浅谈望文生义

合集下载

“望文生义”例谈

“望文生义”例谈

“望文生义”例谈作者:宋长丽来源:《现代语文(语言研究)》2007年第07期汉语中有些词语从字面不难理解,有些词语必须知道来源或典故才能懂得意思,如果单从字面推断词义就会望文生义。

现实生活中,望文生义的现象并不少见,撷取一二,以求教于方家。

1.骄人“骄人”这个词,常见于报刊,已不是个别的语言现象。

如“骄人风采”`“成绩骄人”等。

“骄人”一词《现代汉语词典》(2005版)释义为“值得骄傲”,《汉语大词典》收有“骄人”条,共有三义:①“得志的小人”;②“傲慢自大的人”;③“傲视他人;向他人显示骄矜”。

这三义都不是褒义用法。

其实,“骄人”一词出自《诗经·小雅·巷伯》:“骄人好好,劳人草草” 。

《辞海》释作“得志的小人”;余冠英主编《诗经与楚辞精品》中注为“傲慢的人,指谗者。

谗者因谗言被君主听从而跋扈,所以称为“骄人”。

《汉语大词典》引例:《史记·魏世家》:“诸侯而骄人则失其国……”邹韬奋《经历》二十:“抛弃本国话不用,却用其外国语来,好象要以此骄人似的……”。

从《辞海》和《汉语大词典》的立义及引例来看,“骄人”是个贬义词,而新版《现代汉语词典》对“骄人”的注释却不含贬义。

在理解这个词时要结合具体语言环境避免望文生义。

2.滥觞“滥觞”不是“泛滥”,却常被看作“泛滥”的同义词,报刊中经常用“造成了某某现象的滥觞”之类的语句。

“滥觞”语出《孔子家语·三恕》:“夫江始出于岷山,其源可以滥觞。

”本谓江河发源之处水极浅小,仅能浮起酒杯,后用于比喻事物的开始。

如“滥觞于汉,传之者皆糟粕之余。

”(唐玄宗《孝经序》)“滥觞”这个意义一直延用至今,《现代汉语词典》即释其为“今指事物的起源”。

3.百足之虫,死而不僵“百足之虫,死而不僵”有人解释为:有许多腿的虫子,死了也不僵硬,这种解释是不准确的。

“百足之虫”并非泛指,而是特指。

“百足”又叫“马陆”,是一种节肢动物,足多,生活在阴湿的地方。

浅谈英汉翻译中的望文生义

浅谈英汉翻译中的望文生义
关键词 : 望文生义 I 直译 I 意译 I 中图分类号 :H3 5 . 1. 9 文献 标识 码 : A 文章编号 :0 8 8 5 (0 6 0 -0 6 -0 10 - 4 8 20 ) 3 0 5 2


英 汉 翻 译 中 的 “ 文 生 义 " 象 望 现
社会有不 同的风俗 习惯 . 文化传统 和思维方式 。英汉 词语不
深厚的鲁迅 马上指 出其错 误并 赠 以“ 迢迢 牛 奶 路” 的佳 句 。
赵因此在 翻译史上成 了一 个反 面教 员 。其“ 牛奶 路” 是一 更
个典型笑话
二 、望 文生义" “ 的原 因
I对 原文词义没有作仔 细的理解 。 、
“ ed n t”s e rmid d U e ty, W o 。 h e n e S g nl “wa tt r u l n O to be hm. W eal h k u e d . i ” l s a eo rh a s
可能完全对应 , 文生义势必会让读 者难 以理解甚至 闹 出笑 望
话。
随着 中国改革开放 的深入 和国际地位的 日益提高 , 国 中 和其他国家的文化交 流 日益 密切 。将 我 国的各个方 面 的情 况译 成外文 。 介绍 给外国人 I 国外 的科 技 、 将 文化等知识介 绍
如中 国翻译 史 上 备 受 非 议 的 译 者 赵 景 深 在译 “ ly Mi k
nes s.
这个例子错在按字面意 思翻译 , 略上 下文 。根 据上 下 忽
文应是表示同意 。
对不起 . 你必须赔偿损 失 。公事公办 。
2 Do ts e k S u . W al a ee r. ) f p a O l d o l h v a s s

为什么会出现“望文生义”这种情况?

为什么会出现“望文生义”这种情况?

为什么会出现“望文生义”这种情况?
一、缺乏上下文信息
在阅读文字时,如果缺乏足够的上下文信息,往往会导致人们产生“望
文生义”的情况。

因为语言是具有交际性的,一篇文章或者一句话的意
思常常需要依托于其前后文来理解。

如果仅凭文字本身,而没有足够
的背景知识和上下文线索,就容易误解原本的意图。

二、多义词汇的存在
许多词汇在语言中具有多重含义,这就增加了人们在阅读时产生“望文
生义”的可能性。

有些词汇的意思取决于上下文,而有些词汇则具有多
种意思,需要根据具体情境去确定其含义。

因此,当读者遇到这类多
义词汇时,很容易根据自己的经验和推理,产生错误的理解。

三、个人主观判断
另外,人们在阅读文字时,由于个人的主观认知和背景知识的不同,
也容易导致“望文生义”的情况发生。

每个人的经历和见解都不尽相同,对于同一段文字可能会有不同的理解,这就需要通过沟通和交流来澄
清误解。

总结:
“望文生义”是一个普遍存在的现象,它涉及到语言的交际性、词汇的
多义性以及个人主观判断等因素。

为了避免产生误解,我们在阅读文
字时应该注重上下文的理解、多角度思考和谨慎推理,以确保对信息的准确把握。

望文生义是什么意思啊

望文生义是什么意思啊

望文生义是什么意思
望文生义,汉语成语,拼音是wàng wén shēng yì,意思是指不了解某一词句的确切涵义或来源缘由,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。

出自《輶轩转语·语学》。

【近义词】断章取义、不求甚解
【反义词】顾名思义、精益求精
示例
看到这样的造句,我真的很惊异于小朋友的望文生义能力。

《孽海花·第四回》:「不论一名一物,都要有切实证据,才许你下论断,不能望文生义。


我们翻译不能没字典,不能望文生义。

不论一名一物,都要切实证据,才许你下论断,不能望文生义。

浅议英汉翻译中望文生义现象

浅议英汉翻译中望文生义现象

浅议英汉翻译中望文生义现象作者:张红梅概要:在翻译过程中,望文生义是英汉翻译教学中的一条驻虫,希望英语教师可以正视翻译教学,引导学生掌握正确的翻译方法,先把握住整体的文章内容,再根据内容对翻译的部分进行变通,从而减少望文生义现象的出现。

随着我国社会经济的快速发展,中国的国际地位不断提高,有更多的对外交际活动。

因此,社会需要大量的英语人才,将国内各方面情况进行翻译,使外国友人可以深入地了解中国。

中国文化的传播离不开翻译人员的努力,但并不是所有翻译人员的工作质量都可以达到社会的要求。

望文生义现象经常出现在英汉翻译中,像“人山人海”这样的词语,经常被翻译为“People mountain,people sea”,这样的翻译是很难为人所接受的。

更有一些翻译人员会将烟花这样的词语翻译为“prostitute”(妓女)。

在英译汉的过程中,也会有表面翻译的现象出现。

像“pull someone’s leg”有时会被翻译成拖后腿,其实这个短语的意思是开玩笑。

英语与汉语不属于同一个语言体系,这也是翻译工作难度较大的原因。

英语中的许多俚语与口头语与汉语的对应相差较大,字面翻译往往不能解决实际问题。

另外,受到国家文化与风俗习惯的影响,一些学生无法快速找到正确的对应语,只能进行直译,大大降低了英汉翻译的质量。

1 望文生义产生的原因分析高校学生在英汉翻译学习过程中,会遇到与产生望文生义的错误与问题。

作为高校英语教师,笔者对英汉翻译中的望文生义现象进行几点分析:1.1 没有深入到原文中理解词义在高校英语教学过程中,教师会利用一些例句翻译,让学生掌握正确的翻译方法。

但是,许多摘自于小说或者其它文章中的例句,是缺少上下语境的,学生很难做出恰当的翻译。

比如“we are flying airplans”这句话,一些学生看到会将其翻译成我们是正在飞翔的飞机,而一些学生则会将其翻译成我们正在开飞机。

字面翻译的结果就是翻译歧义产生,学生没有办法对原文想要表达的正确意思进行分析。

也谈“望文生义”

也谈“望文生义”
.
其主 要 原 因 是 一 些 条条 框 框 束
缚 得他们驻足 不 前 使 不 看解 释和译文 其
“ ,

切 莫望 文 生 义 ” 便 是 其 一
请 看下 面几 个句子
.
我们即
只 要开动 脑筋根 据字面 也可猜出 其 意思
我们 完全可 以 对
望 文生义 ” T hi s
o
:
ld m
o
a n
15
s
e v e n
,
而 大 最 阅读 需要 时 间
38
.
.
甚解
这在 笔 译 创作和 精读学 习中是 十分 必 要 的 然而 在 阅读中如因 伯有 望 文生 义 之 嫌而 常翻 阅词 典 那么 我们的阅 读速度
, .
就 不 会提 高
,
,
不知 文章的 中心 所云

.
结 果 把 自己 陷入 到 解决 语言现 象的小 圈子
,

使 自己 对 阅 读失 去了 兴 趣
to
t b it
f 也妹 妹 失掉 项 准 之 后

哭得死去活来
e n

Wh
` o o n c
e口
t
e
he
n

, i
n
pr
e s
id
t
r t
id e
to
be
e o
m
e
a
d io
ta t
o
r,
t
he
ge
n
e r a
ls
li p p d h i
e
s
,
g
s
-

望文生义的例子及原因

望文生义的例子及原因

望文生义的例子及原因
望文生义,指的是把一个词的拼音、发音或汉语拼音译作出另外一个词,从而理解原文的意思。

以下是望文生义的例子:
一、拼音:
1、“皮肤白皙”,拼音“báixié”,可以理解为“白色”。

2、“满腹经纶”,拼音“mǎnfù jīnglún”,可以理解为“知识渊博”。

二、发音:
1、“婚俗”,发音为“húnsú”,可以理解为“海滨”(hǎibīn)。

2、“心机”,发音为“xīnjī”,可以理解为“巧思”(qiǎosī)。

三、汉语拼音:
1、“手舞足蹈”,拼音“shǒuwǔzúdǎo”,可以理解为“激动”(j īdòng)。

2、“虚张声势”,拼音“xūzhāngshēngshì”,可以理解为“妄为”(wàngwéi)。

望文生义的原因:
1、语言文字的误读,或者把两个不同的词混淆,从而望文生义。

2、词语的多义性,某些词可能有多种意义,因此容易望文生义。

3、文字的传承演变,演变后的词汇可能与原来的意义不一致,从而变作望文生义。

- 1 -。

望文生义的原因

望文生义的原因

望文生义的原因一、前言望文生义是指人们在没有了解事物具体含义的情况下,根据字面意思理解其意义。

这种现象在日常生活中时有发生,而其原因也是多方面的。

二、语言习惯的影响1. 语言环境的影响语言环境对人们的语言习惯产生着深远的影响。

不同地域、不同民族、不同文化背景下的人们使用的词汇和表达方式都存在差异。

因此,在接触到新词汇时,人们会根据自己已有的语言经验进行理解和记忆,从而产生望文生义现象。

2. 汉字造成的误解汉字作为一种表意文字,其每个字都有明确的含义。

但是,由于汉字数量庞大且结构复杂,使得一些词汇在读音相似或者形近时容易引起混淆。

比如,“鼓吹”和“骨粗饭”,“辣椒”和“辣子”,如果只看字面意思容易出现误解。

三、外来词带来的挑战1. 外来词难以理解随着全球化进程加速推进,外来词的使用越来越普遍。

这些外来词的发音和拼写与汉语有很大的差异,导致人们很难理解其含义。

比如,“WiFi”、“APP”等,如果没有接触过相关技术,就很难理解其具体含义。

2. 外来词翻译不准确为了适应汉语语法和表达习惯,一些外来词经过翻译后容易出现歧义或误解。

比如,“公关”被翻译成“关系公共”,“营销”被翻译成“销售推广”,如果只看翻译容易出现望文生义现象。

四、文化背景的影响1. 文化差异引起误解由于不同国家、不同民族、不同地域之间存在着文化差异,因此在跨文化交流中容易出现误解。

比如,在中国,“红色”代表着喜庆和幸福;而在西方,“红色”则代表着危险和警示。

因此,在进行跨文化交流时需要注意对方的背景和文化习惯。

2. 习俗传统引起歧义在传统习俗中也存在着一些容易引起歧义的词汇。

比如,在中国,结婚时需要摆酒席;而在西方,结婚时则需要举行婚礼。

因此,在进行跨文化交流时需要了解对方的习俗和传统。

五、结语望文生义现象在日常生活中经常出现,其原因主要是由于语言习惯、外来词、文化背景等因素造成的。

为了避免望文生义现象的发生,我们需要加强对语言和文化的学习和理解,提高自己的跨文化交流能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语学习的“望文生义”现象秦钰梅摘要由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。

如果学习者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书,只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Taking the words too literally),难免会闹出笑话或差错。

本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出“洋相”,讲出正确且得体的英语。

关键词:望文生义,表面意思一.熟词生义1.Poor health may be a bar to success. in life.(正译:生活中,身体不好也许是成功的一个障碍)。

2.This is a four-couse dinner.(正译:这是四菜一汤的一顿饭。

)3.It is not how much you read but what you read that counts.(正译:你读了多少不重要,你读了什么菜重要。

)二.表面肯定实际表示否定1.He is the last man I want to see.误译:他是我想见的最后一个人。

正译:他是我最不愿见的人。

分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。

又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。

)2.I can do anything but tell lies.误译:我能做任何事情但总撒谎。

正译:我决不会撒谎。

分析:but是介词,有“除了……”之意。

anything but意为“决不”。

类似的短语还有far from (远不,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。

例如:What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。

The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。

3. How I should know her address?误译:我该怎样知道她的地址?正译:我怎么知道她的地址?分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。

又如:Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。

)4.Many a boy has gone swimming.(正译:许多男孩去游泳了。

)5.It is years since I lived here.(正译:我不住这儿已经几年了三.表面否定实际表示肯定1.Are n’t you beautiful!误译:你太不漂亮了!正译:你太美了!分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。

2.Who among us has not dreamed of that?误译:我们中间谁也没有想过这个。

正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。

3.I couldn’t feel better.误译:我不可能感觉好些。

正译:我感觉好极了。

分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。

又如:no less than(一样,不亚于),none the less (仍然),nothing less than(完全是)等结构都表示肯定意思。

4.Mrs Brown was not a little fat.误译:布朗太太一点也不胖。

正译:布朗太太很胖。

分析:little前有a,the,every,one’s,what,no,not a时表示肯定意义。

5.We can’t be too careful!误译:我们不可能太仔细!正译:我们越仔细越好!分析:can’t be too意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有:not too…to+动词原形;never too…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词或副词。

以上结构都表示肯定意义。

6.He cannot choose but go there by himself.误译:他没有选择,但独自去那儿了。

正译:他必须单独去那儿。

分析:“cannot choose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然” 。

类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。

四..习语惯用法1.I’m not here for any health.误译:我并非为我的健康而来。

正译:我来这儿是有目的的。

分析:not for one’s health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite object,意为“有一定目的的”。

2.I’m a small potato.误译:我是一个小土豆。

正译:我是一个小人物。

分析:potato是西方人十分喜爱的食物之一,所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且数量不少。

如:to tell that to potatoes(不相信);a hot potato (棘手的问题或难对付的人)等。

3.—Guess what’s in the box?—I’ll buy it.误译:—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。

正译:—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。

分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。

与it有关的习语还有:You said it.(对了,正是如此。

);Catch it.(受责、受罚。

);It can’t be helped.(没有办法。

)4.He is good and rich.误译:他是个好人,而且富有。

正译:他非常富有。

分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。

又如:The air today is nice and clean.今天的空气很清新。

The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。

That man is good and bad.那个人很坏。

5.I think you’re pulling my leg.误译:我想你在拖我的后腿。

正译:我想你在跟我开玩笑。

分析:pull one’s leg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。

汉语中的“拖后腿”在英语中应用hold somebody back。

6.She is a busy-body.误译:她是个忙人。

正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。

分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”;“忙人”应用a busy man/woman来表示。

7.I’m afraid that’s not my cup of tea.误译:恐怕那杯茶不是我的。

正译:恐怕那不合我的胃口。

分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。

但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有人爱喝奶茶。

因此,每个人都有自己喜欢的茶。

one’s cup of tea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味,或指一个人的喜好和兴趣。

8.He cut his father dead in the street.误译:他将把他的父亲杀死在街头。

正译:他路遇其父却佯装不见。

分析:cut somebody dead是习语,意为“不理睬,假装没有看见”。

9.The baby has just found his feet.误译:这婴儿刚刚发现他的脚。

正译:婴儿刚学会了走路。

10.Stand on one’s own feet.误译:站立在某人自己的脚上。

正译:一个人长大了就应该独立自主;自立。

11.It costs a foot and a leg.误译:它值一只脚和一条腿。

正译:它贵得要命。

12.She’s quarreling with her boss about her bread and butter.误译:她因她的面包和黄油与老板吵架。

正译:她因自己的生计/饭碗与老板吵架。

13.a poor fish/a big fish/a cool fish/a strange fish/a loose fish误译:一条可怜的鱼/大鱼/脸皮厚的鱼/奇怪的鱼/散漫的鱼正译:一个可怜虫/一个大亨/一个无耻之徒/一个奇怪的人/一个放荡鬼14.You can’t fish in the air.误译:你不能在空中钓鱼。

正译:你不能缘木求鱼。

15.Don’t take the bread out of his mouth.误译:不要把面包从他的口中取出。

正译:不要抢走他的饭碗。

16.Is that a sandwich man?误译:那是一个卖三明治的人吗?正译:那是一个(身体前后挂着广告牌的)产品推销员吗?17.It rained cats and dogs last night.误译:昨晚天上下猫下狗。

正译:昨晚有暴风雨。

18.Oh,well done!Hot dog!误译:哦,干得不错!热狗!正译:哦,干得不错!真棒19.She has no Adam’s apple.误译:她没有亚当的苹果。

正译:她没有喉结。

20.I have milk and honey.误译:我有牛奶和蜂蜜。

正译:我有多种多样的享受。

21.He won by a nose.误译:他靠鼻子取胜。

正译:他险胜/侥幸取胜。

22.She often makes eyes at the young man.误译:她常常把眼睛对着年轻人。

正译:她常常向年轻人送秋波。

23.Don’t make a monkey of us.误译:不要在我们中做一只猴子。

正译:不要愚弄我们。

24.What have you done,you young monkey!误译:你干了什么啦,你这个小猴子!正译:你干了什么啦,你这个小捣蛋!25.I’m not a little cold.误译:我一点儿也不冷。

正译:我很冷。

26.She doesn’t like this a little.误译:她一点也不喜欢这个。

正译:她喜欢这个。

27.He is a famous banana.误译:他是一个著名的香蕉。

正译:他是一位著名的喜剧演员。

28.Words fail me when I was told that I was admitted by Beijing University. (正译:当得知我被北大录取时,我的心情无法用语言表达)29.She has a sweet tooth.(正译:她爱吃甜食)五.反意疑问句的翻译——You are not a teacher, aren you?——No,I am not.(正译:是的,我不是一个老师。

相关文档
最新文档