浅谈英语专业学生翻译能力的培养 可晓颖

合集下载

如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力

如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力

如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力引言随着全球化的发展,英语成为了一种全球通用语言。

在全球范围内,越来越多的人开始学习英语。

大学英语教学在此背景下显得尤为重要,而又翻译作为英语教育的重要内容之一,是培养学生英语交际能力的重要途径。

本文将探讨如何在大学英语教学中,培养学生的翻译能力。

翻译能力的重要性翻译是英语教学的重要组成部分之一。

翻译涉及到词汇、语法、句型的运用以及各种文化背景的理解,对于学生的英语综合运用和语言学习能力的提高,有着重要的作用。

学生在翻译学习中,需要理解英语原文的意思,并将其翻译成中文,要求他们必须在相对短时间内全面掌握英语语言的词汇、语法和句型,同时又要理解原文所涉及到的文化背景。

这样的学习过程,既可以让学生在阅读、听力、写作、口语等方面得到提高,又可以帮助他们提高语言翻译的实际运用能力。

翻译教学的策略为了在大学英语教学中有效地培养学生的翻译能力,需要考虑以下几个策略。

语言基础的重要性正确使用英语语言的基本规则和知识是翻译的基础。

例如,学生需要知道英语语言中单词的用法、主谓宾的基本句型、时态和语气等方面的知识,以确定正确的翻译方法。

因此,在课堂教学中,老师首先应该从学生的英语语言基础开始,注重教授英语的基本语法,可以通过提供范例、语法练习等方式,帮助学生更好地掌握英语基本语言知识。

词汇的扩充和使用词汇的扩展和使用是翻译中不可或缺的一部分。

学生可以通过词汇积累,扩大自己的词汇量,并能准确使用词汇。

此外,在翻译过程中,老师应该鼓励学生积极使用词典和翻译软件,以帮助他们了解生词的含义。

但是,过度依赖翻译软件会影响学生运用英语语言的能力,所以在课堂上要注意加强单词背诵、词汇运用等方面的高强度练习。

翻译方法的掌握在翻译过程中,学生需要掌握翻译方法。

例如,学生需要知道自己所翻译的内容、文章类型、语气和文化背景等方面的内容,以确保翻译结果准确无误。

课堂教学中,老师可以提供实例,让学生进行翻译练习,让他们在实践中熟练地掌握翻译方法。

探讨英语专业本科翻译能力提高的途径的论文-英语教学

探讨英语专业本科翻译能力提高的途径的论文-英语教学

探讨英语专业本科翻译能力提高的途径的论文英语教学摘要:大学英语教学大纲改革以来,四六级考试中新增加的翻译题目的得分率并不高,这一点反映了非英语专业本科阶段的翻译教学状况。

非英语专业本科翻译教学的重要性不仅体现在四六级考试,更重要的还为翻译行业储备力量。

本文重点分析了非英语专业本科翻译教学的特点,提出非英语专业本科翻译能力的培养同样可以向英语专业本科翻译教学借鉴。

关键词:非英语专业翻译教学特点借鉴随着翻译学科的建立翻译研究逐渐深入以及四六级考试改革,非英语专业本科阶段的翻译教学也引起更多关注。

然而其现状却并不乐观,学生翻译能力的培养却没受到应有的重视。

本文分析了非英语专业相对英语专业本科阶段翻译教学的特点,然后提出非英语专业本科阶段提高翻译能力的途径。

一、非英语专业本科学生在翻译能力方面的现状及原因四六级考试翻译题目得分率低,究其原因在于大学英语教学对翻译能力培养的忽视,首先是因为教学大纲对翻译教学的忽视,历年来大学英语教学大纲在培养目标中对翻译能力一直没有重视。

其次是四六级考试对翻译能力考查的遗忘。

据统计,自1987年9月到2007年12月的43次四级及1989年1月到2007年12月的40次六级考试中,四级出现翻译题仅7次,出现频率为16.3%,其中4次出现在2006年新题型改革后;六级出现翻译题型3次,频率仅为7.5%[1](p86)。

再次是大学英语翻泽教学科研滞后。

中国期刊全文数据库论文中大学英语翻译教学方面的研究成果非常少。

最后是教材和师资的缺乏。

非英语专业本科阶段的教材在学习目标、内容、过程方面认识不足,更没有专门翻译理论教材。

师资方面也缺乏应有的翻译理论素养和严格的翻译实践训练。

二、非英语专业本科翻译教学的重要性一方面,翻译能力不仅是英语的一项基本技能,而且是英语综合能力的反映。

四六级考试翻译题目的得分率以及大学英语教学大纲对翻译能力培养的忽视也反映了对非英语专业本科阶段翻译能力培养的重要性认识不足。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。

要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。

因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。

一?p掌握好汉语和英语的基础知识翻译是一个语言转换的过程。

从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。

因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。

从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。

英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。

汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。

例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。

然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。

二?p积累广博的文化知识翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。

具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。

另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。

如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。

三?p培养严谨的翻译态度英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。

此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。

论英语教学中学生翻译能力培养

论英语教学中学生翻译能力培养

论英语教学中学生翻译能力的培养摘要:在英语教学中,学生翻译能力的培养往往容易被忽视,对学生进行适当的翻译训练,有利于学生语言思维的转换和语言实践能力的提高。

翻译能力的培养应该同日常语言教学内容结合起来,教师可以根据学生的学习情况,适当调整教学内容及教材,并灵活运用多种教学方法和手段,结合语法要点,适时引入翻译技巧,注重文化内容的导入和学习。

关键词:英语教学翻译能力培养中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)03(a)-0116-01英语教学的目的是为了培养学生的语言交际能力和运用能力,除了听、说、读、写这些基本语言技能的训练之外,翻译能力的培养也不容忽视。

翻译工作具有极强的社会实用性,在社会实践的各个领域都会涉及到,具备了准确翻译的能力,不仅是实际工作的需要,对于深入理解语言和深入学习语言都会起到积极的作用。

对于中国学生来说,英语学习是一种外语学习,学生们的母语语言体系已经形成,母语的思维方式和语用习惯必然会影响到英语的学习。

学生会自然地把英语同母语进行对比,学习的关键就是要完成两种语言思维的转换,而准确的翻译恰好可以帮助学生完成这样的思维转换。

学生了解了汉语和英语句型特点和语用习惯的不同,对语言规律会有更为清晰的把握。

在平时的英语教学中,教师往往更注重对学生听、说、读、写能力的训练,而且尤其比较强化听和读的能力,许多教材和练习题的设置也偏重于这些方面,学生的翻译练习做得相对比较少。

由于翻译是一种较高级的综合语言能力,要求翻译者具备较高的中英文水平和翻译技巧,因此,一些教师也误认为翻译能力的培养对于初学阶段的学生并不重要,这也导致了学生翻译能力发展的滞后。

其实,对学生翻译能力的培养在基础阶段的教学中就应该进行了,这样不仅不会影响学生英语思维和习惯的养成,还会对提高语言表达的精确度和提高语言学习能力起到积极的作用。

全英语的授课方式虽然可以给学生营造良好的学习氛围,但并不能完全解决学生语言思维转换的问题。

大学英语教学中学生翻译能力的培养

大学英语教学中学生翻译能力的培养

大学英语教学中学生翻译能力的培养在大学英语教学中,培养学生的翻译能力是非常重要的。

具备良好的翻译能力不仅可以帮助学生提高英语水平,也可以提升他们的跨文化沟通能力。

以下是一些培养学生翻译能力的方法和策略。

教师应该注重培养学生的语言基础。

一个良好的翻译能力基础是建立在对英语语法、词汇和句子结构的掌握之上的。

教师应该注重教授英语的基本知识,并帮助学生巩固这些知识。

教师可以通过课堂练习、语法规则讲解和词汇扩充等方式来帮助学生提高语言基础。

教师可以通过翻译练习来培养学生的翻译能力。

翻译练习是提高学生翻译能力的有效方法之一。

教师可以选择一些适合学生水平的短文或句子,要求学生将其翻译成中文或英文。

在进行翻译练习时,教师可以引导学生注意句子的结构、单词的使用和语境的理解。

通过反复练习,学生可以逐渐提高自己的翻译能力,并且掌握一些实用的翻译技巧。

教师可以选择一些具有代表性的文学作品或新闻报道,让学生进行翻译。

对于文学作品来说,教师可以要求学生翻译其中的一段对话或描写,让学生感受和理解作者的想法和意图。

对于新闻报道来说,教师可以要求学生将其中的关键信息准确地翻译出来,并帮助学生理解其中的政治、经济和社会背景等。

教师可以引导学生进行跨文化交流和交流。

跨文化交流可以帮助学生更好地理解不同文化之间的差异,以及语言与文化之间的关系。

教师可以通过组织一些跨文化交流活动,比如组织学生进行语言交换或与外国学生进行线上交流等,来帮助学生提升翻译能力和跨文化沟通能力。

教师还可以鼓励学生进行自主学习和实践。

学习翻译需要长期的积累和实践,因此教师应该鼓励学生在课余时间进行自主学习和实践。

学生可以通过读英语原著、观看英语电影或上网搜索英语资料等方式来提升自己的翻译能力。

学生还可以参加一些翻译比赛或交流活动,与其他翻译爱好者一起学习和交流。

培养学生的翻译能力是大学英语教学中的重要任务之一。

通过加强语言基础的教学,进行翻译练习,选择代表性的文学作品和新闻报道,进行跨文化交流和交流,并鼓励学生进行自主学习和实践,可以帮助学生提高翻译能力并培养跨文化沟通能力。

浅议学生英汉翻译能力的培养

浅议学生英汉翻译能力的培养

浅议学生英汉翻译能力的培养摘要:培养学生英汉翻译能力,满足当前社会和用人单位对高校毕业生翻译能力的要求,是大学英语教学中急需解决的重要课题。

关键词:英语教学英汉翻译能力培养一、英汉翻译能力培养的常见问题1.英语基础不扎实许多学生英语基础较薄弱,语法知识欠缺,基础词汇量不够,达不到教学大纲的要求。

在翻译过程中不能区分一些近义词和近形词,对一些基本语法结构和句型的掌握不够牢固,难以做到运用自如。

例如:Jane上周生了个女孩。

很多学生译为:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用动词bear,而是用短语give birth to.因此,正确的译文应是:Jane gave birth to a baby girl last week.2.中英文化背景知识不足文化上的差异导致了对同一事物或概念的不同理解,有时甚至引起误解。

由于学生中英文化背景知识不足,缺乏对母语的驾驭能力,在翻译过程中不免会出现不能最大限度找到表达相等内容的等值形式的情况。

如:The fox prays farthest from home.[误译]狐狸在离家最远的地方祷告。

[正译]免子不吃窝边草。

它与汉语习语所表达的含义完全相同。

再如:black sheep害群之马;green goods 新鲜货等。

如果没有一定的西方文化背景知识,翻译时就会出现误解。

3.脱离语境,望文生义英语中有许多词一词多义,表示的各个意义,分别与汉语中的几个不同的词或词组对应。

多义词的具体意义只有联系上下文才能确定,在翻译过程中,学生往往脱离语境,孤立地处理译文,致使译文出现词不达意的现象。

如:The record has been considered soft ever since it was set last July.[误译]自从七月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很柔软的。

[正译]自从七月份创造了这个记录以来,它是很容易被打破的。

翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会

翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会

翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会翻译专业学生学习心得:提高翻译能力的技巧与体会翻译是一门需要高度语言理解和表达能力的学科,在提高翻译能力的过程中,我积累了一些宝贵的经验和技巧。

通过不断的学习和实践,我逐渐发现了一些能够提升翻译能力的方法,并且深刻体会到这些方法的有效性。

在本文中,我将分享自己的学习心得,介绍一些提高翻译能力的技巧,希望对同样正在学习翻译的学生们有所帮助。

一、语言积累与运用首先,要提高翻译能力,就必须具备扎实的语言基础。

对于翻译专业的学生而言,熟悉掌握源语言和目标语言是非常重要的。

这就要求我们在平时要注重对各种语言的积累和学习。

1.广泛阅读:通过大量的阅读,我们可以积累词汇量和理解力,并且提高自己对不同语言表达方式的熟悉程度。

不仅要读相关文学作品、专业书籍,还要关注各类新闻、报纸、杂志等,丰富自己的知识面。

2.学习常用短语和习语:每种语言都有其特有的短语和习语,掌握这些常用表达方式对于提高翻译质量至关重要。

通过词典、语境等方式学习,积累并牢固记忆这些常用表达。

3.加强写作训练:写作是提高语言表达能力的有效方法,可以参加写作班或者利用各种写作平台进行练习,积累写作经验、提高写作水平。

二、跨文化交流与认知翻译过程意味着在不同文化间的交流与传递,因此,跨文化交流与认知也是提高翻译能力的重要环节。

以下是一些我在学习中的心得和技巧。

1.了解文化差异:不同国家和地区的文化有着独特的背景和习俗,翻译工作中必须要有文化意识,尊重原文的文化背景,避免出现文化冲突的现象,对目标文化也要有一定的了解。

2.关注语言变化:语言是一个活的体系,时常会出现演变和变化。

掌握语言的变化对于准确传达信息非常重要,常常关注语言变化的新闻、报纸等,保持对语言的更新。

3.理解惯用法和文化隐喻:不同语言中的惯用法和文化隐喻往往无法直接照搬,需要准确理解其含义并进行恰当的转化。

通过广泛阅读和与母语人士的交流,可以更好地理解和运用这些惯用法和隐喻。

如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力

如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力

如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力【摘要】本文围绕大学英语教学中培养学生的翻译能力展开讨论。

在引言部分介绍了翻译能力的重要性以及大学英语教学的现状。

在重点提出了如何激发学生翻译动机、提供翻译技巧培训、注重语言运用能力的培养、加强文化背景知识的学习以及开展跨文化交流活动这五点措施。

结论部分总结了大学英语教学中培养翻译能力的重要性,强调了培养学生翻译能力的策略以及翻译能力对学生未来发展的意义。

通过本文的研究,可以为大学英语教学提供有效的指导,帮助学生更好地提升翻译能力,为他们未来的学习和职业发展打下坚实基础。

【关键词】翻译能力、大学英语教学、学生、动机、技巧、语言运用能力、文化背景知识、跨文化交流、重要性、策略、未来发展意义1. 引言1.1 翻译能力的重要性翻译能力在大学英语教学中起着至关重要的作用。

翻译能力是提高学生英语水平和跨文化交流能力的有效途径。

通过翻译,学生可以更好地理解英语语言的语法结构和词汇用法,从而提高他们的语言表达能力。

翻译能力有助于学生解决实际交流中的沟通障碍。

在现实生活中,许多跨文化交流活动需要进行语言翻译,而具备翻译能力的学生能够更好地应对这些挑战,实现信息的准确传递。

翻译能力还可以帮助学生更好地理解不同文化背景下的思维方式和习惯,促进跨文化理解和沟通。

在大学英语教学中,培养学生翻译能力是至关重要的,可以促进学生语言水平的提高,增强他们在跨文化交流中的竞争力。

1.2 大学英语教学现状当前大学英语教学中存在的问题主要有以下几个方面:大部分学校在英语教学中仍然存在传统的注重语法和单词记忆的教学方式,而忽略了实际语言运用能力的培养,导致学生在实际交流中常常显得力不从心。

目前很多学校关于翻译教学的内容仍然比较简单和基础,缺乏针对性和系统性的培养,难以满足学生对于翻译能力的需求。

由于英语是一门国际语言,其背后涵盖着丰富的文化背景和跨文化知识,然而大部分学校在英语教学中往往忽略了对文化背景知识的学习,造成学生在翻译过程中缺乏相关的背景知识支持。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语专业学生翻译能力的培养
——以甘肃民族师范学院为例
摘要:本文分析了英语翻译能力对英语专业学生学习的重要性,学生应该努力打好语言基础,广泛阅读,了解中西方文化“百科知识”,掌握一定的翻译技巧,并注重自身知识储备和创新能力的培养,这样才能全面提高翻译水平。

关键词:英语专业学生;翻译能力;培养
翻译是一种把语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

语言是文化的载体,也是实现各国文化交流的工具,正因为学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际又离不开翻译这一手段,因此,学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越突出。

翻译作为外语专业所开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。

学校开设专门的翻译课程,学生可以学习一些翻译的方法和技巧,但是想要真正提高翻译能力,仅仅学习翻译技巧还是不够的,因为翻译是一种综合的语言运用能力,是不同语言和思维之间的转换过程,要有坚实的语言基础,并在实践中不断练习、反复应用才能得到提高。

但在我国大学外语教学中,外语翻译的现状并不令人满意,教育体制与教学方法的滞后,是其问题产生的主要根源。

本文从甘肃民族师范学院英语专业学生翻译现状的实际出发,根据其主要问题做出了具体分析,并提出了相应建议。

1.我校英语专业学生翻译学习现状
1.1没有扎实的英语基础
一个译者翻译水准的高低,取决于他对原作的阅读理解力和鉴赏能力。

英语阅读理解力受以下三个环节的影响:一是英语词汇量。

缺乏足够的词汇量,离开字典寸步难行,那是很难做好翻译工作的;二是英语语法知识。

在英语语法理解层面出现错误;三是英语原著。

英语原著阅读量极少,语言感悟力低。

1.2没有扎实的汉语基础
一般说来一个译者汉语水平的高低是决定他译为质量的第二大因素。

然而,翻译对汉语的要求不同于对英语的要求,英语重在理解而汉语重在写作表达。


以,凡想在英汉翻译上有所作为的人必须通过大量阅读汉语原著,通过经常性的汉语写作训练,学会熟练驾驭和自如运用汉语。

译者的汉语水平主要体现为表达原作的特定内容和特定形式时的灵活变通能力。

要规范通顺的汉语而不要写出牵强的“汉语式英语”。

1.3知识面狭窄
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者的知识结构应该是越博越好。

要求译者“译一行通一行”并不实际。

但是作为英语翻译学习者,要掌握一定的专门知识,译者要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识。

缺乏对英美各国的历史、地理、政治、经济、军事、外交、科学技术、风俗习惯、宗教信仰、民族心理、文化传统等方面的“百科知识”的了解,同时缺少对自己国家的“百科知识”的了解。

1.4译者未能掌握合理的翻译策略
有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。

一个英语基础较好、汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础好、生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。

没有掌握“适中”的翻译策略,缺少地实践以及对翻译规律的掌握。

2.英语专业学生翻译能力的培养策略
2.1打好语言基础,提高语言综合能力
英语学习者在平时的学习中,应该注重打好坚实的语言基础,扩充词汇储备、广泛阅读,明确英语语法与结构,搞好语言基本功的训练。

只有具备一定的英语水平才可能做好翻译工作。

另外,翻译涉及的是两种语言的转换问题,因此,翻译者的汉语水平也是很重要的因素,要想成为一个好的翻译者,还要注重自己汉语语法,语言组织能力的培养和训练。

只有两种语言水平都过硬,才能做好翻译工作。

2.2广泛阅读有助于翻译能力的培养
阅读时一种有效的语言学习方式,也有助于翻译能力的培养。

通过阅读,我们可以直接获取第一手的语言材料,了解英语的行文习惯和语序,也可以体会英文句式的特点,阅读还可以帮助语言学习者积累词汇和各方面的知识。

我们知道
翻译的过程首先就是阅读理解的过程,没有较强的阅读理解能力,不能在短的时间内掌握文章的大意,就会影响翻译得速度和翻译工作的顺利进行,因此阅读能力的提高就等于翻译能力的提高。

2.3 掌握一定的翻译技巧
想要具备较强的翻译能力,翻译技巧的掌握也是必不可少的。

启示所谓翻译技巧就是前人在翻译过程中总结的经验和方法,往往是根据英汉语言的特点和翻译时常遇到的语法、句式、词语转换等方面的问题总结出来的。

比如在词汇方面有词义选择、词义转换、词类转换、补词、省略等译法,在语序方面有顺译法和逆译法、前置法、归纳法等等,掌握了这样的翻译技巧就如同掌握了公式一样,遇到类似的词汇和句型,就可以快速做出反应,提高翻译的速度和效率,但在运用翻译技巧时也要根据实际情况灵活掌握不能过于教条。

2.4 良好的知识储备
作为一个好的翻译者,应该具备良好的知识储备,翻译不仅仅是语言方面的工作,还涉及到许多专业领域的内容,几乎所有的翻译材料都涉及到一些相关专业的知识,这就要求翻译者有要有一定的知识储备,必要时要积累相关专业的专业词汇。

当然一个翻译者不可能囊括所有行业的专业知识,但应该有目的地涉猎自己可能接触到的相关领域的词汇和专业知识,比如商务英语,旅游英语等。

总之,应该树立一个正确的语言学习的观念,了解翻译的实用性原则。

2.5 要有一定的创新能力
翻译过程虽然是语言转换过程,但也是语言重新创造的过程,许多文学作品的翻译都是译者的再加工、再创作的过程,不同的语言在翻译的时候,要考虑到不同文化之间转换。

翻译后的文字要能够被读者接受,要尽量使读者可以感受到原著所传达的感情和意义。

因此,翻译工作不是简单的逐字逐句转换,要在忠实于原意原则的基础上,进行在加工,使其变为通顺,易被理解和接受的文本。

翻译者应该具备一定的创新精神,不能人云亦云,要有自己的思考和见解,这样才能翻译丑有生命的作品。

3. 结语
随着我国经济社会的快速发展,需要越来越多的应用型翻译人才。

进行英语翻译是提高学生英语知识和综合用用能力的重要途径之一。

然而英语翻译的提高
不是一朝一夕的事,翻译能力的培养需要经过长期刻苦训练,学生只有把翻译同英语的听、说、读、写结合起来,才能更好的掌英语翻译这一能力,从而使英语翻译迈上一个新台阶。

参考文献
[1]陈素琴.浅谈大学英语中的翻译教学[J].杭州应用工程技术学院学报,
1999(1).
[2]胡爱萍.大学英语翻译能力的培养[M].长沙:湖南教育出版社,2008.
[3]焦月奎.翻译教学方法新论[J].中国科教创新导刊,2007(2).
[4]刘琳[J].高职院校英语翻译教学绉义[J].南昌高专学报,2006(2).
[5]汪海燕.如何提高学生的翻译水平[J].黄山学院学院学报,2000(2).
[6]武丽华.论英语翻译的理论与技巧[J].鞍山师范学院学报,2005(1).
[7]许元娜.大学英语翻译能力的培养与探究[M].北京:北京教育出版社,2010.。

相关文档
最新文档