浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法

合集下载

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。

这有助于找到最准确的中文翻译。

2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。

翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。

3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。


翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。

4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。

要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。

5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。

在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。

总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。

文化对中英商标翻译的影响

文化对中英商标翻译的影响

文化对中英商标翻译的影响一、本文概述在全球化的今天,商标翻译作为商业交流的重要一环,对品牌塑造和市场拓展具有深远的影响。

特别是在中英两大语言体系中,由于文化背景、历史传统、价值观念、审美观念、消费习惯等诸多方面的差异,商标翻译不仅要考虑语言层面的转换,更要关注文化因素的融入和传达。

本文旨在探讨文化因素对中英商标翻译的影响,分析文化适应性在商标翻译中的重要性,以及如何通过恰当的翻译策略,使商标在跨文化交流中保持原有的文化内涵和商业价值。

本文首先将对文化因素对商标翻译的影响进行概述,阐述文化适应性的必要性。

接着,通过具体的案例分析,探讨中英商标翻译中的文化差异表现,以及这些差异如何影响商标的市场接受度。

在此基础上,本文将提出一系列针对中英商标翻译的策略建议,旨在提高商标的文化适应性和市场竞争力。

本文还将对商标翻译的未来趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益的参考。

二、文化因素对商标翻译的影响文化因素对商标翻译的影响深远且复杂。

商标翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交融和解读的过程。

中英两国拥有各自独特的文化背景、历史传统、社会习俗和价值观,这些因素在商标翻译中起到了决定性的作用。

文化差异导致商标翻译中的语义误解。

某些在中文中寓意吉祥、积极的词汇,在英语文化中可能并无对应的积极含义,甚至可能带有负面色彩。

反之亦然,英语中的一些词汇在中文中也可能产生不同的解读。

因此,在商标翻译时,必须深入了解目标市场的文化背景,以避免出现语义上的误解或冲突。

文化背景影响商标翻译的语言风格。

中文商标通常注重音韵和谐、意境深远,而英文商标则更注重简洁明了、易于记忆。

这种语言风格上的差异要求翻译者在进行商标翻译时,必须充分考虑到目标市场的语言习惯,以确保翻译后的商标既能够传达原意,又符合目标市场的审美和接受习惯。

文化差异还会影响商标翻译中的形象塑造。

商标是品牌形象的重要载体,通过商标翻译,企业希望能够在目标市场中塑造出积极、正面的品牌形象。

从文化视角探析商标翻译的方法

从文化视角探析商标翻译的方法

随 着 国际 贸 易 的发 展 ,商 标 也 变 得 同际 化 ,

种产 品从 一 国运 到另 一 国 时 ,商 品 的 名 称也 相
应 地从 一 种 语 言转 化 成 另 一种 语 言 而在 所 有 的
[ 稿 日期 ]0 0 0 - 6 收 2 1 - 9 1
f 作者 简介] 王友琴 ( 9 9 ) 17 - ,女,泉 州惠安人 .泉 州师范学院讲师,上海外国语 大学硕士研究生,主要从事文化翻译 、商务翻译研究,
真堪称 品牌 翻译 中的佳作 。
在 商标 翻译 中一些典 型 的例 子都 是和文 化紧密 关 联 。 由于 各 国 的历 史 背 景 、文 化 意识 、宗 教 信 仰 、价值 观念 、意识形 态等 的差异 而引起 翻译 的失 败 的例子 也很多 ,笔 者在此 列出几 个大家 较常见 的 典型译 例 。如早些 年 的芳 芳牌化 妆 品 ,其 中化 视 角探 析 商 标翻 译 的 方法 口
13 0
等 原 则 ( u ci a e uvl c o 翻 译 者 不 注 意 fn t n l q i e e o an
文 化 的 差异 而 将 金 鸡 牌 闹 钟译 为 G l C c o d ok是 翻 译 的一 大 败笔 ,因为 这 个 翻译 给人 很 粗 俗 的印 象 , 金鸡 在 中 同文化里 表示 准 时的意 思 ,卉 时就有 雄鸡 报 晓 ,闻鸡起 舞 的成语 ,均 有表 示准 时 的意思 ,而 无视 文化 的差 异 ,将 其 直 译为 不仅不 会产 生 和时 间 相关 的联 想 ,反 而有粗 俗 的意 味 ,笔 者建 议将 其译
2 0 : 2) 03 。
个很 好 的化妆 品名称 ,而翻译 者没有 注意语 言 的

浅谈商标翻译中的文化差异

浅谈商标翻译中的文化差异
出 了商 标 翻 译 的 技 巧 。
从 整 体 运 用 中 探 寻 的 表 情 达 意 更 具 有 可 观 可 思 性 。例 如 , 在 《 悲惨世 界 》 的 “ 酒 后 哲 学 ” 中 有 这 样 的原 文 : We o n c e t a l k e d a b o u t a s e n a t e , t h a t ’ S a s ma r t d e c i s i o n ,
l i f e wa y,s t r a i g ht f o r wa r d,f o r l i f e c a n e n c ou n t e r pr o bl e ms , s uc h a s c o ns c i e n c e , po l i t i c a l c a mpa i g n s , r e a s o n a bl e ,d u t y ne ve r
的美 妙 之 感 。
I 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 1 - 0 0 4 2 — 0 2
商标 是信息 的载 体,许多商家 为 了使 自己的产 品能 在 他 国 热 销 ,在 商 标 翻 译 上 煞 费 苦 心 。而 文 化 因 素 是 商 标 翻译时 的首要 考虑因素 ,本 文通过分析 中西方文化 的 差 异来 探 讨 商 标 翻 译 的技 巧 。
【 关键词】 商 标 翻 译 ;文 化 差 异 ; 翻译 技 巧 【 中图分类号】 H 0 5 h a t 。文 章 中提到 了伊 壁鸠 鲁 ( E p i c u r e , 公 元 前 3 4 l 一 2 7 0 ) ,希腊唯物主 义哲学家 ,主张享乐 ;比戈 ・ 勒白 朗 ( P i g a u l t L e b r u n ) , 十 八 世 纪 法 国色 情 小说 家 。 我 们 通 过 对 这 两 个 人 物 的 了解 , 就 可 将 这 段 文 字 翻 译 为 :我 们 曾经 谈 到 过 一 个 元 老 院 元 老 ,那 是 个 精 明果 断 的 人 ,一 生 行 事 , 直 截 了当 ,对 于 人 生所 能遇 到 的难 题 , 如 良心 、 信誓 、公道、天职之类 从不介怀 。 以整体来统领 翻译更 具 有 准 确 性 和 深度 。 3 . 3翻译批评对提 高学 生翻译 技巧具有指导价值 以反 复揣 摩来考量翻 译过程 ,并在其 中穿插 一定 的 指导运用 才更具有生命 力和价值 。在教学 中多从批判 的 思 维 来 考 虑 翻 译 ,不 仅 能 够 起 到 归 纳 总 结 作 用 , 更 能 帮 助学生形成多样化的技巧。 以批评 的眼光来 审视 翻译运用 ,可 以帮 助学生逐步 养 成 对 译 文 翻 译 现 象 以及 翻 译 思潮 的 价 值 判 断 和 对 翻 译 活 动 的 最 终 成 果 的 鉴 别 意 识 。 学 生 通 过 不 断 反 思 ,可 以 避 免 成 为 只 是 按 照翻 译 技 巧 来 进 行 翻 译 。通 过 这 样 的 引 导 ,能够让学生在 总结 的过程 中学会反 思,不断提高翻 译 比较 和 运 用 技 巧 。 如 前 所 言 ,运 用 翻 译 批 评 理 论 能 够 在 吸 收 多 家 翻 译 技巧 运用的基础 上,帮助 学生 形成更为科 学合理 的学 习 策略和方法 ,有助于提 高学生 的英语语言表达运用能力 。 批评 理论的运用 更使得母语 与英语之 间的转化具有有机 融合 力 ,使 得 翻 译 更 符 合 作 者 的 表 达 原 旨 意 图 ,更 具有 深邃 的思想灵魂 ,更好地呈现作 品 “ 只可意会不可 言传 ”

浅谈商标翻译技巧

浅谈商标翻译技巧

浅谈商标翻译技巧作者:朱燕来源:《考试周刊》2013年第25期摘要:中国加入WTO以后,与世界各国间的联系变得日益密切。

一个企业要在国际市场上存活下来,不仅要靠产品的质量和广告的宣传,还要重视产品商标名称的翻译。

本文主要介绍了商标翻译的原则及商标翻译的具体方法,并结合实例加以说明。

关键词:商标翻译技巧引言商标顾名思义就是商品的标示,通常使用特定的图形、文字或者符号以供识别。

随着商品经济的发展,来自不同国家、地区的商品充斥了市场,琳琅满目的商品吸引着消费者,而消费者往往深受品牌的影响,在真正购买时,大多喜欢那些耳熟能详的商标。

在进出口商品的翻译中,为了迎合国人的心理、习俗,就必须花大量时间进行市场和风俗的调研。

好的商标几乎等于产品成功的一半,许多国外厂商为创名牌,为使自己的产品产生轰动效应,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。

因此,为了使商品能够受到消费者的青睐,应运用正确的商标翻译方法。

1.中英文商标的简介所谓商标,是商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标识。

一个企业在国际市场上的兴衰在很大程度上取决于商标翻译是否合理,例如:像Sony (索尼),Coca cola(可口可乐),Benz(奔驰),Nike(耐克)等都是翻译成功的商标事例。

像Benz(奔驰),单从字面上理解就可以体验到速度的快,加上奔驰本身的品牌定位和优质的做工,使得奔驰在中国大陆市场上取得了相当不错的成绩,相比香港的翻译“平治”效果更好。

2.商标翻译的原则商标的翻译在各国的外贸进出口中起着举足轻重的作用。

它犹如一座桥梁,把东方与西方,企业商品与消费者紧密相连。

在翻译商标时应注意商标名称,恰如其分地将其本土化而又不失原味,尽量使商标的译名以本国的民族精神为依托,博取消费者的认同与接纳。

我国传统的翻译标准是严复提出的“信、达、雅”。

因为商标的翻译关系到产品的销售,所以我认为对于商标的翻译来说,更应重视的是后两者,即达、雅。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。

作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。

然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。

本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。

商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。

“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。

其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。

其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。

其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。

其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。

其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。

文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。

除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。

各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。

这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。

(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。

每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。

当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。

莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。

从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。

如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。

论商标翻译中的文化内涵

论商标翻译中的文化内涵

文 化教 育 lI I
论 商标翻译 中的文化l 内涵
丁 楚敏
( 东省 陶瓷职业技 术学校 , 东 潮州 5 13 ) 广 广 2 0 1
摘 要: 商标是 当今语言使 用中发展快且突出的社会 用语, 并通过 多渠道直接影响人们的 日常生活。商标 的翻译在这个竞争激烈的现代社会 中 起着非常重要的作用。 将从 东西方文化差异角度 , 探讨我过进 出口商品的名称和商标的翻译 。 商标的翻译能够有效地传达商标所 蕴涵的丰富信 息。 在商标翻译 中. 译者应该把握好几个重要的翻译原则以及六种翻译方法。 关键词 : 商标翻译 ; 文化 内涵; 翻译原则 ; 音译法; 意译法; 音意结合法 ; 归化 法; 数字与文字结合法 B WM系列跑车 , 中文译名为“ 宝马” , 让人把其性 到更好的社会效益。根据对成功的进出口商标译 可得出下面几种翻译方法 : 能与一匹宝马的特性相联系。 又如“a ga ” Sf ur ( e d 舒 名总结分析, 肤佳) R j c” 博 。 , e i 揉 " oe 2 音译法。 .1 1 2 .直接音泽法。 1 直接音译法指 1 4兼顾政治经济中的文化意蕴 , 弘扬各国 按音节译商标, 译名没具体意义。如 “ 茅台” 酒 优秀文化。 一成功的商标是企业通向世界的窗口, ( MAO A )“ T I、美加净”M ( M)“ 、健力宝”JA — (tN 与世界交流的好机会。 因此 , 译者应该把握好这个 LB O 、娃哈哈 ”w H H )“ 1A )“ ( A A A 、康威” K N — (A G 难得的机会, 使商标黼泽尽如其义。例如,五羊” WE ) ; “ I等 又如“ o a'柯达)“ trl'摩托罗 K dr( ’ 、Mooo ’ a( 是广州的标志, 传说神仙送给广州的五只羊 , 给广 拉)"i n”西门子 )" u i( ,Smes( ,A d”奥迪)" oi'诺 ,N k ’ a( / ̄ 。21 谐音喑译法 。谐音舌译法即在同 4哥 , . 州背运稻米 , 钛此岱 忧。 使其 广州的 许多产品都 基亚 )rr .2 好意头” 的谐音字眼来组词。一运 以“ 五羊” 作商标 , 五羊” 如“ 手表 、五羊” 行车 、 近音字中选取“ “ 自 在的文化意义。使其为生产者及消费者带来更大 “ 五羊”味精等 。但是如果把 “ 五羊”译为“ie 动鞋“ ek译为“ Fv Pa ” 匹克”译者巧妙地利用了“ , 奥林 的社会效益。 R m ”就有问题 了, / 在英语中是 “ as 1I "1 8 爱打架的 匹克运动会 ”这一体坛盛会来引发人们 的联想。 1 商标翻泽应遵循的原则 羊’引申为“ ’ , 莽撞” 的意思。 —辆以‘i a s 'v R i' F e n’ “ 为 四通” 英文商标“ t e不仅音近 , S n' o ’ 而且字面意思 行车会给消费者带来什么联想呢?是否 为“ 石子” 喻意“ 坚如石” , 充分体现了“ 通人” 四 甘做 1 识别性。 . 1 —个商标的翻泽应该只有一种中 商标的 自 ‘ ” j 童车 ? 中国电 脑的铺路石 , 创世界名牌的坚忍不拔的精 文译 ,象美国 Pl o 这种一次成像照相机的 意 味着‘ 名 o rd ai 商标在我 国 竞有 “ 宝丽得”“ 、 宝得来”“ 、拍立得” 、 又如 , 在中国武术扬名世界的今天 , 一种软 神。 又如护肤品“ l & l r Ce Ce ' n a a’ 意为“ 干净清爽’而 ’ , 可伶可俐” 更受到了青年少女的青睐 , 因为 “ 波拉罗伊德” 等译名 , 人们怎么会想到它们实际 跟鞋以“ 功夫” 作商标并译为“ o gF ' G n u不失为明 译为“ ’ 这种“ 功夫” 鞋的质地很象电影中 它让 ^ 、 想到了聪明伶俐的少女形象。 上是同—个商标呢? 这种—商标多译名的现象 , 实 智的选择。再者, 际上使商标失去了其基本的特性—识别性。 武术明星所穿的鞋 , 当消费者看到“ ogF ’ G n u 髀鞋 2 2意译法。 .1 2 .直接意译法 。 2 直接意译法指 亲切, 所以销路很好。 根据商标的含义译为意思相同或相近的词。 皇 如“ l 2尊重把握民族 理 ,洞察译名联想意义。 子时会觉 艮 1 简短明 , 5 快 易读易记。译文商标应考虑简 朝” 牌葡萄酒 的英文商标“ya ̄给人一种历史 D ns ’ t 在历史长河中, 广大人民共同的民族心理刺激着 其民族文化源远流长发展下去。 各民族思维方式 明上口过 目 难忘的特点 , 如女用皮包“ a o ” 悠久的感觉 , Hr R l d d 留下陈年好酒的 好印象。 同样的还有 哈 、‘ n Miq e’ 生 s “ id o Co n ( 、Ba k- i n ” 黑旋风 ) s 等 的差异使得其所制造的产 品反映不同的文化意 ( 罗 ) ‘a n ur ( 力 )啤酒 、D er “ rw ” 皇冠 )“lc -wd Wid ( Dl e( ) e x”帝豪 表等等译名均简而精为准则, u 给人 等。2 2择字意译法。英国肥皂 ‘ a e a , 2 ‘ dr '由 v l m’ 蕴。 我国许多出口商品喜用花、 鸟作为商标 。 译 深刻的印象。M oa s 这家世界闻名的快餐 vl ” 益) dr a( cD n d l“me和‘ t ” l i e 者应该先 了解商品主要销售地区及 当地文化 , 如 店, 麦 当劳” 用“ 代替原译名“ 麦克唐纳” 更象 中国 取其两词之义 。又如‘ ME ” 所 讼 el t组成 , e 中文泽为“ 天时美” 对表的准确计时 他们的吉祥鸟兽和幸运花朵是哪一种。 在中国, 孔 人姓名因而也更易为国人 接受。又如电脏 司 cl n” 雀象征着美丽和鲜艳的吉祥物。“ 孔雀” 牌彩色电 H we a a o elt e r C. tP k e 的原译名‘ 0 ‘ 特—帕卡德公 给予 强调 。 休耳 视机自然是指电视机的色彩逼真, 质量上乘。 而在 司” 比现名“ 惠普” 要逊色多了。 还有就象英国名车 2 音意结合法。 ’ 3 这种译文与原语商标的读音 R l oc” s 劳斯莱斯” 比“ 远 罗尔斯 ・ 相似 , 同时又照顾原商标的字面意思。 B bl 如“ u b e 英语民族国家中, 视孔雀为邪恶的化身, 会给人带 “ ol R ye的港译名“ 来厄运 , 孔雀开屏被认为是 自 自 满 傲的表现 ; 因此 罗依斯” 更鲜明好记, 故能取而代之。同样简明扼 Y m ( u ”百宝泡泡糖 ) “ m ( 意为“ V 、 , y ”本 将 u 可 I快 在英语中就有诸如 鹊 poda a eec( r s a k u p o  ̄常高 要的 例子还有很多, Sn 如“oy 索尼) A o ” (  ̄ yn( " 雅芳) 乐”意译为“ ) 百宝” 人又兼顾了其发音。同样 既诱 成功的例子“ r o' 回力) War r( i’ 牌运动鞋 , 除了音似 傲) 叉如凤凰是中国人|中的吉祥鸟, 总给人们带 等等。 1 针对商品消费群体 , . 6 作恰当的 译名。在一 外 ,ar r w r o 在英语字面上的意思是勇敢强壮的男 i 来 美好 的联 想 。可 在欧洲 文化意识 中,凤 凰 (hei) p onx是火鸟 , 不死鸟, 烈火 中的再生之鸟, 由 些产品上市之前, 生产商与销售商都有—个明确 子 , 回力的中文意喻有着强大的力量, 就如勇士一 此 , 风 凰 ”牌 自行 车 在 出 口时 不直 接 译 为 的目 “ 标及特定的消费群题 , 由此, 商标更应该与商 样。 很明显, 谁穿了“ r o’ Wa i ' rr 牌运动鞋都如勇士一 作最合理的译 样 。 “h ei , P on ” 因为没人愿骑上 自 x 行车去 冒九死一生 品的市场位置及消费群体所联系 , 还有“ isi”迷你裙)“uk” 凯) Mn h ( ia 、Lcy( 胶卷 / 乐 的危险。 名。像 ‘l ” 'e 侗菅 ) W ie'护舒宝 ) M y 等成功的商标翻译。 Sk . hs r( " p’ , a " — 在英语 国家中, 就象… ’ 中国一样 bln”美宝连) O A ” 数字‘ 8在 ei ( le , L Y( " 玉兰油) 等等这些都是 2 归化法。 . 4 即用与原名有相近的带有些译语 D &Me( ’ 炸 代表着幸运 , 能为人1带来快乐和好运气。 门 在英语 针对女性的美容生活用品, 所以选择了“ 、 、 文化色彩的词语来翻译。如“ o '多美丽) 舒”“ 宝” 国家人民印象中 , ee -p”意味着 ‘ p ad “ 、 等女性朋友们喜看的字。又如—些婴儿 鸡快餐店用地道的译名来表达其美味及菜式 多 “ vnu s S ‘ s n 美”“ U 玉” dw s 他们认为“p” o n” , us 会带来好运。在翻译成�
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
性、 、 神 意蕴 功能等 方面多有 不同 , 中国龙取 象广博 , 形态神 奇 。
主要 象征 和谐 、 义与 吉祥 ; 方 的 Da o 正 西 rg n取象 窄狭 。 外貌丑 陋 , 主要代 表魔怪 、 恶与祸 祟。 邪 因此 , 们在进 行翻译 时 . 我 最好是把 原 文 的。 原 汁原 味地 转换 到 目的语 的与其 尽可 能相近 . 至具 有 义” 甚 异 曲同工之妙 的“ 。 配以惟妙惟 肖的 。 ”也就 是骨架 。 义”再 神 。 这样 。 就会使我 们的翻 译收到愈 加满意 的效果 。 最后 , 我们讨论 几种 商标名称翻 译的技 巧方法 。我们知 道 , 课 堂上传统 的翻译 方法无外乎 音译法 、 意译法 和音意 兼顾翻译 法。 我
此, 就有人 把它翻译 成全 录 , 问题就迎 刃而解 了。
言,并要 保持 原有的传 统风格及 文化 内涵。随 着商标 的 不断 国际 化, 其翻译具 有重要 的意义。 这就要求我 们的教 学或者专 业学 习无
论从 中西文化 方面 , 还是从 翻译技巧 方法 方面都要有很 深 的造诣 。
文 中结合 商标翻 译 实例 ,主要从 文化角度和 方法技巧 对 商标 翻译
进行 了试探 。
关键 词 : 英语翻 译课 ; 商标翻译 ; 文化影 响; 巧 方法 技
再次 , 我们来讨 论有 关翻 译的 文化转换 问题。在 中外翻 译 中 。 由于不 同国家和 民族 有着不 同的语言 和文化 ,翻译者 在翻译 过程 中难 以找 到文化共核 而进行 形象转换 ,往往造 成对 原语文 化意象 的损害 。比如 , 新浪科 技讯 2 o 据 O 6年 1 月 1 1 8日的 消息 , 龙芯处 理 器的英 文名 称已定 为 “o n sn , 品今后 将 以 L n s n品 L o g o ”产  ̄ go 牌 推广 , 在学术界会 继续使 用 G d o 。Lo g为 中文 “ 的音 而 o sn 。n 龙” 译 ,先前龙芯 的英文 名称 G d o o s n曾被 国人根 据发音 亲切地 称为
惨 遭 失败。
简单讲 ,就是直 接从商 标名称 的原始发音 找到 目的语 里面 与 之 法音相 同或者类似 的名称 或者字 面组合 , 就是音译 法。例 如 。 这 Y ma a 雅 马 哈 ; i : 克 S n : 尼 ;hi : 利 浦 ;d— a h: Nk 耐 e oy 索 P is飞 l p Ai
1 音 译法 .
( )口渴 口蜡 ” 蝌 蚪嚼 蜡 ” 1“ 和“ 为译 名。这 两个 是 它们最 初进 们 先看下 面几个例 子 : 入 中国市 场时 的翻 译 名称 。 实讲 , 样的 翻译 形不 雅 、 不佳 。 老 这 意 给 人 的感 觉是 干涩 无 味 、 以下咽 , 难 致使 该 公司 的首 次 推销 计 划
I 法 法 探 . 【 声】 教 学 新 1- 心 -
浅 谈 商标翻译课 中的文化 影响及 技巧 方法
河南
摘 要 : 英语 商标翻译 是把 商标从 一 种语 言转化 成 另一种语
新郑
●张 舰 艇
rx是 美国非 常著名 的复印机 器。原 来在 香港有 人把 它翻译成 兰 o” 克施 乐 。 按理说 这个翻译 没有 问题 , 问题 是许 多人 对这 种翻译 感 可 到 困惑 不解 。 为什 么呢? 因为他 们不知 道兰克 施乐这种 东西是做什 么用 的 , 是化妆 品 , 还是药 品?所 以他 们也就 对这种 产 品不 会产 生 兴趣。 实际上 。X rx “ e ”在汉语里 是用静 电印刷术复 制 的意 思 。 o 因
d s 阿迪 达斯 。 a: 2 意译 法 .
( )可 口可 乐” 我们看 , 2“ 。 这是它后 来的翻 译 。 不仅 在发音上 与
原语 高度统 一 , 而且 “ 口”可 乐” 可 “ 既暗 示了该饮料 的 口感 , 突出 又 了其 效果 , 常符合 中国消费者 的心理 。有 了这样 一个声 意俱佳 、 非 脍 炙人 口的译 名 , o a C l C c — oa多年来一直 风靡 中国。 M re e — e z是 一个 众 所 周 知 的 世 界 著 名 汽 车 品牌 , ec d s b n
“ 剩” 狗 。
进入 新世纪 以来 , 中外交 流 日趋频 繁 , 全球 化和 国际化深入 人 心 , 内外 各种商 品到处充 斥着我们 的生活 , 种商标 名称令我 们 国 各 眼花缭乱 。 我们 每天都可 以见到许许 多 多各 种各样 的商品 , 我们 生 活 在一个充 满商标 名称的世界 里。几乎 每一个人 , 男女老 少 。 能 都 或 多或少 的说 出一个 、 几个 。 至好 多个 品牌名称 。 在现 代 中国 甚 这 社会 , 甚至成 为一个人是 否跟 随时代进 步 。 追赶潮 流的一个 重要 标 志 。 别是 由于众 多国外 品牌 的大量 涌入 国内市 场 , 特 中国商 品也 充 斥于 世界各地 , 对于 中外 商品名 称的翻译 . 就显得尤 为重要 。 然而 , 在 实际的运用 过程 当中。 特别是在 大 中专 院校的教 学过程 中 , 英语 翻译 特别是有 关商标 名称的翻译 受到各种 因素 的影 响 ,翻译 的 方 法也 各种各样 。 这里 , 就笔者所 教所学 , 有几点经验 之谈 , 与大家共 同探讨 学习。
首 先 , 于国 际交流 当 中 , 品名称 的翻译 , 对 商 影响最 大 的当属 民族 文化 和民族心理 因素 , 我们在教 学 中应该 尤其注意 这个 问题 , 下面这 两个例子 就很好地说 明了这 个问题 。 大众 所熟悉 的美国饮料 C c — o oa C l a
G do o s n英 文原 义 为 “ 子 ”延 伸 为上 帝 之 子 、 的 传人 之 教 , 龙 意 ;o n L o g为中文 “ ” 龙 的音 译 。 中国 的龙 与西 方 的 Da o rg n在 来
相关文档
最新文档