歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

歌剧故事《 蝴 蝶 夫 人 》

剧本:伊利卡和贾科萨根据J·L·朗的小说和贝拉斯科的剧本编写 作曲:〔意〕普契尼 首演:1904年2月17日在意大利米兰的斯卡拉歌剧院 出场人物: 蝴蝶夫人(巧巧桑,女高音) 铃木(蝴蝶夫人的女仆,次女高音) 平克尔顿(美国海军上尉,男高音) 夏普莱斯(美国驻长崎的领事,男中音) 五郎(婚姻掮客,男高音) 山鸟(蝴蝶夫人的求婚者,男中音) 和尚(蝴蝶夫人的伯父,男低音) 此外还有蝴蝶夫人的母亲、婶母、表姐妹、亲戚、蝴蝶夫人的儿子、皇家事务官,登记官等

第一幕 第二幕 第三幕 和传统的歌剧不同:序曲很短。弦乐队以赋格的形式奏出节奏局促、音响喧闹的主题,当大幕拉开时,人们会立刻明白,这是用来烘托筹办婚礼时的忙乱气氛的。可不知怎的,它听上去并不喜悦,倒是隐隐地透出一种凶兆来。 (谱例1) 场景是十九世纪末的日本长崎海港。山脚下,有一座面临大海的精巧可爱的日本房屋。房前还有个不大的花园。一个日本媒人点头哈腰地领着一个高大的美国军官走上场来。媒人得意洋洋地介绍这所房子,不时地拉开一扇纸门,讲解每一间屋子的用途。看得出来,他因为搞成了一桩婚事而非常高兴。 媒人拍了三下巴掌,立刻,三个仆人出现在美国军官、他们的新主人面前。仆人们恭恭敬敬地跪下行礼。其中的女仆名叫铃木,她稍稍抬起头来,按照日本人的习俗,开始恭维起新主人平克尔顿先生来:

“啊,大人,您的微笑像鲜花一样美丽,神说过,微笑可以征服一切困难。……” 看到美国军官对这一套很不以为然,媒人立刻击掌三下,仆人们便一下子消失得无影无踪了。这时,远远地从山坡那边有一些人向这儿走来,媒人一一向美国人介绍说: “那位是登记官,那些是来客,还有贵国的领事大人……” 众人的到来使这里变得热闹起来。满心喜悦的新郎平克尔顿走向领事夏普莱斯,寒喧之后,他炫耀起自己的新房子来: “在这所美丽的房子里,我打算住他个九十九年!不过,在这样的国家里,你随时可以改变主意。”

平克尔顿很快活,表现得很轻佻。他对着同胞领事先生唱起了下面这首歌。作曲家为他写的旋律极其舒展,宽广,显示了他内心的骄傲,其中还夹进了美国国歌“星条旗”的旋律,这真是个极好的“注释”: (谱例2) “只有美国人才不怕任何困难,走遍全世界,寻找冒险的乐园。 无论是享乐还是作生意,他都随意大胆地去干。 什么时候有了灾难,他马上放手回家转。 如果他不能获得每个国家里最可爱最美丽的姑娘, 生活还有什么乐趣可言!” 领事先生是个年长和蔼的美国人,显然,他对平克尔顿的这种想法是不赞成的。但在这喜庆的日子里,他不打算和平克尔顿争论,于是两人举起酒杯,高高兴兴地为新婚祝福,并欢呼“美国万岁”。 领事问平克尔顿新娘长得怎么样。还没等平克尔顿答话,媒人伸过头来,夸耀说: “她生得就像春天里含苞待放的花朵,完全值得一百块钱。大人如果愿意,我也为你挑个美女。” 领事笑着拒绝了。他们赶跑了多嘴多舌的媒人,平克尔顿用一首热情的咏叹调来描述他的新娘: (谱例3) “她那天真浪漫的样子多么迷人,年轻又美丽, 还有那温柔动人的声音。 她好像一只蝴蝶,轻轻地展开美丽芬芳的翅膀, 在花丛中自由自在地飞翔。 我必须得到她,哪怕那纤细的翅膀被折伤!” 领事先生劝平克尔顿注意,别伤害了这个纯洁可爱的姑娘。平克尔顿却觉得这老头太迂腐: “像你这样的人,爱情早已成为过去。只有傻瓜才会把送上门来的好事丢弃。” 媒人急匆匆地跑来了: “来啦!他们来啦!瞧——” 平克尔顿和领事先生往媒人指的方向望去,只见远远地,像一片移动的花儿似的,一群打扮得漂漂亮亮的姑娘正在向这边走来。她们还唱着歌,这歌声是那么真挚,那么柔和,令人感动。走在最前面的姑娘就是平克尔顿的新娘巧巧桑,她身材娇小,手里打着一把小花伞,真好象人们给她的绰号:蝴蝶。 她们越走越近了,只听见巧巧桑充满幻想地唱道: (谱例4) “越过那海洋,越过平原,春天的和风带来了温暖。 我是全日本和全世界最快活的姑娘,我已听到幸福的召唤, 啊!甜蜜的爱情已来到心间。” 在巧巧桑的旋律里洋溢着无比的幸福感,她的纯真、可爱,与平克尔顿的轻佻形成了鲜明的对比,作曲家就在不知不觉中,把一种隐隐的忧虑带给了听众。 姑娘们来到平克尔顿和领事先生面前。巧巧桑发现眼前就是她的新婚丈夫,不由得脸儿羞得通红。她把小花伞收起来,向女伴们介绍说: “这位就是平克尔顿先生。” 姑娘们一起恭恭敬敬地向这位高大的美国军人弯下腰,在巧巧桑的带领下齐声行礼: “敬爱的先生。” 平克尔顿招呼他的新娘说: “一路上辛苦了。” 巧巧桑回答说: “对于一个就要出嫁的姑娘,这点辛苦算不了什么。” 这姑娘娇羞的神态吸引了领事夏普莱斯,他走近巧巧桑,温和地问道: “蝴蝶姑娘,请问你是长崎人吗?” 巧巧桑抬起头来,认真地回答领事的问话: “从小我就住在这个城市。” 巧巧桑讲述了自己的身世:因为贫穷,她早早就学着做一名卖唱献舞的艺妓,以此谋生。她忍受着痛苦和人们的耻笑,一心盼望着幸福。她讲述的时候,神情是那样真挚,让人不由得产生深深的怜爱。 媒人大概是曾经吹嘘过巧巧桑的家庭,他怕这傻乎乎的姑娘说漏了嘴,在一旁插话说: “她的母亲是一位高贵的太太。” 可是巧巧桑叹息道: “她是多么命苦,贫穷永远在折磨着她。” 领事关切地问她: “你的父亲在哪里?” “他死了。” 巧巧桑显得很不安,女友们也都低下了头。为了打破这尴尬的局面,领事又问道: “你今年多大了?十岁?” 这当然是开玩笑,但巧巧桑的模样也实在像个孩子。她告诉领事先生:十七岁了。 领事不由得叹了口气:在美国,这还是无忧无虑的童年呢! 媒人又在大声通报了:这次来的是一位日本的婚姻登记官,还有一大群巧巧桑家的亲戚。他们打扮得十分隆重,可在平克尔顿眼里却显得十分荒诞,他对领事先生说: “哈,真是好笑,这些人都是我的亲戚了。还好,合同随时都能取消。” 在巧巧桑心目中十分神圣的结合,对平克尔顿却只不过是一份无足轻重的“合同”!领事先生实在忍不住了,他愤怒地小声对平克尔顿说: “你这样狂妄,残忍,把一朵鲜花摧残!欺骗这样一个可爱纯洁的姑娘,实在是件愚蠢行为。我从未见过有谁能和她的美丽纯洁相比,要知道她有多爱你!” 可是平克尔顿的答话更可气: “她的确是一朵鲜花,我要不顾一切地把她摘下来!” 那边,亲戚们在叽叽喳喳地议论着。巧巧桑的母亲对平克尔顿夸个不停,说他长得漂亮,其他人附和着,但也有人在小声嘀咕,预料他很快就会离婚。

平克尔顿对这些人很厌烦,趁他们在那儿东张西望,他拉着蝴蝶的手走进了他们的卧室,“喜欢吗,我的小宝贝?”他问这个日本玩偶似的小新娘。 巧巧桑郑重地对他说: “我亲爱的平克尔顿先生,(她始终恭敬地称他为先生)请允许我给你看一点东西。” 说着,她从宽大的和服衣袖里往外掏东西: “这是丝带,这是腰带,小镜子,小扇子,纽扣,还有胭脂。” 看着她孩子气的动作,平克尔顿觉得很有趣,突然,他发现蝴蝶又取出了一把细长的带套子的匕首。 “这是什么?” “是神圣的东西。”巧巧桑的脸很严肃。 “是天皇亲自给她父亲的匕首。”答话的是媒人,他不知什么时候溜进了屋子,说话时还作了个可怕的切腹动作。平克尔顿非常吃惊: “她父亲怎么啦?” “光荣地死去。”媒人说完就走了。 蝴蝶不愿意继续这个话题,她又从衣袖里拿出了几个小雕像,告诉平克尔顿,这是她的祖先。然后她怀着敬意讲述道: “我要告诉你一件秘密。昨天我一个人走进了教堂。这事谁都不知道,连我的和尚叔父也不知道。我要相信我丈夫的上帝,因为我要把我的一切都交给你。” 蝴蝶忠诚的表情使平克尔顿的内心震动了,但他并不懂得改变信仰,对巧巧桑,对一个日本人,是多么严重的事。而且,他对这桩婚姻也远没有巧巧桑的那种神圣感。 媒人在招呼大家:要举行婚礼仪式了。 婚礼很简单,在事务官当着众人宣读了婚姻证书,一对新人签了名以后,仪式就算结束了。宾客们走上前来向他们祝贺。一个姑娘对巧巧桑笑着称呼道:“蝴蝶夫人!” 巧巧桑认真地更正:“平克尔顿夫人。”她对这个姓氏非常珍重。 领事先生和登记官、事物官告辞了。平克尔顿击掌叫仆人拿酒来,他希望这一大群亲戚赶快喝了酒就离开。可就在大家刚刚举起酒杯来,为新人的幸福干杯的时候,有人大声吵嚷着,从山坡后的小路上走来了。

“蝴蝶!蝴蝶!你已犯了罪了!” 这声音恶狠狠的。蝴蝶吓得用衣袖遮住了脸,浑身颤抖。 闯来的是一个日本和尚,蝴蝶的叔父。跟在他身后的,还有几个随从及和尚。看来这位叔父很有权威,众人紧张得面面相觑,不知发生了什么可怕的事。叔父愤怒地指着巧巧桑对大家说: “诸位听着,她已经背叛了我们,背叛了自己的祖先。——她相信了别人的神!” 最后的一句话着实让大家吃了一惊。他们转过头去,生气地对着瑟瑟发抖的新娘发出嘘声。和尚喊着日本神的名字,大声诅咒巧巧桑道: “你已经背叛了我们,就让魔鬼把你捉去吧!” 平克尔顿忍不住了,他对这和尚说:

“不准在这里吵闹!” 和尚瞪了这美国人一眼,嘴里还不依不饶地继续骂着。平克尔顿火了,他大声命令道: “马上给我滚出去!我是这里的主人,不准任何人在这里瞎喊乱叫!” 众人迅速地跟着那和尚走了。蝴蝶的母亲犹豫了一下,也被人拉走了。那个愤怒的和尚还在骂着,人已越过了小山坡,恶狠狠的咒骂声却仍然可以清楚地听到。 喜庆的气氛被彻底毁掉了。蝴蝶用手捂着耳朵,伤心地抽泣:“啊,他还在骂我!” 望着可怜的小新娘,平克尔顿心里充满了怜爱,他温柔地搂住巧巧桑的肩膀,劝慰说: “你们日本的宗教和所有的亲戚朋友,都不值得我美丽的姑娘心中难受。” 巧巧桑脸上挂着泪珠,天真地抬起头来: “真的吗?” 看到平克尔顿关切的目光,巧巧桑觉得有了依靠。她低下头,想吻平克尔顿的手。这使平克尔顿感到不解:

“为什么要这样?” 巧巧桑小声地说: “我听人家讲,外国有这样的风俗,尊敬别人,一定要吻他的双手。” 平克尔顿笑了。这姑娘真是太天真了。这时,屋里传来喃喃的低语声,巧巧桑说,这是女仆铃木,在向神作祈祷。 天色渐渐地暗了。宁静的花园里。深蓝色的天空闪耀着无数星星。

夜色下的巧巧桑显得楚楚动人。平克尔顿含情脉脉地注视着她,情不自禁地唱道: “亲爱的,你的眼睛这样明亮,穿上这身洁白的衣裳,就像一支百合花。可爱的姑娘,我的热情为你而奔放。” 巧巧桑柔声回答道: “我像一个美丽的女神,从天空中月亮里轻轻地走下来。我亲爱的,我愿和你一起飞到天堂。” 作曲家为这个爱情之夜写了一大段缠绵的二重唱,一方面刻划了巧巧桑对爱情的向往,对幸福生活的憧憬,另一方面,也表达了平克尔顿对巧巧桑由衷的赞赏。

“当我一见到你,你甜蜜的话语就迷住了我。我立刻决定把我的命运交给你。” 这是巧巧桑柔和的倾诉,但我们会在其中突然听到令人恐惧的不协和的音响,它暗示着那位叔父的诅咒。巧巧桑捂住耳朵,之后,她的心情稍稍镇静下来,又接着述说: “你是这样健壮,你说话多么动听,你的笑声多么愉快,爽朗,真令我难忘。” 她向着平克尔顿伸出双手,恳求地唱道: “亲爱的,爱我吧,请不要让我悲伤。

虽然我是个小姑娘,但我的心爱你发狂。 在我的生活里,很少得到温暖, 我相信,只有我们俩真挚的爱情, 像苍天一样高尚,像蓝色的海洋一样深广。” 平克尔顿热情而温柔地回答她: “把你可爱的双手交给我吧,我的小蝴蝶,你的名字多么美丽,我是多么爱你。” 他想用手抚摸巧巧桑的脸,可巧巧桑躲开了: “听说在你的国家里,人们捉到一只蝴蝶,要用铁钉把它钉住?” 平克尔顿笑了: “人们这样做,是有一定的道理。因为不愿意失去那可爱的蝴蝶。” 他温柔地把巧巧桑搂在怀里: “现在我捉住了你,你再也无法逃避。” 两人互相倾诉爱慕之情,第一幕在音乐的高潮中结束。 大幕再拉开的时候,已经是三年以后了。场景和第一幕一样,但那所新房子已经显得有点旧了。瑟瑟秋风中,山坡上的草儿发黄了,景色有点凄凉,只有房前的小花园里还开着零落的花。 从敞开着的门望进去,只见巧巧桑在榻榻米上躺着,女仆铃木在神龛前喃喃地祈祷。她很悲伤,祈祷中夹带着哭腔。巧巧桑对女仆的祈祷感到厌烦,她在一旁说: “在日本,所有的神都很愚蠢,而美国的上帝,只要你去祈祷,他就很快给你回答。……但是我担心,我们受苦,他不知道。” 显然,他们的日子很拮据,从家里的摆设和两人身上的衣装就看得出来。女仆叹息道: “如果他把我们都已忘掉,那日子可怎么过下去?” 这话巧巧桑可不爱听了,她坐了起来: “为什么你不相信我的丈夫一定会回来?他决不会抛弃他的小蝴蝶!” “我从来没有听说过,外国丈夫会重新回来。” 巧巧桑火了,她抓住铃木的衣领用力地摇: “什么?你说什么?” 然后,她对着

相关文档
最新文档