翻译的定义与标准共27页
翻译1

泰特勒翻译三原则
译文应完整地再现原文地思 想内容 译文的风格、笔调应与原文 的性质相同 译文应像原文一样流畅自然
三、三类翻译原则 1. 以作者或读者两方中某一方 为主要着眼点的原则 2. 同时考虑作者和读者的翻译 原则 3.从美学角度提出的翻译原则 3.从美学角度提出的翻译原则
四、汉译日教学标准
3、日本的定义(1) 日本的定义(
翻訳は最も深く本を読む方 法。 ——村上春樹 ——村上春樹 翻译是一种最深入读书的方 法。 ——村上春树 ——村上春树
日本的定义( 日本的定义(2)
翻訳とは何かという問いには、さまざま な答えがありうると思いますが、ひとつ の答えは、言語を共通項とする共同体と しての民族が他の民族から優れた知識や 技術、考え方、感情、情報などを学ぶた めに、外国語で書かれた本や文書を母語 で読めるようにすることだというもので す。… す。…翻訳とはそもそも学習のためのも のなのです。 ――山岡洋一 ――山岡洋一
中国的定义( 中国的定义(2)
从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文 化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。 因为我们今天所提出的翻译的概念,已经不 仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技 术形式的翻译,而且也是一种形式转化成另 外一种形式,从一种文化转化为另外一种文 化的文化“转化” 化的文化“转化”、“阐释”、“再现”。 阐释” 再现” ——王宁:《文化翻译与经典阐释》 P8, ——王宁:《文化翻译与经典阐释》,P8, 中华书局,2006.4。 中华书局,2006.4。
二、外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费 等值论” 道罗夫为代表的:“ 道罗夫为代表的:“等值 翻译就是表达的原文思想 内容完全准确并在修辞上、 作用上与原文完全一致。” 作用上与原文完全一致。”
第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程

译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
《翻译的定义和方法》课件

选词技巧
总结词
选词是翻译过程中最基础也是最重要的技巧之一,要求译者根据语境选择最恰当 、准确的词汇。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分理解原文的语境和含义,根据目标语言的特点和文 化背景,选择最能传达原文意义的词汇。同时,还需要注意词汇的搭配和习惯用 法,以确保译文的自然和地道。
句子结构调整技巧
翻译的定义和方法
contents
目录
• 翻译的定义 • 翻译的方法 • 翻译的技巧 • 翻译实践 • 翻译工具与软件 • 翻译行业的发展趋势与挑战
01
翻译的定义
翻译的基本概念
翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的 过程,以实现信息的准确传递。
翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑文化 、语境和修辞等方面的因素。
音意结合法
总结词
结合音译和意译的翻译方法
详细描述
音意结合法是结合了音译法和意译法的翻译方法。在处理人名、地名、品牌名等特殊名 词时,既保留原文的发音,又根据目标语言的表达习惯进行适当的调整或解释,以使译 文更流畅自然。这种方法能够保留原文的特色和发音,同时又符合目标语言的表达习惯
。
03
翻译的技巧
文化背景知识运用技巧
总结词
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的传递。因此,译者需要具备丰富的文化背 景知识,以便在翻译过程中准确传达原文的 文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分了解原文所涉 及的文化背景和历史背景,根据目标读者的 文化背景和认知习惯,对原文进行适当的解 释和说明。这有助于避免因文化差异造成的 误解,使译文更加完整、准确。同时,这也 要求译者不断学习和积累文化背景知识,以 不断提高自己的翻译水平。
翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译理论

翻译理论一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
10. “Translation is the expression in one language (ortarget language译入语) of what has been expressed in anotherlanguage (source language 原语), preserving semantic and stylisticequivalences.”--- Dubois11. “Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent of the source languagemessage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---EugeneNida12. “Translation is a craft consisting in the attemptto replace a written message and/or statement in one language by the samemessage and/or statement in another language.”--- Peter Newmark13.Translation or translating is a communicativeactivity or dynamic process in which the translator makes great effort tothoroughly comprehend a written message or text in the sourcelanguage andworks very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction inthe target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。
《第一讲翻译概述》PPT课件

五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
翻译定义标准课件

校对阶段
总结词
校对需注重细节和整体把握
详细描述
在校对阶段,译者需要注重细节和整体把握两个方面。不仅要纠正语言错误,还 要注意译文的连贯性和一致性。同时,还需要对一些特殊的语言现象和文化背景 进行深入研究和探讨,以确保译文的准确性和完整性。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和内容。
译。
实时对话翻译
在线翻译平台支持实时对话翻译 ,方便跨国交流和会议。
06
翻译行业现状与未来发展
翻译行业现状
翻译市场规模
全球翻译市场规模持续增长,涉及领域广泛,包 括商务、法律、医学等。
翻译服务需求
随着全球化进程加速,跨国公司、政府机构和国 际组织对翻译服务的需求日益增长。
翻译技术发展
人工智能、机器翻译等技术不断进步,为翻译行 业带来新的机遇和挑战。
总结词
表达阶段需注重文化差异
详细描述
在表达阶段,译者需要特别注意文化差异,尽量避免出现 文化冲突或误解。这需要译者具备跨文化交际的能力,了 解不同文化背景下的语言表达方式和文化习俗,以确保译 文能够被受众接受和理解。
校对阶段
总结词
校对是保证译文质量的重要环节
详细描述
在完成表达阶段后,译者需要进行校对工作,检查译文中是否存在错别字、语 法错误、语义错误等问题。同时,还需要对译文进行整体审视和润色,以提高 译文的准确性和可读性。
未来发展趋势
个性化服务
随着客户需求多样化,提供个性化、定制化的翻译服务将成为趋 势。
技术融合
翻译将与语音识别、自然语言处理等技术进一步融合,提高翻译效 率和准确性。
全球化视野