《英汉互译实践与技巧》第十三章 科技英语翻译

合集下载

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧实践与技巧的英文翻译为"Practice and Skills"。

下面将会在该主题下讨论实践与技巧的相关内容。

实践是指通过不断的实际操作和体验来提高自己的能力和技能。

它是理论的践行,是知识的运用,是将学到的理论知识应用到实际生活中的过程。

实践能够帮助我们更好地了解和掌握所学知识,使其成为自己的能力和技能。

在实践中,我们不仅可以巩固和加深对理论知识的理解,还可以发现并克服自己在应用知识时可能遇到的问题,提高解决问题的能力。

而技巧指的是在实践中掌握的特定技术或方法,以达到更好的效果或完成特定任务。

技巧是通过长期实践和经验积累而获得的,它可以帮助我们更加高效地完成工作,同时也可以提高工作的质量。

技巧的掌握需要不断的实践和磨砺,只有在实际应用中不断调整和改进,才能达到更高的水平。

实践与技巧在各个领域中都起着重要的作用。

在学习方面,实践可以帮助我们巩固所学的知识,加深对知识的理解,并提高解决问题的能力。

在工作方面,实践和技巧的应用可以帮助我们更好地完成各种任务,提高工作效率和质量。

在社交方面,实践和技巧可以帮助我们更好地与他人交流和合作,提高人际关系的质量。

在实践与技巧的培养过程中,有几个重要的要点需要注意。

首先,要有主动性和积极性。

只有积极主动地去实践和尝试,才能达到更好的效果。

其次,要善于总结和归纳。

通过总结和归纳,我们可以发现自己在实践中的不足和问题,并找到相应的解决办法。

再次,要坚持不懈。

实践和技巧的培养需要时间和耐心,我们要保持持续的学习和实践,不断提高自己的能力和技巧。

最后,要不断反思和调整。

实践和技巧的培养是一个不断调整和改进的过程,我们要时刻反思自己的表现,并进行相应的调整和改进。

总的来说,实践与技巧是提高自己能力和技能的重要途径。

通过实践,我们能够更好地了解和掌握所学知识,并提高解决问题的能力。

技巧的掌握则可以帮助我们更加高效地完成各种任务,提高工作效率和质量。

英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译

英汉笔译基础教程   第13章 科技翻译
❖通用科技词汇指不同专业都要经常使用的那些词汇, 它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同 的词义。如:ceiling 天花板、顶板;绝对升限/最 大飞行高度(航空学);云幕高度(气象学);风值 电压 (2)使用构词法创造新词 ❖①派生词汇: ❖ 例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和
整流器
❖TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫星(混成法构成的缩略词)
13.1 语言结构特点
❖ (3)名词化结构多 ❖抽象名词,如由及物动词加-ment , -tion , -
sion , -ence等后缀派生的名词,动名词等。 ❖例1.Television is the transmission and
learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.
❖译文:不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜 不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使 用。
force downward so that the balloon stays at the level. ❖译文:向上的力与向下的力相等,所以气球就保 持在这一高度。
13.1 语言结构特点
❖④单个分词,但仍保持较强的动词意义 ❖例12.The heat produced is equal to the
13.1 语言结构特点
❖③使句子更简练 ❖被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短。 ❖例6.When the radiant energy of the sun

《科技英语翻译方法》ppt课件

《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques

12-13讲:英汉互译实践与技巧

12-13讲:英汉互译实践与技巧
Pure iron is not used in industry because it is too soft. 纯铁太软,所以不用在工业上。
4、Adverbial Clause of Condition 1) Translating into Chinese Adverbial Clause of
the workpieces is not high. 如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese
Translation 英语状语从句的翻译
3、Adverbial Clause of Cause 1) Translating into Corresponding Chinese Clause of
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝 的行为实在看不顺眼。
Xiaomei's kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.
Condition, or Clauses of Supposition
If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence. 如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。

《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译教案资料

《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译教案资料
《英汉互译实践与技巧》第十三 章-科技英语翻译
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
2. Compounding复合法
• Combining with a hyphen:salt-former卤素,dewpoint露点,pulse-sealer 脉冲定标器
• bull’ s eye (靶心),cat-and-mouse (航向与指挥的), dog house (高频高压电源屏蔽罩)
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
3. Blending 缩合法 • smog = smoke + fog 烟雾 • brunch = breakfast + lunch 早午餐/晚早餐 • telex = teleprinter + exchange 电传 • gravisphere = gravity + sphere 引力范围 • medicare = medical + care 医疗保健 • biorhythm = biological + rhythm 生理节奏 • copytron = copy + electron 电子复写(技术)
• SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈
• SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动 力子系统
• AS air scoop 空气收集器

air seasoned 风干的(木材)

airspeed 空速、气流速率

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技英语翻译的原则_方法及技巧

科技英语翻译的原则_方法及技巧
多数英语句子成分需要转换, 不仅是由于汉语中没有相同的成分, 而 且 也 由 于 英 、汉 语 的 句 子 结 构 和 表 达 方 式 不 同 。 在 忠 实 于 原 文 的 前 提 下, 为使译文通顺易懂, 往往要进行成分转换。英、汉两种语言中主要成 分的语序大体相 同 , 一 般 遵 循 下 列 规 则 : 主 语+谓 语+宾 语( 或 表 语) 。 但 是, 定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。英 语中, 单词定语可前置, 也可后置, 但以前置的较多; 短语定语及从句定
1 科技英语翻译遵循的基本原则
从科技文章的特点来看, 大多具有以下几个特征: 述说事理、逻辑性 强、结构严密、术语繁多, 语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清 楚、条 理 分 明 、逻 辑 正 确 、数 据 无 误 , 尤 其 对 定 义 、定 律 、公 式 、图 表 、结 论 等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支, 在词汇构成、遣词 造 句 等 方 面 都 有 其 自 身 的 特 点 , 其 语 法 结 构 不 十 分 严 密 、语 言 习 惯 和 汉 语 也 有 不 少 差 别 、词 汇 量 大 、词 语 繁 多 , 因 此 科 技 英 语 翻 译 起 来 比 较 困 难。另外, 科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩, 避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。因此, 科 技 英 语 翻 译 力 求 少 用 或 不 用 描 述 性 形 容 词 以 及 具 有 抒 情 作 用 的 副 词 、感 叹词及疑问词, 而是大量使用科技词汇、专业技术用语, 译者应尊重客观 事实, 不能随意改动数据、回避不易翻译的文字, 更不能加进自己的主观 想象, 进行自由翻译。
校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤, 也 是翻译过程的最后阶段, 通过对原文内容的进一步核实, 语言的进一步 推敲, 使译者对原文的理解与表达进一步深化。校改工作还能及时发现 并弥补翻译时的缺漏和不足, 它不仅要对译文作反复的推敲, 使之合乎 汉语规范, 而且要特别注意译文的准确性。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. Acronym首字母缩略 • ADP automatic data processing 自动数据处理 • AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病 • EDPM electronic data processing machine 电子数据处理机 • MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth (仪 表载重50 公斤以下的) 不载人的最小人造地球卫星 • SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈 • SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动 力子系统 • AS air scoop 空气收集器 • air seasoned 风干的(木材) • airspeed 空速、气流速率 • air station 航空站、飞机场 • American Standard 美国标准 • atmosphere and space 大气层与宇宙空间
第十三讲 科技英语翻译
一、教学重点:
1. 英语技术词语的构成 2. 科技英语的翻译方法
二、教学内容:
1. 英语技术词语的构成 2. 科技英语的句法特点 3. 科技英语的翻译方法
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
1. Affixation 缀合法:prefix and suffix
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术Байду номын сангаас语的构成
2. Compounding复合法 • Combining with a hyphen:salt-former卤素,dewpoint露点,pulse-sealer 脉冲定标器 • combining without a hyphen: fallout放射性尘埃, hovercraft气垫船,waterlock 水闸,thunderstorm 雷暴 • two or more separate words forming a word combination: verbal translator逐字翻译机, satellite antimissile observation system 卫星反导弹观察系统 • bull’ s eye (靶心),cat-and-mouse (航向与指挥的), dog house (高频高压电源屏蔽罩)
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST
科技英语的句法特点
1、More Long and Complicated Sentences • One of the most important things which the economic theories can contribute to management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problems, eliminating the minor details which might obstruct decision making, and m concentrating on the main issues. 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立 分析模型。这种模型有 助于认识管理问题的构成, 排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力 去解决主要的问题。
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
5. Proper Nouns专有名词 • Xerox 静电复制(derived from a trademark) • IBM System IBM 系统(derived from a US corporation) • Kuru 库鲁病(derived from a place in eastern New Guinea) • Alfven wave 阿尔文波(derived from the Swedish astrophysicist Hannes Alfven)
• miniultrasonicprober = mini + ultra + sonic +prober微型超声 波金属探伤仪 • macrospacetransship = macro + space + trans + ship 巨型空间 转运飞船 • teletypesetter= tele + type + setter 电传排宇机 • bathythermograph = bathy + thermo + graph 海水测温仪 • barothermograph = baro + thermo + graph 气压温度记录 器 • deoxyribonucleic = de + oxy + ribo + nucleic 脱氧核糖核 的 • photomoiphogenesis = photo + morpho + genesis 光形态发 生
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
3. Blending 缩合法 • smog = smoke + fog 烟雾 • brunch = breakfast + lunch 早午餐/晚早餐 • telex = teleprinter + exchange 电传 • gravisphere = gravity + sphere 引力范围 • medicare = medical + care 医疗保健 • biorhythm = biological + rhythm 生理节奏 • copytron = copy + electron 电子复写(技术)
相关文档
最新文档