科技英语4.1
2023考研英语一text3

2023考研英语一text3文章主要涉及科技与社会相互关系的话题,文章指出了科技发展给社会带来的便利和挑战,并探讨了科技与人类生活、工作、环境等方面的关系。
为了写出一篇高质量的文章,使用以下结构和内容展开:一、科技发展对社会的便利1.1 科技发展对人们生活的便利1.2 科技的发展对工作生产的提高1.3 科技的发展对环境保护的影响二、科技发展对社会的挑战2.1 科技的快速发展对人的生活带来的困扰2.2 科技的发展对工作岗位的变迁2.3 科技的发展对环境破坏的影响三、科技与人类生活的关系3.1 科技改变了人们的生活方式3.2 科技增加了人们的时间自由度3.3 科技带来了新的生活挑战四、科技与环境的关系4.1 科技的发展对环境的影响4.2 科技的进步能够改善环境4.3 科技的应用对环境保护的作用根据以上结构,详细展开文章内容如下:科技发展对社会的便利1.1 科技发展对人们生活的便利科技的发展给人们的生活带来了许多便利,比如互联网的普及带来了信息传播的快速和便利,人们可以通过互联网获取各种信息和知识,使得人们的生活更加丰富多彩。
1.2 科技的发展对工作生产的提高科技的发展使得工作生产变得更加高效和便利,自动化设备的应用使得生产效率大大提高,加快了工业生产的速度。
1.3 科技的发展对环境保护的影响科技的发展对环境保护也起到了积极的作用,节能减排、绿色环保技术的应用能够有效保护环境,降低对环境的污染。
科技发展对社会的挑战2.1 科技的快速发展对人的生活带来的困扰科技的快速发展也给人们的生活带来了一些困扰,比如信息爆炸给人们的生活带来了信息焦虑,人们需要花大量的时间和精力去筛选和处理信息。
2.2 科技的发展对工作岗位的变迁科技的发展也导致了一些传统工作岗位的消失,但同时也创造了许多新的工作岗位,人们需要不断学习和适应新的技术来适应新的工作需求。
2.3 科技的发展对环境破坏的影响科技的发展也对环境带来了一些破坏,比如过度的工业生产导致了环境的污染,高能耗和高排放也对环境造成了影响。
科技英语

使用自动缝合显微镜图像自动拼接斌MAA,* b,蒂莫·齐默尔曼,曼弗雷德·罗德Ç,西门Winkelbachð何锋,沃纳Linden一个Kurt E.J.的一个DITTMAR一个分子生物技术部,德国生物技术研究中心,的Mascheroder Weg1,D-38124,德国不伦瑞克b高级光学显微镜基金,EMBL海德堡,海德堡,德国丙部门微生物Pathogencity,德国生物技术研究中心,德国不伦瑞克,ð机器人研究所和过程控制,布伦瑞克技术大学,德国不伦瑞克。
2006年收到修改稿2006年7月26日;接收2006年7月28日抽象图像拼接多个图像相结合的过程中产生的全景或放大图像。
在许多生物医学研究,包括癌症和感染的,这种方法的使用是非常可取的,以便获得大面积的某些结构或整个部分,而保留微观决议。
在这项研究中,我们描述了应用程序,即自动缝合。
软件的产生通常是用于全景摄影,在显微镜图像的无缝拼接。
首先,我们测试这个软件图像设置手动收购光镜和正常的表现相比,Paint Shop Pro的进行手动拼接方法。
其次,这个软件施加到由自动显微镜获取图像堆栈。
然后拼接结果与产生由selfprogrammed的相比长方形瓦片宏集成在图像J.第三,这个方案被应用在电子图像拼接图像显微镜观察。
因此,这里所描述的自动拼接方案可能会发现应用程序方便的图像拼接和虚拟显微镜生物医学研究。
2006年Elsevier公司保留所有权利。
关键词:自动缝合;图像拼接,自动显微镜图像masaicing;虚拟显微镜1.介绍图像拼接过程的combiningmultiple图像的产生一个全景或放大图像(深Szeliski的,1997年;陈1999年Klette; Zomet等,2006),并发现许多应用程序在收购的高分辨率图像。
例如,对于明场或荧光显微镜,分析全段高几厘米不能被执行的分辨率,即使在低功率的目标而且,即使具有高的分辨率的摄像机被应用。
科技英语 电磁理论及磁路

Words and Expressionselectromagnetism n. 电磁,电磁学electrical apparatus 电器,电器设备motor n.电动机generator n. 发电机fractional adj. 分数的,几分之一magnetic field n. 磁场coupling device 连接设备static transformer 静态变压器electrical power distribution circuits 送变电电路circuit breakers 电路断路器automatic switches 自动闸relay 继电器quantity n. 变量,数量magnetic flux n.磁通量simplify the computations 估算Ampere's Circuital Law安培环路定律horizontal plane 水平面right-hand rule 右手(螺旋)法则flux density 磁密度tesla n. 特斯拉,磁通密度的单位permeability n. 磁导率,磁导系数henries 亨利(电感单位)henries/meter 亨利/米(磁导率的单位)absolute permeability 绝对磁导率relative permeability 相对磁导率Deltamax 克镍铁磁性合金ferromagnetic material 铁磁性材料effective area n.有效面积normal component n.法线方向分量weber n. 韦伯,磁通的单位common flux 共有磁通Magnetic Field Intensity H 磁场强度electrical machinery 电机ampere-turns/meter 安培·圈/米Ampere's circuit law 安培回路定律magnetomotive force 磁势magnetization curve 磁化曲线demagnetization n. 退磁residual flux density 剩余磁通密度剩磁retentivity 记忆力saturation 饱和hysteresis 磁滞现象hysteresis loop 磁滞环coercive force 矫顽磁力coercivity 矫顽力矫顽性magnetic circuit 磁路mask v. 补偿clearance n.间隙,空隙equivalent circuit 等效电路reluctance n. 磁阻examination n.观察dimension n.量纲cross-sectional area 横截面proportional to 与……成正比inversely proportional to 与……成电磁理论及磁路了解电磁学是对电气工程研究的基础,因为电磁学是工业及家用电器操作的关键问题。
科技英语交流(第2版)Lecture 10 How to Submit a Manuscript

What is a manuscript?
A manuscript is the work that an author submits to publishers and editors for publication.
1. How to prepare a manuscript
Prepare the manuscripts exactly according to the journal's “Instructions for Authors.”
3. What to submit
3.1 Formatting the manuscript
D. Organize the article according to the particular categories of writing
The types of writing include original article(研究论文), review paper(综述论文), case report(个案报告), technical note(技术说明), pictorial essay(写真散文), commentary(评 论), editorial (社论), letter to the editor, other categories, and non-scientific material (Peh & Ng 2009: 759).
3.1 Formatting the manuscript
F. Follow the house style of a particular journal The style of an article can be divided into house style (印刷风格)
科技英语翻译要点

第一章概论所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。
一翻译的标准在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末思想家严复提出的“信达雅”标准。
“信”就是译文的思想内容忠实于原作;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”就是要求风格优美。
此外,其他学者也提出了自己的见解。
如鲁迅提出的“信顺”,林语堂提出的“忠实、通顺、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。
目前,翻译界普遍认同的翻译标准是:“忠实,通顺”。
但是,就科技英语的特点和用途而言,其与文学翻译略有不同。
科技英语的翻译标准是:“准确规范,通顺易懂,简洁明晰”。
1 准确规范所谓准确,就是要忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。
所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。
要做到准确规范,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。
Velocity changes if either the speed or the direction changes.[误] 假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。
[析] 将“speed”译为“力的大小”,与原文差距太大;其次,没有把“either…or”的着重点译出。
物理学中,速度velocity是矢量,有大小和方向;而速率speed 是标量,有大小而无方向。
所以正确译文为:[正] 如果(物体的)速率和方向有一个发生变化,则其运动速度也随之发生变化。
练习:①Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.石油和天然气将继续是燃料的主要来源②The power unit for driving the machine is a 50-hp induction motor.驱动这台机器的动力装置是一台50马力的感应电动机2 通顺易懂即指译文的语言要符合译语的语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。
科技英语翻译研究

Abstract: The scientific and technical terminologies mainly reflect the concepts of science and the content of technology; they are the main carriers of scientific and technical information. This paper introduces characteristics of terminology, principles and methods of scientific terminology translation, but also some contradictions in terminology translation as well as the translation of some terminologies, which are newly created. In the course of introducing methods, “translate from the opposite directi on” was emphasized. And all the methods are provided with several good examples. It is self-evident that the important meaningof scientific and technical terminology translation in the whole translationof scientific and technical essays. Therefore, to translate scientific and technical terminologies appropriately is a vital factor to the whole translation of EST.Key words: English for science and technology, terminology translation, methods, principlesBrief Discussion about Translation of Scientific and Technical T erminology科技英语翻译研究1.Introduction1.1 The Important Meaning on Translation of Scientific and Technical Terminology.Our era is the age of machines, electronics and computers. Only by obtaining a good knowledge of science, can we live successfully in modern society. With the development of science and technology, scientists and engineers strive to exchange their ideas and inventions, collect information and data interpret concepts and theories, comment on the latest scientific advances and write reports based on experimental procedures, etc. The need increases day by day for scientists and engineers to have a swift, economical, efficient, impersonal and sometimes international means of communication.Scientific and technical terminology mainly reflects scientific concepts and technical content; it is not only the main carrier of scientific information but also is an important condition of scientific discussion. Therefore, whether the translation of scientific and technical terminology is handled appropriately or not is closely related to the quality of the translation. We should admit that nowadays a lot of specialized reference books could be consulted. In the course of practical translation, the work of translation is often suspended, because the translator can’t decide how to translate a terminology exactly. That is to say the translation of scientific and technical terminology is not an easy work; therefore the work should be treated seriously.If we consider the whole vocabularies of a language as a vocabulary anthology, then the distribution and use frequency of various vocabularies are different. In the total distribution of vocabulary, some words belong to the center part of the language, such as function words and day-to-day words, these words constitute the basic vocabulary of a language; in addition, technical terms from various academic fields make up the outskirts of the vocabulary anthology. The basic vocabularies and outskirts of the vocabulary anthology are subtechnical terms, which have one or more ordinary meanings, but may obtain an extended meaning in technical language environment.The characteristics of scientific and technical essays are: accurate, scientific, and rigorous. In scientific and technical translations, accuracy is the first key element and in regard to scientific and technical terminology translation, accuracy seems especially projecting. If someone would rather sacrifice accuracy in order to pursue some smoothness, it will not only lose scientific and technical information, but also may leadsuperficial exploration of scientific and technical terminology translation as well as the translation of some terminologies, which are newly created. At present, there is no stipulated criterion for terminology translation so a confused phenomenon still exists in translation, especially in the translated names of new terminology. But according to the methods of terminology translation, which is in stock, numerous scientific and technical translators summarized several means to deal with scientific and technical terminologies.1.2 Structure of the PaperThe body of this paper can be divided into three parts according to the dimensions of the characteristics of terminology translation, the principles of terminology translation and methods of terminology translation. The third part contains two aspects: firstly, the theories which are related to the main idea; secondly, the practical examples that includes existing problems and causes which are discussed. Finally,several suggestions are put forward for solving the problems and improving the quality of terminology translation.2. The Characteristics of Scientific and T echnological T erminologyScientific and technical terms have eight characteristics, they are (1) Accuracy, it means the terminology is exactly accurate. (2) Monosemy, it means having a single meaning (absence of ambiguity) usually of individual words or phrases. (3) Systematization, systematic organization; the act of organizing something according to a system or a rationale category tree. (4) Linguistically correct, it means the terminology must be correct in the aspect of linguistics. (5) Consciences, it means the terminology must be brief and clear. (6) Motivation, it means a reason or the knowledge of a reason for doing something. (7) Stability, it means the meaning of a terminology must be stable. (8) Productivity, it means state of being productive, new terms will derive from word-formation and will be based on old terms. (范武邱《实用科技英语翻译讲评》P4-5)3. Principles of T erminology TranslationGenerally speaking, the translation of scientific and technical terminology must follow these two principles: One is accuracy that means clarifying the meaning of the original terminology correctly, and make sure the terminology translation and the original terminology reciprocate completely, let them express the same conception. The other principle is practicability that means making sure the terminology translation standardized, practical and easy to understand. At the same time, obscuration and mistakes should be avoided. (王泉水《科技英语翻译技巧》P536)4. Methods of Terminology Translation4.1 Free translationterminology in Chinese according to its practical meaning. In regard to free translation, because Chinese and English belong to different language families respectively, these two languages have many differences in these aspects such as: vocabulary, syntax and expression. When the ideological content is contradictory to the expression of the translation, we should adopt free translation rather than literal translation. Because free translation is not stickler for the form of original terminology, and its focal point is aimed at expressing the content of the original properly. Of course free translation doesn’t equal meaningless translation, because meaningless translation does not conform to one of the translation standards---“faithfulness”. In fact free translation is based on understanding the original terminology correctly and applying corresponding translation methods to adjust the structures of the original terminology, and expressing in standard Chinese. For example:By experimentation, imagination, and reasoning, mathematics are discovering new facts and ideas that science and engineering are using to charge our civilization.数学家们通过实验,想象和推理,正在不断发现各种新事实和新观念,以便科学家和工程师可以用来改造我们的文明世界。
大学科技英语课件 非谓语

4.1 不定式在科技英语中的应用 4.2 分词在科技英语中的应用 4.3 动名词在科技英语中的应用
4.1 不定式在科技英语中的应用
不定式的时态和语态 不定式短语做主语 不定式短语做主语 不定式短语做宾语 不定式短语做宾语 不定式短语做定语 不定式短语做定语 不定式短语做状语 不定式短语做状语
(1) The material which makes plants green(chlorophyll) is necessary if they are to use energy from light for healthy growth. 如果说植 必须利用光能来维持其生长 那么, 利用光能来维持其生长, 物必须利用光能来维持其生长,那么,使得植物 变绿的材料(叶绿素)是必不可缺少的。 变绿的材料(叶绿素)是必不可缺少的。 (2) Wherever rocks are to be seen in cliffs and quarries,their arrangement and sequence can be observed and their story deciphered. 无论是在 峭壁还是在采石场见到的岩石, 峭壁还是在采石场见到的岩石,对它们的排列和 顺序进行观察,就可以揭示其历史的演变。 顺序进行观察,就可以揭示其历史的演变。
(1)We must now try to clear our ideas about electricity by considering carefully the elementary principles. 现在我们必须通过认真地研究这些基本原理 设法弄清楚有关电的各种概念。 设法弄清楚有关电的各种概念。 (2)When one wants to measure the electric current, voltage and resistance, one has to use electric instruments. . 人们想要测量电流、电压和电阻时, 人们想要测量电流、电压和电阻时,就必 须使用电子仪器。 须使用电子仪器。 动宾结构
科技英语词汇大全掌握科技发展的前沿英语词汇成为科技达人

科技英语词汇大全掌握科技发展的前沿英语词汇成为科技达人科技英语词汇大全——掌握科技发展的前沿英语词汇成为科技达人科技在现代社会中扮演着重要的角色,它以前所未有的速度推动着社会的发展。
作为科技爱好者或从事科技工作的人士,掌握科技领域的英语词汇是非常重要的。
本文将为您提供一份科技英语词汇大全,以助您成为一名真正的科技达人。
1. 网络技术1.1 网络安全技术网络安全是网络世界中的关键问题之一,以下是一些与网络安全相关的英语词汇:1.1.1 防火墙(Firewall)- 用于保护网络免受未经授权的访问或攻击。
1.1.2 恶意软件(Malware)- 指由黑客或攻击者开发的有害软件,包括病毒、间谍软件和僵尸网络。
1.1.3 加密(Encryption)- 将信息转换为编码形式,以保护其机密性。
1.1.4 虚拟专用网络(VPN)- 一种通过公用网络创建私密网络连接的技术。
1.2 云计算技术云计算是近年来兴起的一项颠覆性技术,以下是云计算相关的英语词汇:1.2.1 云存储(Cloud storage)- 通过互联网将数据存储在远程服务器上。
1.2.2 软件即服务(Software as a Service,SaaS)- 一种提供软件应用程序的服务模式,用户通过云平台访问和使用软件。
1.2.3 弹性计算(Elastic computing)- 可根据需求自动调整计算资源的能力。
1.2.4 虚拟化(Virtualization)- 通过将物理资源(如服务器、存储设备)虚拟化,提高资源利用率和灵活性。
2. 人工智能人工智能是近年来科技界的热门话题,以下是与人工智能相关的英语词汇:2.1 机器学习(Machine Learning)- 让计算机通过学习数据和模式来提高性能,而不是通过明确的编程。
2.2 深度学习(Deep Learning)- 一种基于人工神经网络的机器学习方法,模仿人类大脑的工作方式。
2.3 自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)- 让计算机能够理解、处理和生成自然语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尽管在两类材料中相对重要的可能还将一 直是金属材料,但非金属材料的重要性却在迅 速提高,并且由于新的非金属材料的不断涌现, 这种提高的趋势肯定还会保持下去。
In many cases, the selection between a metal and nonmetal is determined by a consideration of required properties. Where the required properties are available in both, total cost becomes the determining factor.
动力传输 碳(元素)
大多数要求结构承重或动力传输的工程 设计都采用了铁合金。在实际应用中,这些合 金根据碳在合金成分中的含量被划分为两大类。
制造业 极大的 必须,紧要
A number of nonmetallic materials have 种类 substantial importance in manufacturing. Consequently, it is imperative for the design engineer to have an understanding of their natures, properties, advantages, and limitations so he may know when and how they may be used advantageously in his designs. 许多非金属材料在制造业中也占据重要地位。 因此,对于设计工程师来说,必须了解它们的 种类、特性、优点和局限性,这样他才能指导 何时和怎样在设计中更好的使用它们。
常见的非金属材料诸如木材、砖块、混凝土、 玻璃、橡胶和塑料。这些材料的特性差异和大,但 他们整体上表现为不易延展、较脆、与金属相比密 度较小,没有导电性以及导热性较差。
Although it is likely that metals always will be the more important of the two groups, the relative importance of the nonmetallic group is increasing rapidly, and since new nonmetals are being created almost continuously, this trend is certain to continue.
巨大的 微观结构 相关的
在人类使用的金属材料中,重量占90%以上 的都是铁合金。这代表着一个具有各种各样微观 结构与相关特性的巨大工程材料家族。
大多数 承重
The majority of engineering designs that require structural load support or power transmission involve ferrous alloys. As a practical matter, these alloys fall into two broad categories based on the carbon in the alloy composition.
镁 合金 镍 钛 铅 锡 黄铜 锌 青铜
金属材料和非金属材料的划分也许是材料选择 中最常见的一种分类形以及这些金 属的合金,如钢铁、黄铜、青铜等。
导热性(系数)
光泽,光彩
They possess the metallic properties of luster, thermal conductivity, and electrical conductivity; are relatively ductile; and some have good magnetic properties.
决定因素
在许多场合中,金属材料或非金属材料的选 择取决于所要求的特性,如果两种材料都具备该 需求特性,那么总的成本将成为决定性因素。
铁合金
More than 90% by weight of the metallic materials used by human beings are ferrous alloys. This represents an immense family of engineering materials with a wide range of microstructures and related properties.
导电性(系数) 磁性 易延展的
它们拥有金属的一些特性诸如光泽、导热性、导 电性、延展性,而且其中的某些还有较好的磁性。
非金属 橡胶
砖块
混凝土
塑胶,塑料
The common nonmetals are wood, brick, concrete, glass, rubber, and plastics. Their properties vary widely, but they generally tend to be less ductile, weaker, and less dense than the metals, and they have no electrical conductivity and poor thermal conductivity.
小结
metallic:金属的; nonmetallic:非金属的; alloy:合金; thermal conductivity:导热性,导热系数; electrical conductivity:导电性,导热率; magnetic :磁性 ; ferrous:铁的,含铁的;ferrous alloy:铁合金; load support:承重; power transmission:动力传输; carbon:碳.
Materials and Heat Treatment 材料与热处理
4.1 Metallic and Nometallic Materials 4.2 Iron and Its Production 4.3 Heat Treatment of Steel
Materials and Heat Treatment
金属的
非金属的
铁
铝
分类
Perhaps the most common classification that is encountered in materials selection is whether the material is metallic or nonmetallic. The common metallic materials are such metals as iron, copper, aluminum, magnesium, nickel, titanium, lead, tin, and zinc and the alloys of these metals, such as steel, brass, and bronze.
材料与热处理
英语谚语一则
To err is human. 人非圣贤,孰能无过。 人非圣贤,孰能无过。
课前小知识
英语知识小点滴
元旦 New Year ' s Day 国际劳动妇女节 International Working women' s Day(Women ' s Day) ( ) 国际劳动节 International Labor Day (May. Day) 中国青年节 Chinese Youth Day
家具
Except in furniture manufacturing, where wood is of prime importance, these materials are plastics, elastomers and ceramics.
陶瓷 首要 橡胶
在木材占首要重要性的家具制造业中则 例外,其材料包括塑料、橡胶和陶瓷。