科技英语翻译的原则_方法及技巧
科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。
就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。
因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。
1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。
例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。
1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。
例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。
1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。
例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。
1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置
•
▫
i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置
科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 科技英语翻译遵循的基本原则
从科技文章的特点来看, 大多具有以下几个特征: 述说事理、逻辑性 强、结构严密、术语繁多, 语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清 楚、条 理 分 明 、逻 辑 正 确 、数 据 无 误 , 尤 其 对 定 义 、定 律 、公 式 、图 表 、结 论 等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支, 在词汇构成、遣词 造 句 等 方 面 都 有 其 自 身 的 特 点 , 其 语 法 结 构 不 十 分 严 密 、语 言 习 惯 和 汉 语 也 有 不 少 差 别 、词 汇 量 大 、词 语 繁 多 , 因 此 科 技 英 语 翻 译 起 来 比 较 困 难。另外, 科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩, 避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。因此, 科 技 英 语 翻 译 力 求 少 用 或 不 用 描 述 性 形 容 词 以 及 具 有 抒 情 作 用 的 副 词 、感 叹词及疑问词, 而是大量使用科技词汇、专业技术用语, 译者应尊重客观 事实, 不能随意改动数据、回避不易翻译的文字, 更不能加进自己的主观 想象, 进行自由翻译。
校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤, 也 是翻译过程的最后阶段, 通过对原文内容的进一步核实, 语言的进一步 推敲, 使译者对原文的理解与表达进一步深化。校改工作还能及时发现 并弥补翻译时的缺漏和不足, 它不仅要对译文作反复的推敲, 使之合乎 汉语规范, 而且要特别注意译文的准确性。
的机制, 以利于决策的科学化、民主化和专业化, 其目的在于实现企业的 最终目标— ——提高劳动生产率, 并获取最大的经济效益。
和谐企业文化是现代企业管理的灵魂, 是企业在长期的生产经营管 理 实 践 中 逐 步 形 成 的 、具 有 独 特 个 性 的 、为 全 体 员 工 普 遍 接 受 和 共 同 遵 循 的 价 值 观 念 、道 德 规 范 和 行 为 准 则 。 它 集 中 地 表 现 为 企 业 家 精 神 和 职 工的群体意识和群体行为。这种文化现象是一种客观存在, 每一个有一
3.3 科技术语的译法
置。汉语中, 状语一般均前置, 从句状语通常, 都由有关学会的名词委员会审
上述各种差异, 按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语
构建与现代企业制度相适应的和谐企业文化。
能。它要求企业的所有权与经营权相分离, 最高决策层必须具有丰富的
1 企业文化是建立现代企业制度的必然要求
管理经验; 要求建立股东大会、董事会、监事会和经理班子等多层次的管 理结构和权力结构; 要求在所有者、生产者之间建立相互激励、相互制衡
企业文化是现代企业制度下, 企业在激烈的市场竞争中求生存、求 发 展 的 必 然 要 求 , 它 为 现 代 企 业 制 度 的 健 康 运 行 提 供 精 神 动 力 、观 念 保 证, 并发挥凝聚作用, 是建立现代企业制度, 实现科学管理的客观要求。 我国加入 WTO 后, 企业在国际、国内市场的激烈竞争中, 要求生存、求发 展, 就必须迎合国际、国内市场经济发展的需要, 并形成自己独特的经营 理念和管理优势。而建立与现代企业制度相适应的企业文化, 正是通过
2 科技英语翻译的基本方法
英语翻译的过程是一个信息传达的过程, 首先由译者理解原文, 然 后 把 他 所 理 解 的 东 西 用 另 一 种 语 言 表 达 出 来 。翻 译 过 程 包 含 理 解 和 表 达 两个阶段, 理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质, 要 从整体出发, 结合专业内容, 通过对词汇和语法的分析, 彻底弄清原作的 内容和逻辑关系。理解必须通过对原文的上下文来进行, 否则翻译时往 往容易出错。对科技文献中有些句子的翻译, 不能单靠语法关系来理解, 还必须从逻辑意义或专业内容上来判断, 特别要注意某些特有事物和专 门术语所表示的概念。表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内 容, 用汉语恰如其分地重述出来。要使译文表达得通顺, 最重要的一点是 规 范 造 句 , 这 就 要 求 译 者 按 照 汉 语 的 语 法 规 则 、语 言 习 惯 及 修 辞 艺 术 去 组织译文的句子, 重视语序的安排, 语气、时态、语态的表达, 虚词的恰当 使用, 复合句结构的安排等等。
科技情报开发与经济
SCI/TECH INFORMATION DEVELOPMENT & ECONOMY
2005 年 第 15 卷 第 24 期
文章编号: 1005- 6033( 2005) 24- 0143- 03
收稿日期: 2005- 12- 13
浅谈构建现代企业制度下的和谐企业文化
严跃英
( 中共广州市委党校, 广东广州, 510070)
翻译方法大体有两种, 即忠于原文内容与形式的直译和只忠于原文 内容却不拘泥于原文形式的意译。直译是译文采取原作的表现手法, 在 译文条件许可时, 按照字面意思进行翻译, 但直译决不是逐字死译。意译 是译文中用创新的表现法, 来表现原文的逻辑内容和形象内容, 当使用
142
直译法不能使文章达到准确通顺时, 就要用意译。在翻译实践中, 应根据 最 能 忠 实 、通 顺 地 表 达 原 文 含 义 的 原 则 , 灵 活 机 动 地 选 用 或 替 换 使 用 这 两种翻译方法。翻译时应考虑到原作的整体性, 表达时要从整体着眼, 这 不仅有利于辨别词义, 而且有利于句与句之间的衔接, 段与段之间的联 系, 使译文不至于成为一个个孤立句子的堆积。
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
语则一般后置。汉语中, 所有的定语都前置。英语中, 表示语气、程度、方
面, z 轴处于接触力所在的平面上。
式 的 单 词 状 语 一 般 前 置 , 其 他 单 词 状 语 、短 语 状 语 、从 句 状 语 则 一 般 后
规范和完善的企业法人制度和有限责任制度为核心, 以公司企业为主要
定团结。构建和谐社会的核心在人, 起决定作用的还是人, 取决于人的观
组织形式, 以专家经营为主要特征的“ 产权明晰、权责明确、政企分开、管
念、人的意识、人的品格、人的修养。对企业来讲, 就是要构建和谐企业,
理 科 学 ”的 新 型 企 业 制 度 。 这 种 制 度 , 决 定 了 企 业 的 本 质 特 征 和 特 有 功
翻 译 过 程 中 还 应 着 重 注 意 词 义 、增 减 词 、词 性 、词 序 、词 的 搭 配 与 重 复等方面技巧。从词义来看, 同一词在不同语境下意义有所不同。不同的 语言对同一事物有不同的词汇表达, 翻译日常用词或短语, 很容易找到 对应词, 但对于专业术语, 则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。例 如 printing 一词, 在电子计算机专业中, printing telegraphy 译成“ 电传打字 电报”, printing keyboard perforator 译成“ 印字键盘打孔机”; 在摄像专业 中, printing speed 译成“ 印像速度”; 在纺织业中, printing hydro 译成“ 雕白 粉”。值得注意的是, 同一个词即使在同一专业领域出现, 译文也不一定 相同。如 spectroscopy 指代光谱理论的研究时译为“ 光谱学”, 当指光谱分 析的实验时可译为“ 光谱术”。此外, 当英语句子中的词直译不能符合汉 语的语言习惯, 词义的引伸也是必要的, 可以在不脱离英语本义的前提 下选择恰当的语义译出。例如:
身利益的现实问题入手, 更加注重经济社会协调发展, 加快发展社会事
企业管理的科学化, 进而推动企业稳步、健康地发展的必然要求。
业, 促进人的全面发展; 更加注重社会公平, 使全体人民共享改革发展成
( 1) 企业文化是现代企业制度的重要组成部分。现代企业制度, 是以
果; 更加注重民主法制建设, 正确处理改革发展稳定的关系, 保持社会安
3 科技英语翻译的主要技巧
3.1 词的应用和转换 英 语 中 有 些 词 在 汉 语 中 是 没 有 的 , 如 冠 词 、动 名 词 、分 词 、关 系 代 词
等。英语中名词、介词用得多, 动词用得少, 而汉语中动词用得多, 名词、 介词用得少。因此, 翻译时大部分词需要转换。同一个词在不同的学科领 域或不同的专业中往往具有不同的词义, 部分词需要根据学科判断词 义。在判断英语词义时, 必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是 哪个学科, 哪个专业的。英、汉两种语言中, 形容词和它所修饰的名词, 动 词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。因此, 形容词和动 词的词义必须根据与其搭配的名词来确定, 然后译成通顺的汉语。
我 国 著 名 翻 译 家 严 复 提 出 的“ 信 、达 、雅 ”三 准 则 一 直 为 不 少 翻 译 工 作者所接受“。 信”指的是译文要忠实于原文“, 达”是指译文的通顺达意, “ 雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基 本要领“。 信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导 意义, 是衡量一篇译文好坏的标准, 也同样适用于科技文献的翻译。由于 科 技 文 章 特 有 的 文 体 特 征 , 与 其 他 类 文 章 相 比 , 其“ 达 ”和“ 雅 ”的 内 涵 不 同, 它要求在准确传达信息的基础上, 使译文更加简洁明快, 流畅通顺。
科技情报开发与经济
SCI/TECH INFORMATION DEVELOPMENT & ECONOMY