科技英语词汇的特征及其翻译方法
科技英语词汇的翻译

• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译

被动语态的翻译
译成汉语主动句: These materials are increasingly being used for commercial purposes such as fillers,opacifiers, catalysts, semiconductors, cosmetics, microelectronics, and drug carriers. 纳米材料不断在商业领域得到应用。比如:填充剂、遮光 剂、催化剂、半导体、化妆品、微电子、药物载体等领域 。 译成汉语被动句 The current era is that of passive nanostructures, materials designed to perform one task. 现在所处的阶段是被动的纳米结构,纳米材料被用来完成 一项任务。
意义上的否定
通常由单词否定前缀(im-, un-)或者否定单词(little,few)形 成 Although this scenario is implausible from an energy as well as a structural assembly viewpoint… 虽然这场景从能量和结构组件的角度看是令人难以置信的 …… Although very little is currently known about this area… 尽管现在对这一领域知之甚少……
词汇特点
通过构词法形成科技术语,采用原有的单词构成词组来形 成新的概念。 1.名词+名词:particle toxicology 粒子毒理学 Size effect 尺度效应 2.形容词+名词particulate matter 颗粒物质 biological effects 生物效应 3.常用词缀 nano- nanolevel 纳米层次 nanomaterials纳米材料nanostructure纳米结构 4.多复合词:physicochemical 物理化学性质的 5.多缩略词:NM(nanomaterials 纳米材料) UV(ultraviolet紫外线的)
科技英语的翻译

4. Depression not only keeps people dispirited, but also is a killer that directly interferes with the normal activities of the human immune system. 5. It is pointed out by a UN report that if human destruction of their living space is not effectively stopped, apes such as gorillas, chimpanzees and orangutans will totally extinct in at most 50 years.
2. 非专业词汇 在具体的语境中通常带有专业含义; This organization aims to gather and make accessible objective, authoritative and up to date information about the drug ecstasy. 译文:该组织的目标是收集并向人们提供关于 摇头丸的最新的客观、权威的信息。
二、句法特点及其翻译
科技文章大都采用较正式的文体,着眼于准确、 客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无 人称句、长句和被动结构等。因此,译者因掌 握一些常用的翻译技巧,在英语句法和汉语句 法之间进行转换。
1. 无人称句 2. 被动句与主动句之间的相互转换 3. 长短句之间的转换 4. 名词化结构和非谓语动词
科技英语的翻译
科技英语的翻译
科技英语的特点及译法week 8 week9

"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。
Features
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特
点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略 句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主
语 " 你 " 、 " 我 " ; 将 英 语 的 一 个 句 子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有 力。
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
Vocabulary Features
3. 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词 汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语 中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等 结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4. 拉丁语、希腊词素, 是现代科技词汇的主要基础。 5. 动词常用单个动词代替“动词+副词(介词)”如absorb take in; discover find out; assemble put together 6. 缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简 便的优点。maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
英语科技文献的词汇特点与翻译

英语科技文献的词汇特点与翻译
23
• 10. Carrier—sense multiple access (CSMA) protocols are refinements on the pure and slotted ALOHA protocols. • 载波侦听多点访问(CSMA)协议是对纯 ALOHA和时隙ALOHA协议的改进。
英语科技文献的词汇特点与翻译
14
Common Prefixes, Suffixes and Affixes in Technical Terms Translation and Common Head
• attached
英语科技文献的词汇特点与翻译
15
• (三)词义复杂多变 • Cell 小屋 • 电学:电池 • 冶金学:电解槽 • 医学:细胞 • 无线电:元件
英语科技文献的词汇特点与翻译
13
• • • • • • • • • • • • • •
miniultrasonicprober = mini + ultra +sonic +prober 微型超声波金属探测仪 · macrospacetransship = macro +space + trans + ship 巨型空间转运飞船 · teletypesetter = tele + type + setter 电传排字机 · bathythermograph = bathy +thermo + graph 海水测温仪 · barothermograph = baro + thermo + graph 气压温度记录器 · deoxyribonucleic = de + oxy + ribo + nucleic 脱氧核糖核 · photomorphogenesis = photo +morpho + genesis 光形态发生
科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。
科技英语文体通常有如下几个特点。
I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。
Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。
Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。
两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。
Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。
II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。
oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语词汇的特征及其翻译方法【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。
本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。
【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。
但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。
科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。
“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。
”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。
科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。
一科技英语词汇的特点科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。
除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。
正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。
科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。
另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。
1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。
这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。
如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。
译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。
2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。
一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。
现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。
如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。
来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。
除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。
例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。
3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。
如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input输入,transmission传送,control控制,process过程。
4.较多运用合成词科技英语词汇中大量合成词利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成新词。
其不受英语句法在词序上的约束,比较灵活多变。
如:transceiver (transmitter + receiver)无线电收发器,comsat (communication +satellite)通信卫星,hitech(hightechnology)高新技术,op tocoupler(optical +coupler)光耦,highresolution(high + resolution)高分辨率。
5.广泛运用缩略词语缩略语简单易记,在科技英语中普遍运用。
如:DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸,IC(integrated circuit)集成电路,UPS(uninterruptible power supply)不间断电源,CAD(computer aided design)计算机辅助设计,RAM(random access memory)随机存取存储器,MOS(metal oxide semiconductor)金属氧化物半导体。
二科技英语词汇的翻译1.科技英语词汇的翻译原则翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。
科技英语词汇的翻译首先应将“含义”“传达科技信息”置于第一位。
译文的质量在于能准确传达原文的信息,表达原文作者的意思,不歪曲原文,不将读者引入歧途。
其次,科技英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,不伦不类。
最后,科技英语词汇的翻译要做到用语精炼,不拖沓冗长。
简而言之,科技英语词汇的翻译原则有三:(1)要准确,所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多;(2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达要有一定的技术性,是行话,符合该学科领域的语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼。
2.科技英语词汇的翻译方法(1)意译意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法。
意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。
这种方法比较符合奈达的动态对等原则:“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。
”“目的语读者应该得到和原语读者相同的信息。
”这种译法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会。
因此,在处理英语科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法。
如:power tool电动工具,power shaft传动轴,reduction gear box减速齿轮箱。
(2)字面译科技英语中,有不少新词是由旧词赋予新义产生。
这类词汇常带有隐喻色彩,新词与旧词在音、形、义(包括客观现实与概念结构)上存在相似性。
如计算机英语词汇的menu, firewall, window的翻译便是采用字面义给汉语的旧词赋予了新义,再在译文上打上引号,分别是“菜单”、“防火墙”和“窗口”。
在读者熟悉了这些术词后,即旧词新义获得普遍认同后,引号便自然消去。
(3)音译音译也就是根据英语科技术语的发音采用发音相同或大致相同的目的语词语来表达的一种翻译方法。
音译是一种带有一定美学因素的翻译。
采用音译的科技术语主要有计量单位、新型材料和产品的名称。
例如:Dacron涤纶(商标名),sonar声纳,hertz赫兹,gene基因,clone 克隆, Vaseline 凡士林。
(4)半音半意译在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。
例如:Internet 因特网, Monelmetal蒙乃尔合金,logic circuit逻辑电路,Doppler effect多普勒效应。
(5)形译为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。
翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。
形译法可细分为以下三种:第一种,保留原字母不译。
如: O ring O形环,S turning S形弯道,X ray X射线,A bedplate A形底座。
第二种,用汉语形象相似的词来译。
如:steel I beam工字钢梁,T bolt丁字螺栓,O ring环形圈,L square直角尺。
第三种,用能表达其形象的词来译。
如:U bolt马蹄螺栓,V belt三角带,T bend三通接头,twist drill 麻花钻。
(6)移植译移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。
翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,information superhighway信息高速公路,magneto hydrodynamics磁流体力学。
这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。
(7)采用外文缩写词英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重。
这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此,很多情况下干脆不翻译。
这类不翻译的外文缩写词在计算机、化工、生物等领域尤为常见,例如:BA SIC语言,ISDN(综合业务数字网),UFPP(上流式预聚反应器),DNA(脱氧核糖核酸)。
翻译专业术语时,译者应该运用自己的专业知识和适当的方法,创造性地翻译一些术语。
译者在确定用某一种翻译方法之前,先要透彻理解该术语在文章中的含义,试译出几个译名,进行比较,然后选定一个。
科技英语属于书面英语的范畴,文体严谨缜密,用词准确地道,有其独特的风格。
要想做好科技英语词汇的翻译工作,译者除必须具有较好的英语基础,较高的汉语修养外,还应具有丰富的专业知识。
【参考文献】【1】萧乾.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.【2】张维友.英语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.【3】王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1989.【4】金隄.翻译学和等效论[M].翻译新论.武汉:湖北教育出版社,2003.【5】章跃.机械制造专业英语[M].北京:机械工业出版社,2003。