高级英语下翻译英汉对照
高级英语lesson2原文及翻译

“Hiroshima! Everybody off!” That must be what the man in the Japanese stationmaster's uniform shouted, as the fastest train in the world slipped to a stop in Hiroshima Station. I did not understand what he was saying. First of all, because he was shouting in Japanese. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The very act oft?Hall?" He grinned at me in the rear-view mirror and repeated "Hi!" "Hi! ’ We set off at top speed through the narrow streets of Hiroshima. The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the w h e e l.Just as I was beginning to find the ride long, the taxi screeched to a halt, and thedriver got out and went over to a policeman to ask the way. As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often know little of their city, but to avoid loss of face before foreigners, will not admit their ignorance, and will accept any destination without concern for how long it m a y t a k e t h e m t o f i n d i t.At last this intermezzo came to an end, and I found myself in front of the gigantic City Hall. The usher bowed deeply and heaved aboats when land becomes tooadrift adrift amid beigek i r t.woman in traditionalone of the low-ceilinged rooms of the little floating house, treading cautiously on the soft matting and experiencing a twinge of embarrassment at the prospect of meeting the mayor of H i r o s h i m a i n m y s o c k s.He was a tall, thin man, sad-eyed and serious. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed bythe thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon t h o u s a n d s o f o t h e r s h a d l i n g e r e d o n t o d i e i n s l o w a g o n y.The introductions were made. Most of the guests were Japanese, and it was difficult for me to ask them just why we were gathered here. The few Americans and Germans seemed just as inhibited as I was. "Gentlemen," said the mayor, "I am happy to welcome y o u t o H i r o s."Everyone bowed, including the Westerners. After spinal c o l l e.more serious each time the n a r e p e a t e d.continued the mayor.more and more agitated.you world for its--- oysters".I the meaning of these last w o r d j o l t i n g m m y s a d r e v e r i e."Hiroshima –oysters? What about the bomb and the misery and humanity's most heinous crime?" While the mayor went on with his speech in praise of southern Japanese sea food, I cautiously backed away and headed toward the far side of the room, where a few men were talking among themselves and paying little attention to the mayor's speech. "You look puzzled," said a small Japanese man with very large eye-glasses."Well, I must confess that I did not expect a speech about oysters here. I thought that H i r o s h i m a s t i l l f e l t t h e i m p a c t o f t h e a t o m i c i m p a c t.""No one talks about it any more, and no one wants to, especially, the people who were born here or who lived through it. "Do you feel the same way, too?""I was here, but I was not in the center of town. I tell you this because I am almost an"I am a fisherman by trade. I have been here a very long time, more than twenty years, "said an old man in Japanese pajamas. “Wh at is wrong with you?”"Something inside. I was in Hiroshima when it happened. I saw the fire ball. But I had no burns on my face or body. I ran all over the city looking for missing friends and relatives. I thought somehow I had been spared. But later my hair began to fall out, and mybelly turned to water. I felt sick, and ever since then they have been testing and treating me. " The doctor at my side explained and commented upon the old man's story, "We still hare a handful of patients here who are being kept alive by constant car e. The other s died as a r e s u l t o f t h e i r i n j u r i e s,o r e l s e c o m m i t t e d s u i c i d e.""W h y d i d t h e y c o m m i t s u i c i d e?""It is humiliating to survive in this city. If you bear any visiblefromi n t o t's t h a t?"I a s k e d.to improve my character."pieces a small notebook withJapan? I never asked it. But I could read the answer in every eye. “广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。
高级英语读写译教程翻译及答案讲解

Unit OneSection AThe Green Banana 参考译文青香蕉[1] 我与青香蕉的邂逅始于巴西内地一条陡峭的山路上,尽管这样的事也可能发生在其它任何地方。
正当我的老掉牙的吉普车吃力地爬着坡,穿过风景迷人的乡野时,车子散热器开始漏水了,而那里距最近的修理铺有十英里路。
发动机温度太高,逼得我在下一个村庄边把车停下。
村里有一家小店和零散的一些房屋。
人们过来围观。
三股细细的热水从散热器外壳的漏洞喷出。
“这好修理,”一个男人说。
他叫一男孩跑去拿几根青香蕉来。
这人拍着我的肩膀要我相信一切都会解决的。
“青香蕉,”他微笑着说。
周围的人表示赞同。
[2] 我们互相寒暄的同时,我琢磨着青香蕉能会有什么用。
要是追问的话就显得我无知。
所以我就评论起这一带的美景了。
巨大的岩石构造像里约热内卢的糖塔山一样耸立在我们的周围。
“你看见那边那块高高的岩石了吗?”这位要帮我忙的男人指着一座细长高耸的黑色岩块的尖顶问道。
“那块岩石标志着世界的中心。
”[3] 我看着他,想知道他是否在开我玩笑,但他满脸严肃的表情。
这时他也仔细地盯着我,看我是否理解了他那话的含义。
此时此刻需要我做出认可的表示。
“世界的中心?”我重复着。
尽管我不是全然相信,仍竭力表示出我很感兴趣。
他点点头,“绝对是中心。
这一带,人人皆知。
”[4] 这时一个男孩拿着为我摘的青香蕉回来了。
那个人把香蕉掰成两半,把断面压在散热器的外壳上。
香蕉碰在热金属上后,化成了胶状物,立即就把漏洞堵住了。
所有人都被我惊讶的神态逗乐了。
他们重新灌满了我的散热器,并给我了一些备用的香蕉带上。
路上我又用青香蕉堵了一次。
一小时后,我和我的散热器到达了目的地。
当地的机修工笑着对我说:“谁教你用青香蕉的?”我说出了那个村子。
”“他们让你看标志着世界中心的那块岩石了吗?”他问道。
我作了肯定的回答。
“我的爷爷是那儿人。
”他说,“那儿是正中心,这一带的所有人都知道。
”[5] 作为美国高等教育的产物,我还从未对青香蕉发生过一丁点儿兴趣,只不过把它作为一种成熟时机未到的水果。
大学高级英语教材原文翻译

大学高级英语教材原文翻译本文旨在对大学高级英语教材中的原文进行翻译,以帮助学习者更好地理解和掌握所学知识。
以下是对部分课文的翻译。
Unit 1: Cultural DifferencesText 1:Culture is defined as the learned, shared attitudes, values, and behaviors that characterize a society or a social group. It includes various aspects such as language, customs, rituals, and arts.Text 2:Cross-cultural communication refers to the exchange of information between individuals from different cultural backgrounds. It requires the understanding and respect of cultural differences, as well as the ability to adapt and communicate effectively.Unit 2: GlobalizationText 1:Globalization refers to the increasing interconnectedness and interdependence of countries through the exchange of goods, services, information, and ideas. It has led to the integration of economies and cultures on a global scale.Text 2:The advantages of globalization include increased economic growth, improved standards of living, and access to a wider range of goods and services. However, it also brings challenges such as income inequality and cultural homogenization.Unit 3: Environmental IssuesText 1:Environmental issues are concerns that arise from the impact of human activities on the natural world. They include pollution, deforestation, climate change, and loss of biodiversity.Text 2:Sustainable development aims to meet the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It involves the responsible use of resources and the protection of the environment.Unit 4: Technology and SocietyText 1:Technology plays a crucial role in shaping society and influencing various aspects of our lives. It has revolutionized communication, transportation, and the way we obtain and share information.Text 2:The ethical implications of technological advancements need to be carefully considered. Issues such as privacy, security, and the impact onemployment need to be addressed to ensure that technology benefits society as a whole.以上是部分大学高级英语教材中的课文翻译,希望能够对学习者加深理解和掌握有所帮助。
高级英语第二册第四课课文翻译

第四课就职演说(1961年1月20日)我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。
这是一个承先启后、继往开来的大事件。
因为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄严宣誓。
当今的世界已与往昔大不相同了。
人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。
然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。
这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。
我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。
此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。
这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。
美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。
必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。
以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。
对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。
只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。
因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。
对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。
我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。
对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间。
《高级英语》第一册第三课中英对照

Ships In The Desert沙漠中的捕鱼船队I was standing in the sun on the hot steel deck of a fishing ship capable of processing a fifty-ton catch on a good day. But it wasn't a good day.我在阳光中站在一艘渔轮的灼热的钢甲板上。
走运时这艘渔轮一天能够捕获并加工50吨鱼。
然而那天不走运。
We were anchored in what used to be the most productive fishing site in all of central Asia, but as I looked out over the bow, the prospects of a good catch looked bleak.我们抛锚停泊处过去是中亚细亚最高产的捕鱼场地。
但是当我的目光越过船首向外望去时,大量捕获的前景看来是暗淡的。
Where there shou1d have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand ----as far as I could see in all directions.这里原来有蓝绿色的海浪轻轻拍打着船边,而如今,极目四望,什么也看不见,只有灼热的干沙。
The other ships of the fleet were also at rest in the sand, scattered in the dunes that stretched al1 the way to the horizon.渔轮队的其他船只也在沙地中休闲不动,分散在一望无际的沙丘里。
《高级英语》课文逐句翻译(8)

lesson8-10 ⼈⽣的⼀课 快⼀年了,⼤部分时间我都泡在家⾥、店铺、学校和教堂⾥,就像⼀块旧饼⼲,⼜脏⼜难以下咽。
For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible. 这时我遇到或者说认识了抛给我第⼀根救⽣索的那位夫⼈。
Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline. 波萨?弗劳尔斯夫⼈是斯坦普司⿊⼈区中的出类拔萃的⼈物。
Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. 她动作优雅,即使在最冷的天⽓⾥也不缩⼿缩脚,⽽在阿肯⾊州的夏⽇⾥,她似乎⼜有属于⾃⼰的微风环绕在她的⾝旁,给她带来凉爽。
She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her. 她的⽪肤深⿊迷⼈,如果被挂住就会像李⼦⽪⼀样剥落,但没有⼈敢离她近点,碰皱她的⾐服,更不要说挂住她的⽪肤了。
Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin. 她不太喜欢亲近,另外她还带着⼿套。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)Lesson Nine The Trouble with Television 电视的弊端The Trouble with Television要摆脱电视的影响是困难的。
It is difficult to escape the influence of television.假如统计的平均数字适用于你的话,那么你到20岁的时候就至少看过2万个小时的电视了,从那以后每生活10年就会增加1万小时。
If you fit the statistical averages,by the age of 20 you will have been exposed to at least 20,000 hours of television. You can add 10,000 hours for each decade you have lived after the age of 20.笔起看电视,美国人只有在工作和睡眠上花时间更多。
The only things Americans do more than watch television are work and sleep.稍微计算一下,使用这些时间的一部分能够做些什么。
Calculate for a moment what could be done with even a part of those hours.听说一个大学生仅用5000小时就可以获得学士学位。
Five thousand hours,I am told,are what a typical college undergraduate spends working on a bachelor’s degree.在1万个小时内你能学成一个天文学家或工程师,流利掌握几门外语。
In 10,000 hours you could have learned enough to become an astronomer or engineer. You could have learned several languages fluently.如果你感兴趣的话,你可能读希腊原文的荷马史诗或俄文版的陀思妥耶夫斯基的作品;如果对此不感兴趣,那你可以徒步周游世界,撰写一本游记。
高级英语第二册第十四课课文翻译

第十四课亦爱亦恨话纽约那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T 恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。
纽约过去从不自我炫耀,而只让别的城市去这样做,因为自我炫耀显得“小家子气”。
纽约既然是独一无二的、最大的而且是最好的城市,也就没有必要宣称自己是如何与众不同了。
然而,今日的纽约再不是头号城市了。
至少,在开创时尚、领导潮流方面,纽约是再也配不_卜这个称号了。
今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。
过去有一个时期,它曾是全国流行服装款式方面无可争议的权威,但由于长期抵制越来越流行的休闲服装款式而丧失了,其垄断地位。
纽约已不再是众望所归、纷起仿效的对象了,如今它甚至以成为风行美国的时装潮流的抵制者,以成为摆脱全国清一色的单调局面的一隅逃遁之地而自鸣得意。
纽约无力保持排头兵的地位这一点已是越来越明显了。
有十多座其他城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。
曾是托斯卡尼尼全国广播公司交响乐团演出场所的巨人般的曼哈顿电视演播厅,现在经常是空无一人,而好莱坞大量生产出的情景喜剧和约翰尼?卡森节目的实况转播却占满了加利福尼亚的广播电视发送频道。
美国流行歌曲创作发行中心从纽约的廷潘胡同转移到了纳什维尔和好莱坞。
拉斯韦加斯的赌场经常出高薪聘请曼哈顿没有哪一家夜总会请得起的歌手和艺员。
而体育运动方面,那些规模较大的体育馆、比较激动人心的球队以及热情最高的球迷们,往往都出现在纽约以外的地方。
纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情.不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。
即便如此,大多数美国人对新奥尔良、旧金山、华盛顿或迪斯尼乐园等地的评价可能还是高于纽约。
人们普遍认为,还有十几座其他城市,包括我的家乡西雅图,都比纽约更适于居住。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Isotopes with long half-lives have many uses in medicine and industry, but they must be handled and disposed of with great care, in case they cause radiation damage.
中子被放射出时以高速运动。正如所知,这种高速运动的中子几乎不可能被可裂变铀俘获。
However, if slowed down to thermal speeds, their probability of capture is greatly increased.
然而,如能使中子减速到热运动速度,热中子被俘获的可能性就会大大增加。
有一些裂变产物,例如铯-137,就是一种很有用的辐射源;目前已经能够从废弃的燃料中分离出我们所期望的同位素。
14.Chain Reaction连锁反应
Chain Reaction
连锁反应
When fission occurs, an average of 2-5 neutrons are emitted from the nucleus.
在使用石墨缓和剂的情况下,铀通常以铀棒形式插进石墨切槽内。
These channels areso arranged as toform a lattice structure, the object of which is to reduce neutron escape to a minimum.
如果原子核是重核,也就是说原子核如含有大量质子和中子,就可能更加趋于不稳定。
Unstable nuclei attempt to achieve stability by emitting some form of radiation, until they transform themselves into stable isotopes.
由于中子不带电荷,所以不受带电粒子和靶原子的质子的影响。而且,如果中子同核的能级协调一致,就会更易于被其他任何粒子俘获。
In the event of neutron capture, the mass number of the nucleus will be raised, and it will thus become unstable and radioactive.
13.Radioactivity放射性
Radioactivity
放射性
Atomic nuclei consist of combinations of protons, or positively-charged particles, and neutrons, or uncharged particles.
分裂的裂片有着很强的放射性,而且如不定期清除,就会污染裂变的铀。
A number of these fission products, such as Caesium-137, are very useful as irradiation sources, and it is now possible to separate out the desired isotope from the spent fuel.
不稳定的原子核总是要通过放射出某种放射线的方式达到稳定,也就是说直到原子本身衰变为稳定的同位素才能稳定。
There are radioactive isotopes of every element, either those existing in nature or else those activated artificially by bombardment of stable nuclei with nuclear particles such as protons, alpha-particles or neutrons.
每种元素都有放射性同位素。有的放射性同位素是自然界中存在的,有的利用诸如质子、α粒子或中子一类的核子,对稳定的原子核进行轰击而用人工方法制造的。
However, a particle will not be absorbed by the target nucleusunless its velocity correspondswith one of the energy levels of the nucleus.
核发生裂变时,原子核平均会放射出2至5个中子。
If the fission process can beso arranged thatone of these liberated neutrons is captured by another U-235 nucleus to produce another fission, then the reaction will become self-sustaining.
For example, calcium-48, having 20 protons and 28 neutrons, is a stable isotope of calcium.
例如钙-48含有20个质子和28个中子,是钙的稳定同位素。
Butif there isan excess or deficiency of e will be unstable.
Both these substances are of low atomic weight and have low neutron absorption cross-sections.
这两种物质的原子量都低,而且中子吸收截面也低。
With the graphite moderator, the uranium which is generally in the form of rods is inserted into channels cut out of the graphite.
半衰期长的同位素在医学和工业方面有许多用途,但必须极其慎重而严格地控制和处理,以免招致辐射的伤害。
Neutron bombardment of the very heavy uranium atoms may have a quite different result.
用中子对非常重的铀原子进行轰击,可能会产生全然不同的结果。
原子核是由质子与中子相结合而构成;质子也叫带正电荷的粒子,中子也叫不带电荷的粒子。
The number of protons and neutrons in each element can vary, but only certain combinations are stable.
每一种元素中质子和中子的数目可能有所不同,而只有一些元素的组合比较稳定。
一旦俘获了中子,原子核的质量数便会增加,因而也就会变得不稳定并且具有放射性。
As radiation continues, the level of radioactivity falls exponentially, and the time taken for it to reach half its original value is known as the half-life of the isotope, which may vary from a fraction of a second to millions of years.
可是在任何一种组合中,如果中子数目不足或者过剩,同位素就不稳定。
A nucleus is more likely to be unstableif it is aheavy one—that is,if it containsa large number of protons and neutrons.
It may cause the nucleus of the fissile U-235 atom to split into two parts.
轰击可以使可裂变的铀-235原子核裂成两部分。
This nuclear fission releases large quantities of energy which finally takes the form of the great energy, and at the same time other neutrons are ejected from the nucleus.
In the normal thermal reactor, the uranium is surrounded by a large mass of moderating material.
在普通的热核反应堆中,铀被围在大量的减速材料当中。
The liberated neutronscolliderepeatedly with the light atoms of the moderatorin such a way thatthey lose much of their energy and eventually become thermalized.
这种核裂变能释放出大量最终以热能形式出现的能量。与此同时,从核子里还放出另外一些中子。
The fission fragments are highly radioactive, and will contaminate the fissile uraniumif they are not removedperiodically.
倘若所设计的裂变过程能使得所放出的一个中子被铀-235的另一个核子所俘获并进而产生另一裂变,那么随后反应就会自动持续进行。
When emitted neutrons travel at a high velocity, and it is known that such fast neutrons have little chance of being captured by the fissile uranium.