新编英汉翻译教程

合集下载

《新编英汉翻译教程》PPT课件

《新编英汉翻译教程》PPT课件
The building workers said that they must work diligently and painstakingly, with great ambition and lofty aspiration, for 300 days, in order to complete the construction task of the expressway within this year.
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established

翻译技巧之抽象与具体

翻译技巧之抽象与具体
要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头 。
12
二、 原文具体,译文抽象
一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人 喜欢具体, 因此英译汉时往往运用化抽象为 具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译 汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文 抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以 化为抽象。
13
man for the field and woman for the hearth; man for the sword and woman for the needle; man with the head and woman with the heart; man to command and woman to obey --------- Tennyson
抽象与具体 西方人喜欢抽象 中国人喜欢具体
2
一、原文抽象,译文具体 二、 原文具体,译文抽象
3
一 原文抽象,译文具体
(一) 英语抽象名词具体化
英语喜欢抽象,主要表现在大量使用抽象名词。 抽象名词往往难以直接翻译,经常需要采取 “化抽象为具体”的方法。
四种翻译方法: 1.用动词取代抽象名词; 2. 用范畴词使抽象概念具体化; 3. 用具体的词语阐释抽象的词义; 4. 用形象性词语使抽象意义具体化。
5
2.用范畴词使抽象概念具体化
All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.
在那所大学,学生的任何越轨行为都受到
惩罚。 范畴词用来表示行为、现象、属性等概念 所属的范畴,是汉语常用的特指手段。
在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋 起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。

新编实用英语综合教程第四汉译英答案

新编实用英语综合教程第四汉译英答案

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案Unit 1P141) 你能告诉我在哪儿可以买到口香糖吗?Can you tell me where I can buy some chewing gum?2) 警察想知道她长什么样儿。

The police wanted to know what she looked like.3) 你知道她穿的是什么衣服吗?Do you know what she was wearing?4) 在报告中他们问到银行里有几个监控摄像头。

In the report, they asked how many security cameras there were in the bank.5) 面试官问他已经工作几年了。

The interviewer asked him how many years he had worked.6) 你想知道他什么时候去上海吗?Do you want to know when he will leave for Shanghai?7) 我只是想知道你喜欢什么颜色, 红色还是黄色。

I want to know which color you prefer — red or yellow.填空题1) What’s your guideline in choosing songs for your audience?2) The seminar starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on the climate in the future.3) Barclays appointed Bob Diamond, the head of its investment-banking business, as its new chief executive from March 2011.4) Frankly speaking, I cannot uphold such conduct. You see, it is aimed only at the personal intere st.5) However, just because you can write statements in purely mathematical notations, this doesn’t mean that you necessarily should.6) That was good timing because his work was influential in shaping the project plan.7) Those studying abroad will most likely return home for better employment because of the tigh t job market abroad.8) It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.P191) 2) 3) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。

新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese

新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese

That is our policy and that is our declaration. —— W. Churchill 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。
发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People’s health.
3. 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代 已经到来。 The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 4. 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.
Ⅴ. Static vs. Dynamic
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation.
做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 做英汉 汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 汉英翻译必须掌握好汉语与英语
The very sight of it makes me feel nervous. 一看到它,我就感到紧张。 一看到它,我就感到紧张。 I am sure of it. 对此我深信不疑。 对此我深信不疑。
Animate)
Ⅶ. Passive vs. Active Ⅷ. Indirect vs. Direct Ⅸ. Substitutive vs. Repetitive Ⅹ. Synthetic vs. Analytic

新编英汉互译教程,谭卫国,第2章:Pricinples for Translation

新编英汉互译教程,谭卫国,第2章:Pricinples for Translation
2.Be feasible mainly forpractical texts.
(i.e. tourism/advertising texts)
Principles of Translation
Name
Principles/Proposals
Applications/Comments
P15:Yan Fu严复
2.Normativeness/elegance:The version itself should be normative.(i.e.,proper words,expressionsandsentencesshould be employed in a normative manner, or in accordance with thegrammatical rulesof the target language)
P18:Liu Zhongde
刘重德
Triple principles信达切
1.Faithfulness:
2.Expressiveness:
3.Closeness:The TT should be as close to the original style as possible.
P19 VS严复&泰特勒
3.The translation should have all theeaseof original composition.
P13:Eugene A. Nida
尤全·A·奈达
Dynamic → Functional Equivalence(功能对等论):
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(Translatethe meaningof the original in such a way.)

《新编英汉互译教程》第三版 第一讲

《新编英汉互译教程》第三版 第一讲

About the Course
• Evaluation 30% :presence+ in-class performance +presentation 70%: Final Test: sentence translation: E-C, C-E (50%from in/after class materials) passage translation :E-C , C-E
信达雅的典范
• Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. – Bacon , On Studies • 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔 论之中;其长才也,最见于处世判事之际。-王佐 良译
Definition of Translation
• In China: 许渊冲:translation is an art only 刘重德: translation is both an art and a science
Principles for Translation
• What is a good translation ?
Principles for Translation
• Limitations of Yan Fu’s principle: Different texts have different styles, “elegance” cannot be the only criterion.

新编英汉翻译教程2. What is a good translation

新编英汉翻译教程2. What is a good translation

3. Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment. 职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多 数人并不意识到这一点。 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用, 我们大多数人对此却认识不足。
III. 课堂练习(1)(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准, 课堂练习( )(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准, )(努力按照忠实原文和译文流பைடு நூலகம்两项标准 把下列句子译成汉语): 把下列句子译成汉语):
1. She couldn't have come at a better time. 2. She has been a widow only six months. 3. I believe the speech was needlessly stubborn. 4. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 5. From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 6. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.
in the wake of .尾随, 紧跟, 仿效 turned back使停止往前, 往回 走;重新提到,

《翻译》课程教学参考书目

《翻译》课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。

上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。

长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

For Nat Nakasa the pledge he was required to sign -- to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York.
译文1:纳特 . 纳卡萨不得不发誓离开 祖国,不管情况如何永不返家,并自 杀于纽约。
译文1:假如某些动物心理学家的分析正 确,狗在很大程度上代表着它的家人— —理所当然这一家也就属于狗帮了。
译文2:假如有些动物心理学家的分析 正确,狗对于他所在家庭的认同是非常 实际的——它理所当然地认为这一家人 就是它所归属的一群狗。
现代西方著名翻译理论家 Eugene A. Nida 在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认 为:翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的 优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须 把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进 行对比,看两种反应是否基本一致。 除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的 译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时 代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文 艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或 改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的 风格。
Examples
I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
译文1:我能看到音乐史上有三种不同 的作曲家,他们中每一个人以某种不 同的方式创作音乐。
译文1:公共舆论在政治领域起着生 命力的、健康的作用。 译文2: 舆论在政治领域起着极其重 要的、有益的作用。
什么是好的译文?
What is good translation?
翻译的两类问题:一类是译文语
义基本符合原文,但汉语表达有欠正 确;另一类是汉语表达尚有可读性, 但译文语义不符原文。 目前翻译界普遍接受的,也是作 为一般翻译学习者必须努力掌握的标 准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。
意译
Free Translation
Armed to teeth. Tooth for tooth Eye for eye
Passive Voice
被动语态的翻译
Americans prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others.
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。 译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the band of dogs he belongs to.
A stream of new residents, highly-skilled and well-qualified, are attracted by new and sophisticated industries growing in and around Los Angeles, who have moved into their new homes and gardens scattered over a vast area of suburbs.
The mobile phone boom is driven by the young adults.
The USA is reputed to be a classless society.
It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is also feared it will bring the end of the world.
The builders vowed that they will do their best to complete the expressway within this year.
建设者们发誓,一定要竭尽全力,在 年内建成这条高速公路。
直译
Literal Translation Word for word translation
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
Hale Waihona Puke The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.
译文2: 对纳特 . 纳卡萨来说,要他 签字保证离开祖国永不返回是难以接 受的:他在纽约自杀了。
In the wake of his mother's death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about it.
新编英汉翻译教程
A New Coursebook on English-Chinese Translation
严复:信 达 雅
Faithfulness, fidelity, truthfulness Smoothness, expressiveness Elegancy
德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的适当 方式来表达一种语言所表达的内容,而不 是在另一种语言中寻找与一种语言中含义 相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原 文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文 的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而 不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点, 语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而 不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇 有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有 可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式, 其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言 与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言 把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地 重新表达出来的语言活动。
发现自我,如实地表现自我,你自然会为人 们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人 们所喜欢。
Where do you expect Shanghai to be in five years?
你预计今后五年上海的发展目 标如何?
Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.
Present-day concern with music is shown by the existence of over 100 summer schools in music in England which cater for all grades of musicians from the mere beginner to the skilled performer.
译文1: 传统主义型作曲家始于某种格 调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创 作行为不太像对固定格调进行个性化 处理的主题概念。 译文2: 传统型作曲家是从形式出发而 不是从主题出发进行创作的。帕莱斯 特里纳的创作不是主题的构思,而是 对固定形式的个性化处理。
Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.
The trend toward informal dress was strongly influenced by the boom in ebusiness, which was also an attempt to compensate for the rising stress of working life.
相关文档
最新文档