翻译目的论视角下的科技英汉翻译实践报告

合集下载

彼得·纽马克翻译理论视角下的科技文本英汉翻译实践报告

彼得·纽马克翻译理论视角下的科技文本英汉翻译实践报告

彼得·纽马克翻译理论视角下的科技文本英汉翻译实践报告当今世界,各国GDP的提高越来越依赖于科技的进步,谁赢得了
全球科技主动权,谁就能率先在发展宏图上勾勒出浓墨重彩的一笔,
进步离不开沟通,这就意味着科技翻译对国际科技交流发挥着重要作用。

同时,科技的重要性也在渗入到人们的工作、学习、生活中。


为实用文体翻译的一种,科技文本翻译除了具有实用性文体的共性以外,还具有自己独特的文本特点,像术语,长句,复杂句,被动句使用较
多等。

因此,笔者从科技文本的角度出发,选取了《如何制造类人机器人》为翻译材料。

文中对智能机器人的发展做了详细的说明和描述。

作为一篇典型的科技文本,通过翻译实践,笔者在彼得·纽马克翻译理论的指导下对科技文本的概念和特点进行了分析和归纳,探索了科技
文在词汇、句法以及篇章三个方面的特点,以期为翻译学习者和翻译
人员从事科技文本的翻译提供可行性意见和建议。

本翻译实践报告主要包括五个章节,分别是引言,任务描述,彼得·纽马克翻译理论,科技文本特点和其英汉翻译以及翻译实践报告。

第一张引言介绍了研究背景和意义;第二章任务描述概括了笔者此次翻译行为的规划;第三章
介绍了彼得·纽马克翻译理论内容;第四章是此次翻译实践报告的重点,不仅介绍了英汉科技文本的特点,还在彼得·纽马克翻译理论的指导下对科技文本的词汇、句法和篇章面的特点进行了总结,探讨了翻
译方法。

最后一章则总结了笔者的翻译启示和教训以及待解决的问题。

目的论指导下的科技新闻英汉翻译实践报告

目的论指导下的科技新闻英汉翻译实践报告

目的论指导下的科技新闻英汉翻译实践报告目的论指导下的科技新闻英汉翻译实践报告摘要:本文围绕着目的论指导下的科技新闻英汉翻译实践展开,从翻译的目的、翻译的实践、翻译的策略等方面对科技新闻英汉翻译进行了研究。

本文首先介绍了科技新闻翻译的背景和必要性,其次分析了目的论对科技新闻翻译的指导作用,并通过实例分析,探究了翻译的具体实践。

最后,本文以《科技日报》上的一篇原文为例,分析了翻译的策略,阐述了目的论在科技新闻英汉翻译中的应用价值。

关键词:目的论;科技新闻;英汉翻译;实践;策略Abstract: This paper focuses on the practical translation of science and technology news under the guidance of Skopos theory, and studies the translation of science and technology news from the perspectivesof translation purposes, translation practice, and translation strategies. Firstly, this paper introduces the background and necessity of translating scienceand technology news. Secondly, it analyzes the guiding role of Skopos theory in translating science and technology news, explores the specific translation practice through examples analysis. Finally, thispaper takes an article on the Science and Technology Daily as an example to analyze the translation strategy and the application value of Skopos theory in the English-Chinese translation of science and technology news.Keywords: Skopos theory; science and technology news; English-Chinese translation; practice; strategy1. 研究背景伴随着信息时代的到来,科技新闻的内容日新月异。

功能目的论视角下的科技文本英汉翻译实践报告

功能目的论视角下的科技文本英汉翻译实践报告

功能目的论视角下的科技文本英汉翻译实践报告在科学技术迅速发展的今天,科技英语文本作为人们了解和学习世界各国最新科技的重要途径,其翻译的重要性日益凸显。

然而,大多数常见翻译理论通常被应用于文学翻译。

因此,如何选择对科技英语文本翻译实践具有指导意义的翻译理论受到了越来越多的关注。

功能目的论由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪70年代,其理论核心是目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则是翻译的首要原则,强调译文的目的性;连贯原则要求译文具有可读性;忠实原则则要求译文对源文本的忠实。

功能目的论作为功能学派翻译理论中最重要的理论,在指导科技英语文本的翻译实践方面发挥着重要作用。

本报告选取了两篇关于智能电网中云计算应用的科技论文作为源文本,以功能目的论为指导,进行翻译实践。

报告的第一章简要介绍了本次翻译实践任务的背景和意义。

第二章对源文本进行了分析,并详细描述了译前准备、翻译过程和译后审校。

第三章简要介绍了作为本实践报告理论基础的功能目的论,并探讨了功能目的论的三原则。

第四章介绍了翻译过程中的问题,并运用功能目的论指导下的翻译方法进行案例分析。

在翻译专业词汇和缩略语过程中,笔者遵守忠实原则以确保译文质量。

在名词化结构、被动语态以及长难句的翻译方面,笔者遵守连贯原则,从而确保目的语接受者在其母语交际环境下能够准确理解译文。

此外,在遇到不同的翻译问题时,笔者以遵守目的原则为最高标准去选择不同的翻译方法以达到翻译的交际目的。

第五章对本次翻译实践中的研究发现和收获进行了总结,并指出了不足之处以及对后续研究的建议。

本实践报告运用功能目的论指导科技翻译文本翻译实践,在运用翻译理论进行研究的过程中,笔者注重译文的可读性以及译文在译语文化环境所要实现的交际目的功能,从而为促进科技英语文本翻译实践的发展提供理论指导。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

目的论指导下科技文本英汉翻译实践报告

目的论指导下科技文本英汉翻译实践报告

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!目标论指导下科技文本英汉翻译实践报告摘要:随着科技的不息进步,科技文本在我们生活中的重要性越来越显著。

《目的论视角下变译在科技英语口译中的运用》范文

《目的论视角下变译在科技英语口译中的运用》范文

《目的论视角下变译在科技英语口译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和合作中扮演着越来越重要的角色。

在口译过程中,变译作为一种常见的翻译策略,不仅有助于提高翻译的准确性和流畅性,而且能够在目的论视角下更好地传达信息。

本文旨在探讨目的论视角下变译在科技英语口译中的运用,以期为科技口译实践提供有益的指导和参考。

二、目的论视角下的翻译目的论认为翻译是一种具有明确目的性的跨文化交际活动。

在科技英语口译中,翻译的目的在于准确、快速地传达科技信息,促进科技交流与合作。

因此,口译员需要根据不同的语境和目的,灵活运用各种翻译策略,包括变译。

三、变译在科技英语口译中的运用1. 调整语言结构在科技英语口译中,由于中英文语言结构的差异,有时需要对口译内容进行语言结构的调整,以使译文更加符合中文的表达习惯。

例如,在处理长句时,口译员可以采用分译、合译等方法,使译文更加简洁明了。

2. 转换表达方式在科技英语口译中,有些科技术语或专业表达在中文中并没有完全对应的词汇。

此时,口译员需要采用意译、音译加释意等变译方法,使译文更加贴近中文表达习惯。

例如,对于一些英文缩写或专业术语,可以采用音译加释意的方式,使听众更容易理解。

3. 补充背景信息在科技英语口译中,由于文化背景和知识背景的差异,有时需要对原文信息进行补充和解释,以帮助听众更好地理解。

例如,在介绍某项科技产品时,口译员可以补充产品的研发背景、应用领域等信息,使听众更加全面地了解产品。

四、案例分析以某次国际科技会议为例,会议中涉及到了许多科技术语和专业表达。

口译员在翻译过程中采用了变译策略,如将长句分译、合译,将某些英文缩写或专业术语音译加释意等。

同时,为了帮助听众更好地理解会议内容,口译员还补充了相关背景信息。

这些变译策略的运用使得翻译更加准确、流畅,有效促进了会议的交流与合作。

五、结论在科技英语口译中,目的论视角下的变译具有重要的实践意义。

科技英语翻译实践报告

科技英语翻译实践报告

科技英语翻译实践报告随着信息时代的到来,科学技术迅猛发展,国际交流日益频繁,我们急需一种经济、有效的国际性交流方式来获取信息和资讯。

科技英语以及科技英语翻译的重要性逐渐显现出来。

然而,由于科技英语不同于通用英语,具有其专有特性及特点,这就给科技英语的翻译带来了一定困难。

好的翻译应该考虑到科技英语独有的特点,选用合适的方法,在其适用的理论下进行。

一位好的译者不但应该能够熟练掌握并应用汉语和英语,还应了解翻译文本所属的科技领域。

那么,用什么理论来指导科技英语的翻译成了科技翻译工作者和研究人员所共同关注的焦点。

功能翻译理论产生于20世纪70年代,主要代表人物及其理论有凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论及克里斯蒂安·诺德的“功能+忠诚”理论。

根据科技英语的功能性和目的性,最适合的指导理论之一便是翻译目的论。

根据莱斯的文本分类理论,科技文本属于信息型文本。

作为信息型文本的代表,科技英语在翻译时要求信息准确忠实,在目的论的框架下,译者可以采用灵活的翻译策略来达到翻译的目的。

本篇科技英语翻译实践报告以《电子信息类专业英语》为基础进行了翻译。

用功能翻译理论对翻译文本进行了深入的分析和研究,将理论和实践相结合,为科技英语文本的翻译选择适当的技巧和策略,并解决了翻译过程中出现的问题。

本文探究了目的论及其三原则,并且运用文本类型理论对科技英语的特点进行了分析;进而根据目的论的方法和原则指导科技英语的翻译,为科技英语翻译的策略提供了理论依据。

通过文本类型理论和目的论三原则指导下的具体翻译实例分析,证明了目的论在科技英语翻译方面是行之有效的翻译理论。

因此,本报告对科技文本的翻译具有一定的理论参考价值和现实指导意义。

变译论视角下科技新闻英译汉实践报告

变译论视角下科技新闻英译汉实践报告

03
研究方法
研究对象和50篇科技新闻 英文文章和对应的中文翻译文章作为研究对 象。
语料来源
英文文章选自《New York Times》、《 The Guardian》、《The Wall Street
Journal》等知名报纸和网站,中文翻译文 章选自《人民日报》、《新华社》、《中国
通过对科技新闻英译汉的实践,我 们发现译者需要具备跨文化意识、 语言能力和专业知识,才能实现高 质量的翻译。
研究不足与展望
01
虽然本研究取得了一定的成果,但由于时间和资源限制,仍存在一些不足之处 。例如,研究范围相对狭窄,仅选取了部分科技新闻作为研究对象,可能无法 全面反映科技新闻翻译的实际情况。
日报》等国内主流媒体。
研究方法和技术路线
要点一
研究方法
采用了文献研究法、案例分析法和对比分析法等多种 研究方法,对科技新闻英译汉实践进行了深入研究。
要点二
技术路线
首先对选定的英文文章进行语言特征、文化背景等方 面的分析;然后根据变译论的指导原则,进行中文翻 译;最后对翻译结果进行对比分析,总结出最佳的翻 译策略。
翻译难点与策略
语义对等
科技新闻中的专业词汇和概念需要准确翻译,以确保 语义对等。
文化差异
不同文化背景的读者对科技新闻的关注点和理解方式 存在差异,需要适当调整翻译策略。
语言风格
在保持科技新闻客观、准确的基础上,需要考虑中文 的语言风格和表达习惯。
翻译实践案例分析
案例一
原文为“The new material can help reduce the weight of electric vehicles and improve their range.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论视角下的科技英汉翻译实践报告随着世界科学技术的不断发展,科学技术成果对外交流的步伐不断加快。

在现代科学技术中,材料科学是国民经济发展的三大支柱产业之一,通信工程的应用也已渗透进人们的生活,因此材料科学和通信工程的翻译越来越受到重视,也越来越具有研究价值。

本文从翻译目的论视角出发,结合目的论的原则和科技文本的特点,论证了翻译目的论指导科技文本汉译的合理性和可行性。

本翻译报告选取两篇材料科学和通信工程类论文进行翻译,分别介绍了材料科学中敏化太阳能电池的相关研究成果和通信工程中一种用于逻辑计算的节点结构全光网络编码方案的设计。

译者结合科技文本翻译实践,以理工科学术论文的汉译为例,从词语、句法及语篇三个层面具体说明如何在翻译目的论的指导下选择适当的翻译策略、方法来指导翻译实践。

其中,词汇层面主要探讨了选择词义、词类转换、非谓语动词的汉译和翻译方法;句法层面主要探讨了英语被动语态、复合句与长难句的汉译方法;语篇层面主要探讨了通过逻辑分析提高语篇逻辑性的汉译方法。

本文通过具体实例翻译提出相应翻译方法,旨在为从事科技文本翻译的译者提供一些有价值的参考,以期促进科技文本翻译质量的提高。

相关文档
最新文档