非英语专业学生翻译素质的培养
独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构

教 育 规 模 背 景 下应 运 而 生 。 为按 新 机 制 、 作
尤 为 十 分 重视 的 一 种 语 言 技 能 。
在听说读 写之后 , 但却 最能体现 实际教学效 果 新 模 式 与 社 会 力 量 合 作举 办 的 普 通 高 校 本 和语言应 用能力 , 也是 保证学生 在未来工 作中 科 层 次 的 二 级 学 院 , 虽说 经 过 几 年 的发 展 能有效地 完成交际 任务的重要技 能之一 。 由于 独立学院 的办学时 间较短 , 虽说 办学 目标 的定
模 式 :“ 关 三 n ” 学 模 式 。 三 教
关键 词 : 独立学院 翻译能 力 教 学模 式建构 中图分类 号 : 42 G6 文 献标 识 码 :A 英 语翻译能 力作为五 大技能 之一 , 虽然 排
文章编 号 : 7 —9 9 ( 0 ) 6 a一0 4 -0 1 3 7 52 1 0 () 0 5 3 6 0
位 已趋 明朗 , 但是大 多数学校在 培养非英语 专 处在摸索 阶段 , 加之课 时所限及 教学计划 安排
一
1 3培 养 目标 .
当 前 , 多 独 立 学 院 基 于 生 源 特 点 和 许
已显 示 了其 巨大 的 潜 力 , 因 此 而 取 得 了 并 社 会 需 求 情 况 , 人 才 培 养 目标 定位 为 : 把 宽
( 非英专学生) 后称 翻译能 力的 培养及实施措施 不 可 等 小 觑 的 挑 战 。
般 的 民 办 院校 高 得 多 。 同时 , 于 就业 取 迫
之 间的关 系等原 因, 独立 学院非 英语 专业学 生 时 间 内到 达 同 一 个 教 育 目标 , 然 是 一 个 向 和 就 业 压 力 , 了 使 部 分 学 生 将 来 更 有 显 为
非英语专业学生英语综合能力之翻译能力研究

2 03 ) 10 1
当前 , 英 语 专 业 翻译 教 学 不 容 乐 观 , 至 令 人 担 忧 , 非 甚 严 重 的教 学 滞 后 现 象 已经 极 大 地 导致 学生 翻译 能力 的普 遍 下 降 甚 至 缺 失 , 而有 效 利 用 可 行 措 施 , 因 大力 改革 非 英 语 专 业 翻译 教 学 质 量 , 善 非 英 语 专 业课 程 设 置 , 显 得 更 加 刻 不 容 缓 完 则 1 业 生 涯 的 需 要 . 职 1 在 全 球 经 济 一 体 化 和 中 国文 化 进 一 步 走 向世 界 的 进 . 1 程 中 , 国急 需 大 批 合 格 的 能 担 负 起 中 外 政 治 、 济 、 化 、 我 经 文 科 技 等 方 面 交 流 任 务 的应 用 翻译 人 才 。加 强 翻 译 教 学 已不 仅 是 高 校 外 语 专业 的任 务 ,还 是 非 英 语 专 业 外 语 教 学 的重 要 任 务 之 一 。 如 罗 选 民 (0 2 所 说 :谁 能 保证 , 们 现 在所 教 的非 正 20 ) “ 我 外 语 专 业 学 生 中 有 些 人 若 干 年 后 不 会 改 行 做 笔 译 或 口译 . 或 在 本 职 工 作 之 外 从 事 业余 翻译 呢? 我们 不 能 忽 专 业 学 生 英 语 综 合 能 力 之 翻 译 能 力 研 究
汪 秀川
( 京农业大学 工学院 , 苏 南京 南 江 摘 要 : 文 从 非 英语 专业 学生 职 业 生 涯规 划 背 景入 手 . 本 分 析 了他 们 英语 综合 能 力之 翻 译 能 力令 人 担 忧 的 原 因 ,并 就 此 提 出 了解 决 的 方案 和 途 径 。
论非英语专业学生翻译能力的培养

[ 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 1 3 4 — 0 2 [ 本 刊网址]h  ̄ p : / / w w w . h b x b . n e t 另外 , 把握不好汉语 的语序 和表达方 式 , 翻译 出来 的句 子 也会走 向另外一个极端 , 过 于西化 。
个薄弱环 节。本 文针 对学生在翻 译 中所出现 的问题进行 了分析归纳 , 并从 实际角度对非英语 专业 学生翻译 能力的培
养提 出了几点建议 。
[ 关键词 ] 非英语 专业; 翻译能力 ; 培养方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 [ 文献标识码 】A
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 1 0 - 0 6 9
应译 : I ’ 1 1 s ay t u p a H n i g h t , i f n e c e s s a r y , t 0 g e t i t i f n i s h e d .
汉语 的许多主从 复句 , 虽然不 用关联 词 , 形式 类似 并列复 句, 但分句含义却有主有次。从 句若 提前 , 一般 有“ 因为” 、 “ 如 果” 、 “ 虽然 ” 、 “ 即使” 等含义 。因此 , 在译成英语 时则需将 隐含 信息 翻译 出来 , 以使译 出的句子 符合英文 的表 达习惯 。如上述 句子 相应 的译 文是 :
湖北函授 大学学报( 2 0 1 3 ) 第2 6卷第 l O期
论 非英 语 专 业 学 生翻 译 能 力 的培 养
郭 换 换
( 周1 3师范学院外 国语学院 , 河南周 1 3 4 6 6 0 0 0 )
培养与提高非外语专业学生的翻译能力——谈大学英语翻译教学的重要性与可行性

58 3
杭 州 师范 学 院学报 ( 自然科 学版 )
20 0 6
而大专 院校 和英 语 教师 也有 其 难 言之 隐 。1 9 9 9年起 施 行 的《 学 英 语 教 学大 纲 》 大 明确 指 出 :各 校 应 “
根 据实 际情 况 , 三 、 在 四年级 开设 高级 英语 课程 , 助学 有余 力 的学 生继 续提 高英 语应 用 能力 , 帮 切实 保证 大
学英 语学 习 四年不 断 线 。 实用 翻译 是建 议 开设 的课 程之 一 。2 0 ” 0 3年起 在 全 国试 行 的《 大学 英 语课 程 教 学
要求 》 明确 提 出 了“ 也 培养 学生 英语 综合 应用 能力 ” 而 且对 翻译 能力 提 出 了具 体 的要 求 。但 是 , 阶段 几 , 现 乎 所有 的 大学 英语 教材 根本 不 提及 翻译 , 课本 中少量 的 翻译 练 习是 针 对 课 文所 学 字 词 或语 法 结 构 的造 句
强 翻译 出来 的译 文也 无法 让人 读懂 、 听清 。
收 稿 E 期 :0 61 — 1 l 20 —02
作者简介 : 朱
庆 (9 9 )男 , 徽 宣 城 人 , 师 , 士 , 要 从 事 翻译 理 论 与 教 学 方 面 的研 究 16 一 , 安 讲 硕 主
论非英语专业学生汉译英能力培养

20 o 7年每 月的农业 免税产 品销售 6 O万 元 , 西服含税 销售 额 折扣销售是指销货方 在销售 货物或 应税 劳务 时 , 因购货 为 4 O万 元 ; 于 生 产 农 业 服 装 的 进 项 税 额 预 计 3万 元 , 于 用 用 方购买数量较大或购买行 为频繁 等原 因 , 给予 的购买 方价 生 产西服 的进项税 额预计 2万元 。 而 格方 面的优惠 。这种行为在 现实 经济生 活 中很普 遍 , 企业 是 税 收筹 划前负 担 : 。 销售策略 的一部 分 。由于折 扣 是在 销货 方 实现 销售 的 同时 ( ) 提 销 项 税 一4 / . 7 7 = 5 8 ( 元 ) 1应 O 1 1 ×1 . 1万 。
现代商 贸工业
Mo enB s es rd n ut dr ui s T a e d s y n I r 20 年第 1 09 2期
论 非英 语 专 业 学 生 汉 译 英 能 力培 养
吕 佳
( 南师 范大学文理 学院 , 南 昆明 6O 2) 云 云 5 2 2
摘 要 : 汉译英 能力的培 养有助 于学生 书面表达和 口头表达 能力的提 高, 这与 国家教 育部 大 学英语 的教 学 目标 完全 吻 合 。针 对 目前非英 语专业 学生汉泽 英 能力存 在 的问题 , 结合 自身教 学实践 总 结 出在 讲 授 单词 、 分析课 文 、 汉泽英单 句训 练 阶段 培养 学生提 高汉译英 能力 的几种方 法 。 关键词 : 非英语 专业 学生; 译英 能力 ; 学 实践 ; 力培 养 汉 教 能
() 扣方 式经营 。 1折
项 销售行为 如果既涉及 增 值税 应税 货 物 又涉及 非 应 税 、 税 项 目的 销 售 额 。 减 税 劳务 为混合 销售 行 为 。税法 规 定 对 于 混合 销 售 行 为 : 从 () 2 单独 核算农业 用 的服 装 、 西服销售额 。 事货 物的生产 、 批发或零 售 的企业 、 业 性单 位 及个 体 经营 企 税 收筹 划 后 负 担 : 者 以及 以从事货物 的生产 、 发或 零 售为 主 , 兼 营非应 税 批 并 ( ) 提 销 项 税 一 4 / . 7 1 = 5 8 ( 元 ) 1应 O 11 × 7 .1万 。
论非英语专业大学生翻译能力的培养

人文社科
论 非 英 语毫 业大 学 生 翻i | 力 硇 培荠  ̄E -
河南城 建学 院外语 系 孙 演 玉 亳州职 业技 术 学院基 础部 王 芳
[ 要] 摘 本文从培 养非英语 专业大 学生翻译能力的必要性 , 大学英语教 学现状及 问题 , 出应该加 强培养非英语专业大学生的翻译 提 能力及几点建议。 [ 关键词 ] 大学英语教 学 现状与 问题
是具有这方 面知识与经验的教师在具体授课过程中有时方法也是不得 当的。比如有的教师只是让学生把翻译练习上交 , 然后 由其批改 ; 的 有 甚 至让学生做过后只是简单地对 照一下答案。 而学生呢? 笔者在新学期
翻译题型可以看 出, 四级考试中翻译题 的题型和题量都不足以考察新 的 教学大纲所要求学生应达到的翻译能力 。[ 7 1 在课程设置上 , 多院校 只 很 注重精读课 和听力课的设置 , 而翻译课要么没有 , 要么 以公选课 的形式 出现。我们知道 , 公选课课时少 , 而且常常是很多学生 , 有时甚至是成百 的学生在一起上课 , 根本就无法实现培养其翻译能力这一教学 目 。 标 何 况, 有些学生选修翻译课的 目的仅仅是为 了取得学分 。就教师而言 , 不 是所有的教师都具备一定的翻译理论与实 随着经济全球化 的推进 , 国际交往在经济 、 技术 、 政治 、 法律 、 科学 、 教育等社会经济生活 的各个领域越来越频繁 ,各类应用文体 的翻译在 翻译实践 中所 占比例业越来越大。 据科技 翻译界的学者预测 ,l世纪 2 的科技翻译人员将 主要来 自 具有一定 的外语水平 的专业人员 ,而不是 外语院校的毕业生 ,其主要原 因是知识产权和版权公约不允许译者进 行全文 翻译 , 翻译的形式将发生 根本性 的改变 , 摘译 、 编译 和综述将成 为翻译变体的主流 。这就要求译员具有坚实 的专业基础方能把握所研 究学科的最新 动态 , 以这种情况将改变科技翻译人员的培养方 向, 所 大 量 的科技翻译人员将从理工科大学生 中产生 。因此他们有必要在大学 时代 , 首先是在大学英语的学习中通过一定的翻译实践 , 积累一定 的翻 译经验 , 掌握基本 翻译技巧。[ 3 1 1 . 2提高就业竞争实力 我国高等教育正经历从精英教育向大众化教育 的转化 ,招生人数 迅速膨胀 , 势必对学生今后就业产生很大 的压力。虽然 目前英语专业的 本科毕业生 已经从几年前的供 不应求蜕 变到供 过于求 , 成了长线专业 , 但是我国的高质量翻译人才却呈 现出严重的青黄不接的现象 。 据统计 , 中国每年 的翻译业务量达到了 10 2 亿元 人民币 , 但即使不考虑质量 , 国 内也只能消化 1 亿至 1 亿 的业务 。 事实上 , O 5 【 会点英文 的中国人 , 都具 备了一定 的1笔译能力。 : 3 因此对大多数非英语专业 的大学生来说 , 具备 了专业知识和技能的人 , 若再 具备一定 的翻译能力 , 就更具备了找到一 份好工作或好职业的竞争实力 。因为正如上文提到的, 本世纪各类应用 文体的翻译在翻译实践中所占的比例 越来越 大 ,而应用翻译的专业性 要求译者成为所翻译的专业领域 的“ 半个 专家” 要熟悉 、 , 掌握文本的文
论理工科大学非英语专业学生的翻译能力培养

的 目的 。翻 译 就 其 性 质 是 一 种 跨 文 化 、 学 科 、 跨 跨
语 言和 跨 时空 的信 息转 换 活 动 。语 言有 差 异 , 文
化 多 元 化 , 想 要 碰 撞 , 明要 沟 通 , 新 要 交 流 。 思 文 创
这一切 均离 不开 最 基本 的载 体语 言文 字 , 克 服 而 差异 的办法 就 是准 确的 翻译 。 纵 观我 国传统 的译 学理论 以及 国外 的各种译
理 工 科 大 学 非 英 语 专 业 学 生 在 我 国 占有 很 大
该 是让 学生懂 得 翻译 的本 质 或标 准 就 是 “ 确 ” 准 , 从 一开 始动手 做 翻译 就 要 有 “ 确 ” 个 意识 , 准 这 翻 译 绝对 不能 “ 差不 多” 翻译是 个科 学的 问题 , , 是个
、
要 养成 良好 的 翻译 意 识 、 把 握 翻译 标 准
首 先 , 们 要 使 学 生 明 确 翻 译 ( 别 是 笔 头 翻 我 特
译) 在理 科 学 习 中、 别是 在对外 交流 中 的重 要 L 特 作用 , 以说翻译 是 对 外 交 流 的桥 梁 和 学 习外 语 可 的归宿 , 道理 很 简单 , 只有还原 英 文科技 资料或 把 个人 的科技 创新译 成英 文才有 可能 达到 自由交流
严 肃 的 问 题 , 多 非 翻 译 专 业 的 学 生 往 往 忽 视 或 很 者 不 重 视 , 者 没 有 认 识 到 这 个 问 题 。我 国 著 名 或
提高非英语专业学生的科技翻译能力

技能的非英语专业大学生 。他 们是科技翻译 的新 生力量 , 是科技
翻译工作者 的最佳选择 。 2 非英语专业学生的课程特点 要想更加有效 的提高非英 语专业大学生 的科技 翻译能力 , 首 先要 了解 非英语专 业学生 的课程特点 , 而结合 大学英语 课程 , 进 制定 出提高学生科 技翻译 能力 的措施 。笔 者就 自己所 在 的天津
章二者的特 点 , 探讨如何将 二者结合起来 , 高非英语专业 学生的科技 翻译能 力。 提
关 键 词 : 技 翻 译 非 英语 专 业 科 中图分类号 : 4 . G6 24 文献 标 识 码 : C 文 章 编 号 :6 2 8 8 ( 0 9 1 ~ 2 0 2 — 1 1 7 — 1 1 2 0 ) 1 1 - 0 7 0
1 科 技 翻 译 教 学 的 必要 性及 重 要 性
以下 两 个 原 则 :
随着我 圈改革开放和对外交往 的深入 , 英语翻译需求正 在不 断增强 。从 嘲际礼会发展形势看 , 和平 与发展是 当代世 界主题。 国际交往 甘益频 繁 , 政治交往 、 经济 贸易 、 文化交流等领域越 加呈 现 化趋 势。世 各个闰家和地 区积极参 与国际交流合作 , 提高专业知识
方梦之教 授说:只有在语 篇 的平 面上展 开文体分析 , “ 又在文 体分 析的基础上 进行体裁 分析, 有益于深 刻领 悟各种科技体裁 才
的 特 征 以及 交 际 目的 与 功 能 的 相 互 关 系 , 助 于 E T教 学 、 有 S 翻译
必信赖语 进行 交流 , 从而创造 出巨大的翻译资源需求 。国 内英 语 翻译服务 面临一个黄 金发展期 。各行各 业的多方 交流合作 势
必形成 对科 技翻译服务的 巨大需求 。 我 国从事科 技翻译人员主要来 自两方 而 , 一类是就 职于相关
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非英语专业学生翻译素质的培养
英语是全世界用途最广的语言,英语占有互联网98%的信息量。
英语已作为社交生活十分重要的信息载体,如日本、韩国都把英语教育作为公民素质教育中重要的组成部分,并将其摆在突出的地位。
在任何一个国家都可以用英语做为交际语言。
学好英语口语也成为学习英语中十分重要的部分。
本文通过对英语口语的翻译技巧,对非英语专业学生如何提高英语口语翻译能力进行简要分析。
标签:英语口语;翻译;学习
一、英语口语的翻译技巧
1.词类转换
英语口语翻译中常见的方法就是词类的转换。
比较常见的是介词、名词、形容词等在翻译时通常转换成动词或者其他词类。
例如,His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到荫凉处,便坐下来休息。
“his weariness”含有主谓逻辑关系,可改作“he felt weary”后再翻译成汉语句子。
2.词汇增加
由于英语中有些完整的意思可以只通过一个单词或词组表达出来,但翻译中,如果仅仅翻译这些词很可能会导致语义表达不清,就需要适当增加一些词汇,使译文更清楚。
例如,After all preparations were made,the planes were flown cr0ss the U.S.A to San Francisco.(所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山。
)解析:句中preparations是动词prepare的名词形式。
故应译为:所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山。
二、口头复述能力训练
口头复述是英语教师常用的一种练习手段,但在不同思想指导下复述练习的目的和方法是不同的。
比如,教师要求学生对一段英文进行复述可能是要求学生对某些特定的词汇或句型进一步巩固,或是通过课文的复述加强学生的一般表达能力。
这种练习应该让学生听或阅读较长的材料,使学生无法注意语言本身,因为翻译训练的一个关键就是使学生领会听的对象不是语言的外壳,而是语言的意义。
正如北京语言大学的刘和平教授指出:“不仅不能记笔记,而且还可以从母语到母语,从外语到外语,暂时避开翻译,尽量让学员记忆贮存信息内容。
尤其提醒学员要表达内容的语言形式,强调内容的逻辑性。
”
三、提高自身基本素养
基本素养是指翻译者必须具有的最基本条件,除了严肃认真、一丝不苟的治
学态度,翻译者还需具有一定的英语基础和应用能力和较高的汉语文化修养。
能否顺利地完成翻译工作,与这两方面的素养高低密不可分。
基础一定要牢固,与此同时扩大词汇量,丰富阅读知识。
听、说、读、写、译同时进行比单攻翻译能更快提高英语水平。
在汉语文化修养方面,应注意加强语法、逻辑、修辞等方面知识的学习和研究,做到多阅读、多写作。
四、在翻译实践中锤炼
翻译是语言的再创造活动,实践性是它的一大特点,不通过大量的科学系统的实践是无法达到提高翻译水平的目的的。
初学者可以先找一些难度符合自身水平并且有汉语译文的材料进行翻译练习。
首先分析自己在理解方面是否准确到位,其次对照自己的表达是否符合汉语的语言习惯,找到自身的不足所在。
勤加练习,不断积累,口语翻译一定会大有长进。
五、注意力与反应能力的训练
口译员需要很好的反应能力,这种能力显然不能在口译课堂中得到充分地训练。
在口译的环境中,要听,要分析,还要说,在同声传译中这些任务同时进行,就显得更加紧迫。
所以口译员需要训练自己注意力的稳定性,做到长时间全神贯注,使自己进入良好的听的状态。
在课堂中,经常会有这种情况:一个同学发言,很多同学都不注意听。
这其实正是训练注意力稳定性的好时机。
我们还应进一步引导学生进行注意力分配练习,因为口译需要译员在同一时间完成多项工作,如果没有一定的训练,那么即使听清楚,也没有精力进行分析整理或同声表述。
有的英语教师在课堂中让学生进行英语接龙游戏,这就是训练注意力和反应能力的好方法。
随着社会对综合型人才的需求不断加大,英语口语的翻译也有了更高的要求。
很多学校对英语口语教学开始重视,但对于非英语专业的学生,在课堂教学中仍存在许多问题。
事实上,这些问题并不只在于教师,学生也应积极主动地和老师交流。
教师要为学生创造良好的翻译语言的环境,帮助他们突破心理障碍,激发兴趣,达到提高学生英语水平的根本目的。
参考文献:
[1]蔡苏勤.高职院校学生英语口语现状分析及其对策[J].宁波大学学报,2004(3).
[2]黄辉.注重情感因素提高大学英语口语教学水平[J].东北农业大学学报,2008(6).。