租赁合同英文版

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

租赁合同Tenancy Contract

租赁合同

Tenancy Contract

出租方(甲方):

Landlord (Party A):

承租方(乙方):

Tenant (Party B):

甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方物业事宜,订立本合同。

Having reached unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntariness, equality and mutual benefit, have entered into this Contract in respect of Party A leasing the Premises to Party B.

一、租赁物业

Leased Premises

1.1 甲方将坐落于(以下简称‘该物业’)

出租给乙方使用,该物业建筑面积为平方米。

Party A lets (hereinafter

referred to the Premises), to Party B, and the size of the Premises

is square meters.

1.2 甲乙双方确定该物业用途为住宅。

Both Party A and Party B have confirmed that the Premises shall be

for the purpose of Residential.

1.3 该物业的家俱、家电配置,见本合同附件一。

The furniture & appliances of the Premises please see Appendix I.

二、租赁期

Leasing Term

2.1 本合同租赁期为个月,自年月日起至年月日

止。

The leasing term of this contract shall be calendar months,

commencing from to .

2.2 租赁期满,甲方有权收回该物业,乙方应如期归还;乙方如要求续租,须在

本合同期满前 1 个月向甲方提出书面申请,经甲方同意后重新签订租赁合同。

On expiry of this lease, Party A has the right to take back the Premises, and Party B shall return the Premises on time. If Party B wishes to extend the lease, Party B is required to give written notice to Party A one months prior to the expiry of the lease and subject to Party A and Party B’s consent, a new leasing contract shall be signed.

三、租金及保证金

Rental and Deposit

3.1 租金为每月元人民币,租金含物业管理费,发票。

The monthly rental is per month, inclusive of management

fee, formal invoice。

3.2 乙方应予签署本合同后五日内向甲方支付相当于一个月租金的金额,即人民币

_______元,作为保证金,甲方应出具收据给乙方。在租赁期满,乙方如期交

还该物业,并付清居住期间所有租金和其它费用后十五天内,甲方应将保证金

无息退还乙方。

Within five days after the signing of this Contract, Party B shall pay to Party A as Deposit, which is equivalent to one months’ rental, and Party A shall issue a receipt for the said value. At the expiration of the Contract, Party A shall refund the Deposit to Party

B without interest within 15 days after Party B has returned the

Premises and paid all the rent and other expenses for the terms that Party B has occupied the Premises.

3.3 乙方应在每月日前支付该月租金,若乙方在租金到期后十五天仍未支付,

每逾期一天,则乙方应按日租金的支付滞纳金。若超过三十天未付,则视

乙方自动退租并构成违约,甲方有权收回该物业,没收保证金并追究相关损失。

Party B shall pay the rental on or before the day of each calendar month. If the Rent has not been paid within 15 days of its due date, Party B shall be required to pay a late penalty fee equal to ______of the rental per day for each day of delay. If the rental has not been paid more than 30 days after the due date,

Party b will be deemed to have automatically terminated the leasing resulting in a breach of the Contract, Party A will be entitled to take back the Premises, retain deposit and seek related losses.

3.4甲方在收到租金后五天内应提供给乙方正式发票,若甲方在月底前仍未提供乙方

发票,则乙方有权延迟支付下月租金直至收到正式发票。甲方有责任根据税务局

和/或房管局的规定、要求和有关程序支付相应的有关租赁房屋的税款。

Party A will issue an official invoice within 5 days after receiving the rental. If Party A has not issue an official invoice by the end of the

相关文档
最新文档