等各个不同领域所带来的影响;“新型语言”(The new language)词汇的活跃出现对我们现代化的发展带来的效果;以及对“新词新语”(New word jargons)翻译研究的方法和基本理论;对“新词新语”(New word jargons)的实例翻译进行举证归纳分析。

【关键词】新词新语 领域范围 翻译理论语言其实和其他学科是一样,都是无穷无尽、无边无际的。

甚至在目前任何一个语言高度发达的国家,都有至少几十万甚至上百万个词语,并且每天都在新旧交替。

其实新词新语经过一段时间的应用之后,有的被运用到我们的词典词汇之中,而有些则经不起时间的长久,就退出了新词新语的大行列里。

然而新词新语的出现与及时流行,都是因为新事物的产生和发展的结果。

在这个知识信息爆炸、科技迅猛发展、东西方文化交融渗透、市场经济勃兴的时代,新词新语的大量出现更显得理所当然。

随着社会的发展,新词新语的不断出现,使得众多学者已经对这一现象产生兴趣,有些甚至已经在这一领域进行了一些积极探索。

所以新词新语的“新”就新在它与新思想、新发明、新创造、新情况、新事物、新学科、新生活、新观念紧密相连。

一、英语新词新语的产生因素在现在社会发展中最活跃的应该属于思想产品和物质产品,而语言发展中最活跃的部分则是思想产品和物质产品是最直接的表达载体,即词汇。

所以人们开始对客观世界不间断的产生一些新观念、新认识,因为这样每一个历史时期都会产生一些积极反映当时社会现象的事物和表现人们思想认识的词语,并且很多。

其实这些词语在特定历史时期里都是当时曾属于新词新语的行列中的。

“何为新词?”或许是每位新词研究者必须首先阐明的一个问题。

就对新词新语定义而言,有的学者认为新词新语是特指人们杜撰或新创的出现在人们自然对话语言中的词语。

再谈中国新词新语的英译

再谈中国新词新语的英译

化生 活到人 们 的 口头对话 、报 纸杂 志 ,无 一 不可 见这些 吸 引人 眼球 的 中 国特 色新 词 新 语 的踪 迹 ,
重要的作用 。例如 ,“ 师傅 ”一词 ,本指学堂里 的老师 ,而 今 ,人 们 即 使 对 于 陌生 人 也 会 称
“ 师傅 ” 以示 尊 敬 ,言 下 之 义 便 是 “ 帮 个 忙 请
令人赏心悦 目,无不感叹时代的变迁 、人类语言
[ 收稿 日期 ]2 0 09一O 6—1 3 [ 作者简介 ]董笑 (9 6一 ) 18 ,女 ,江苏扬州人 ,南京农业大学外 国语学 院硕士研究 生。

6 ・ 8
第 4期

笑 :再谈 中国新词新 语 的英 译
3 .科 技 类 :“翻 盖 式 移 动 电 话 ” ( i np
制 解 调 器 ” ( oe ;“ 空 行 走 ” ( pc m dm) 太 sae w l) “ 阳能 热水 器 ” (0 r a r et ) a ; 太 k sl t a r ; aw eh e
( ) 灵活 性 二

中国新词新语 的特点及归类
社会 的变 化最 为直 接 的反 映便 是语 言 中的词
汇 。改革 开放 以来 ,中国社会 迅猛 发展 ,语 言词 汇 的变化 也在 日益 加快 。这些 新 出现 的或者说 是 “ 头换 面 ”过 后 出现 的新 词新 语 积 极 地充 当着 改
吧” 。说 到 “ 晒” 这一 字 眼 ,以前人 们 理所 当然
地会想 到 “ 晒太 阳” “ 、 晒被 子 ” 等短 语 ,然 而
现今 ,随着 网络 的普及 ,大量 的 “ 网民” 们在
网上 “ 晒照 片” 晒博 客 ” “ 日记 ” 已成 为 、“ 、 晒 家常便 饭 。当然 ,也 有一些 被糟蹋 了的词汇 。像

中国流行词语英文翻译

中国流行词语英文翻译

中国一些流行词语的英文表达中国一些流行词语的英文表达1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3.保险业:the insurance industry4.保证重点指出:ensure funding for priority areas5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6.不良贷款:non-perFORMing loan7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontr acting8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11.出口信贷:export credit 12.贷款质量:loan quality13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15.防洪工程:flood-prevention project 16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17.非贸易收汇:foreign excha nge earnings through nontrade channels 18.非银行金融机构:non-bank financial institutions 19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes 20.跟踪审计:foolow-up auditing 21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governing projects 25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26.基本生活费:basic allowance 27.解除劳动关系:sever labor relation 28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29.经济安全:economic security 30.*扩大财政赤字搞建设:to increase the defici t to spend more on development 31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32.拉动经济增长:fuel economic growth 33.粮食仓库:grain depot 34.粮食收购企业:grain coll ection and storage enterprise 35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchas e funds 36.粮食销售市场:grain sales market 37.劣质工程:shoddy engineering 38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39.骗汇、逃汇、套汇:ob tain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and ill egal arbitrage 40.融资渠道:financing channels 41.商业信贷原则:the principles for commer cial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insura nce benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 4 5.外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46.安居工程:housing project for low-inco me urban residents 47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization 48.智力密集型:con centration of brain power; knowledge-intensive 49.外资企业:overseas-funded enterprises 5 0.下岗职工:laid-off workers 五十一号.分流:reposition of redundant personnel 52.素质教育:education for all-round development 53.豆腐渣工程:jerry-built projects 54.社会治安情况:l aw-and-order situation 55.民族国家:nation state 56.“台独”:"independence of Taiwan" 57.台湾当局:Taiwan authorities 58.台湾同胞:Taiwan compatriots 59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60.西部大开发:Developm ent of the West Regions 61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk inve stment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66.网络空间:cyberspace 67.虚拟现实:virtual r eality 68.网民:netizen ( net citizen ) 69.电脑犯罪:computer crime 70.电子商务:the e-business 71.网上购物:shopping online 72.应试教育:exam-oriented education 73.学生减负:to reduce study load 74.“厄尔尼诺”:(EL Nino) 75.“拉尼娜”:(La Nina) 76.“智商”:(IQ) 77.“情商”:(EQ) 78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence ofenterpri ses)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry) 79.“军嫂”:(military spouse) 80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 81.“克隆”:clone 82.“冰毒”:ice 83.“摇头丸”:dancing outreach 84.“传销”:multi level marketing 85.“(计算机)2000年问题”:Y2K p roblem(y for year, k for kilo or thousand) 86.“白皮书”:white paper(不是white cover book) 87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来) 89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

基于两个版本对比分析的汉语流行语英译策略探析

基于两个版本对比分析的汉语流行语英译策略探析
社会历史变化发展的缩影 ,记录了我国社会在某一阶段走过
保 基金 ”就成 了 2 0 0 6年的流行 语 。此 外,流行语 还有其鲜 明 的年度特 征,比如说以前的极左年代 ,矿难并非不存在 ,
但 是不准 提 ,现在可 以公开 了,而且 出现 了那 么多矿难 ,所
的轨迹 ,从语言层面表达 出人们的价值观念和文化心态,真
变 迁。从 学 术角度 看 ,流行 语 已经成 为语 言学及 社会语 言学 的研 究重 点之 一 。本文对 我 国两个 不 同版 本 的 汉语 流行 语研 究 结果 进行 了分析 、阐述 和 比较 , 同时强调 了重视对 汉语 流 行语 的研 究有 利 于我们 进一 步做
好 汉 英 翻 译 、 尤 其 是 对 外 传 播 翻 译 , 促 进 中 国 丈化 走 出去 的 国 家 战 略 , 增 强 国 家 文 化 软 实 力 扩 大 中 国 的 国
以 “ 矿难 ”可以成为近年的一个流行语 。


汉语流行语与新词新 语
在 汉 英翻译 实践 中,新词 新语 的翻译 是一 大难 点 。其
实 ,相对于新词新语 ,流行语 的翻 译更加不易 。流行语并不
二 、汉语流行语的定义
从有 关专 家学者对 于流行 语下 的定义来 看,流行 语是 指在 某一时期 、某一地 域或特 定人群 中迅速盛 行广 为传播 的语 汇,具有很强 的时代性 ( 谢学敏 ,2 0 0 6 )。流行语的社 会性特征在 于,它们已经 不仅仅是语言符号 ,它从特定角度 表达着人们的价值观念和文化 心态 ,真 实地映照 出社会现象 和时代的变迁 。流行语 以独特的方式给 语言留下动态变化的 痕迹 。流行语尤其是指在主流媒体上迅速传播 、盛行一时的 语词 。通过主流媒体的广泛传播 ,这些流行语已经融 入到 百

翻译新词热词wenkubaiducom

翻译新词热词wenkubaiducom
会更深刻的平面化影响。
构成 类型
(一) 完全汉语拼音式翻译 : Dama(中国大妈)、tuhao(土豪)等。 (二)来源于发音的翻译。 dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”. (三) 汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络新词热词使用中文和英语混杂的方法。 例如: 给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音 “gei li”和英语后缀-able 的组合。
2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一 个新词。
Showrooming 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。
(五)由汉语直译而来的网络新词热词。
例如: 1. 有钱就是任性 I'm rich, I'm will-ful. 或 rich and willful.
(六)由汉语意思意译而来的网络新词 热词。
例如: 1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,“坑爹 ”意思并不是真 的把爹给坑了 ,而是 “坑人欺骗、不尽 人意”的意思。
(七)由中式英语翻译而来。 1.不作就不会死 No zuo, no die.这
个短语是汉语拼音式英语。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可
3.意译法;由于英汉两种语言不同的发 展历史、民族文化、风俗习惯造成了 两个民族独特的语言与独特的表达方 式,所以中国的一些网络热词与英语, 无法进行直接翻译。在这种情况下, 译者应采用意译,以便表达准确。 如“悲催(that’s bad)” 、
假想的镜子。
反映的社会现象: 体现出了人们的一种 心理状态。要么缺乏 自信,要么过度自恋。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。

今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。

1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。

它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。

例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。

2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。

它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。

3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。

它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。

例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。

4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。

在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。

它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。

例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。

高考英语新课标新增词汇

高考英语新课标新增词汇

高考英语新课标新增词汇高考英语新课标中新增的词汇量是英语教学改革的一部分,旨在提高学生的英语综合应用能力,适应全球化背景下的语言需求。

以下是一些新增的词汇及其释义,供学生学习和参考:1. Innovation - 创新,指在原有基础上的改进或新思想的产生。

2. Sustainability - 可持续性,指在不损害未来代际利益的前提下满足当前需求的能力。

3. E-commerce - 电子商务,指通过电子方式进行的商业交易。

4. Cyberspace - 网络空间,指互联网构成的虚拟空间。

5. Globalization - 全球化,指世界范围内的经济、文化、政治等方面的相互联系和依赖。

6. Artificial Intelligence - 人工智能,指使计算机系统模拟人类智能行为的科学和技术。

7. Biodiversity - 生物多样性,指生物种类的多样性及其生态系统的复杂性。

8. Climate Change - 气候变化,指全球或地区气候状态的长期变化,通常与人类活动有关。

9. Renewable Energy - 可再生能源,指来自自然过程的能源,如太阳能、风能等,这些能源可以不断更新。

10. Genetic Engineering - 基因工程,指直接操纵生物体的基因组成,以改变其遗传特征。

11. Virtual Reality - 虚拟现实,指通过计算机技术创造的,可以交互的三维环境或世界。

12. Ethics - 伦理学,指研究道德行为的哲学分支,涉及对正确与错误的判断。

13. Cultural Heritage - 文化遗产,指具有历史、艺术或科学价值的文化遗产和自然遗产。

14. Space Exploration - 太空探索,指对地球以外的天体进行的探索和研究。

15. Epidemic - 流行病,指在一定时间内在特定地区内迅速传播的疾病。

16. Pandemic - 大流行病,指流行病在全球范围内的广泛传播。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中的新词新语中国翻译网改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。

由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。

比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(L a Nina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/t ertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(quat ernary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse)的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。

例如,峰会(香港译"极峰会议"):s ummit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi- level marketing;(计算机)2000 年问题:Y2K problem (y for year, k for kilo or th ousand);等等。

值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口",翻译时也需"转内销"。

例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international city)。

其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。

例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate;X门电话之"门":Line。

至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以"信"和"顺"为标准,或移译,或义译,或直译加注。

移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。

例如,傻瓜相机:Instamatic (商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

义译和直译(加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。

减员增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:x major projects that should be given top priority as designatedonthe municipal government's working agenda;两个基本点:two focal points, twoofthe major points of the line set by the 13th Congress of the CPC, i.e.upholdingthe four cardinal principles and the policies of reform, opening to theoutside world and invigorating the domestic economy.二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。

例如,一见"投资热点"(a region attractive to investors, a much sought piece of hand, popularin vestment spot)便不假思索地译作investment hot spot甚至investment best spot。

须知,h ot spot指的是"(可能)发生动乱的地方"(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的"热觉点"。

又如,"X门电话"中的"门"本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door, ga te, set等词相译,以为这样才叫"对应"、"对等"。

再如,俗称大哥大的"移动电话"本系cell ular(有时简作cel)或molile (tele) phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作port able phone者有之,译作movable phone, moving tel者也大有人在。

三、形神兼备,尽传原文情貌有道是,翻译既是科学又是艺术。

因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。

比如,译文chain debts或debt cha ins就活脱脱地表达了企业之间"你欠我,我欠你"的"三角债"内涵,较之译文triangle debts 无疑更准确,更到位。

又如,"拳头产品"一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spea rhead/blockbuster/(highly)competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockout product形神俱在,至为妥贴。

再如,"投诉"的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但"投诉热线"的译文dial-a-cheat confidentia l hotline(打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。

四、以"信"和"顺"的标准修正或取舍译文如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既"信"且"顺"的原则。

实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。

首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。

例如,"三通"的现译文three links; Link of trade, travel and post便是修订原译文three exchanges-the exchange of mails, trade and air and shipping services而得。

又如," 外资"早期的译文foreign investments因名不符实而被改译为overseas investments;再如,动词"开放"一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world。

所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。

例如,"联防"系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defense 和joint command of defense forces虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team policing地道。

又如,"三陪服务"者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。

此语现译作three company s ervices,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译"陪"难以体现原文潜在的词彩。

其实,"三陪"之类的事西方也有,他们谓之escort services(陪伴服务)。

五、尊重惯译,保持既定译名的规范与统一一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再"推陈出新",以免产生混乱甚至造成误解。

例如,"五讲四美"已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为five advocati ng and for points of beauty;又如,(企业)"大而全"的译文Large and all inclusive 十分恰切,再另起炉灶译为Large and complete或self-sufficient不仅后来居下而且实无必要。

再如,"一国两制"已定译为one country, two systems,似不宜动辄改译为two systems , one country或one country with two systems。

六、兼收并蓄,积累充分的素材一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。

因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。

例如,新词"一次(性/用)"因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次冻透:straight - freezing;一次空气:fresh/primary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one - t ime consumption;一次误差:first - order error;一次成像照片:a Polaroid picture;一次偿还信贷:non -in - stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收入:Lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable container;一次用相机:singlevse camera……本文所说兼收并蓄的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种基于多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,不妨将其一并纳入。

相关文档
最新文档