科技英语翻译课件

合集下载

化学化工专业英语课件

化学化工专业英语课件

大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。

chemi(o)chemisorb chemiluminescence chemoceptor chemolysis[ke`mɔləsis] 化学吸收; 化学发光; 化学感应器; 化学分析
(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在 不发生联系),也用现在完成时(与现在 有直接联系,并对目前有重要的影响); 讨论推导的理论及结果用将来时;论述理 论部分用现在时。
2. 被动语态多(1/3~1/2)
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
第一部分
科技英语翻译方法论第一章 概1.1 科技英语的概念
科技英语是一种用英语阐述科学技术
中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
功旳大小等于力和距离旳乘积。
Copper wire is flexible. 铜线轻易弯曲。
While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally eager in adopting the traditional medical remedies of China.
这两个物体相距很远,它们之间旳吸引力能够忽视不计。
He took the machine apart yesterday. 他昨天把机器拆开了。
The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 因为分子运动而引起旳力能使分子分离。
In the life process, the animal works in the opposite way to the plant.
网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会构 造产生深远旳影响。
PCs gave the world a whole new way to work, play and communicate.
个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。
He aims to become a computer expert. 他旳目旳是当一名计算机教授。
当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济 转变。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能替代天然纤维吗?

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

科技英语翻译与写作---教学大纲

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲课程代码:050442014课程英文名称:English for Science and Technology Translation课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:无机非金属材料工程专业大纲编写(修订)时间:2017.10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。

学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。

译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。

另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。

教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。

(三)实施说明1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。

讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。

2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。

(四)对先修课的要求本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。

本课程主要的先修课程有大学英语。

科技英语写作中的典型错误市公开课金奖市赛课一等奖课件

科技英语写作中的典型错误市公开课金奖市赛课一等奖课件

(3) “作分析”表示为“make an analysis of”, “作研
究”表示为“make a study of” , “作比较”表示为
“make a comparison of” ;(4)能力ability之后加of加不定
式复合结构做定语,如: 能量被定义为物体做功能力,译为
Energy is defined as the ability of a body to do work,如: 电
performance of the system, can one(或we)
understand(或appreciate)its advantages.
第5页
例6
汉语原句 本文对提升打印速度和印字质量提供了一个计
算机辅助设计手段。
英语错句 This paper provided a kind of means of
quality.
第6页
例7
汉语原句 对构件承载能力做了详细分析。
英语错句 The detailed analysis of the ability of bearing
loads of the components is given.
【错误分析】四处错误:(1)“分析”之前应当用不定冠词
a;(2)“承载”是“carry loads”而不用 “bear loads”;
noted in implementing this method and their solution are
presented.
第11页
例 12 汉语原句 由于缺点存在, 构件疲劳寿命将大大减 少。 英语错句 Because of the existing of the defect, the

科技英语翻译课后练习答案

科技英语翻译课后练习答案
科技英语翻译课后练习答案
目录1
第1章 概论 1、翻译的标准 2、对译者的要求 3、科技英语文体的特点 4、翻译的一般方法
第2章 词的翻译 1、词义的选择 2、词义的引申 3、词类的转换 4、词的增译 5、词的省译 6、重复法
第3章 名词和冠词的翻译 1、名词的译法 2、冠词的译法 3、总复习题
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
2.2 词义的引申
1. 技术性引申 2. 修辞性引申 3. 具体化引申 4. 抽象化引申
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
3. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
立体角 整体轴承 固体 实线 钻头
单色 实心曲轴 赤金 体积 固态电路 无气喷射 润滑脂,固体润滑剂 磁极
第1节 翻译练习4
apron (n.): ► 机械行业 ► 造船业 ► 建筑业 ► 地质 ► 运输业 ► 航空业 ► 军事
护床 船头护船木 护墙,挡板 冰川前的沙砾层 (皮带)运输机
停机坪 (炮的)口罩,伪装天幕
制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少 量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)

2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档

2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档

3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语
5、在原主语前加译“把、将、使、给”等 词
6、被动意义译成主动意义
4.3 科技英语中常用的被动句型
4.3 科技英语中常用的被动句型
五、后置定语的译法
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
作业
二、句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。

科技英语翻译的转换法 ppt课件

科技英语翻译的转换法 ppt课件
译成无主句
Steam leaks should be paid attention to. 应注意蒸汽泄露。
科技英语翻译的转换法
13
科技英语翻译的转换法
10
二、举例介绍
转译为定语
Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很 多倍。
转译为状语
The shortage of 15-inch ones may push up prices in the future.
9
二、举例介绍
2、句子成分的转化
转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location
. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。
科技英语翻译的转换法
7
二、举例介绍
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。 该句中的defined为动词,译成英语时的词性为名词。 All metals tend to be ductile. 所有金属都具有延展性。 tend动词词性译成了名词词性。
科技英语翻译的转换法
8
二、举例介绍
Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Linguistic Features of EST & the Translation
∵ Science --- precision & the absence of ambiguity ∴ The language of science --- precise & unambiguous Coherence, Clarity & Fluency (连贯、 明晰、畅达) Translated versions : objective, accurate & well-knit

Principles for Translation
Faithfulness (contents--- meaning) Coherence (form---style) Various Translation Practices Various Translation Standards Involved Due to Different Texts and Purposes
Requirements

考试方式及成绩评定 教学方式:课堂讲授、分析研讨、课后练习。 考核方式:平时综合表现(考勤、课堂活动表 现、课堂作业)50%,课程结业考试50%。
Nature of Translation
Translation is the reproduction of the original message in the target language. Translation is an art. (some specific pieces of translation) (with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator)
Welcome to the Cd-12th Week)
Translation of EST 《科技英语翻译》
卢志君 lzj@ 63079238
Reference Books
[1] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003 [2] 陈小蔚. 新编实用翻译教程[M]. 北京:经济科学出版社,2006. [3] 冯志杰. 汉英科技翻译指要[M] 北京:中国对外翻译出版公司,1998. [4] 翟天利. 科技英语阅读与翻译实用教程[M]. 北京:新时代出版社,2003. [5] 严俊仁. 科技英语翻译技巧[M]. 北京:国防工业出版社,2000. [6] 严俊仁. 汉英科技翻译[M]. 北京: 国防工业出版社,2004. [7] 成昭伟. 简明翻译教程[M]. 北京: 国防工业出版社,2006. [8] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998. [9] 耿洪敏. 实用英汉翻译[M]. 上海:复旦大学出版社,2005. [10] 《中国农业百科全书》(农作物卷)(上、下卷)[M]. 北京: 农业出 版社,1991. [11] 赵萱,郑仰成. 科技英语翻译[M]. 外语教学与研究出版社,2006. [12] 武力,赵栓科. 科技英汉与汉英翻译教程[M]. 西北工业大学出版社,2007.

Definition of Translation
3. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在 语义上,其次在文体上。
2. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original… 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一 种语言。简单地说,它是用与原作不同的 语言将作者的真正意思准确地复述出来的 一种艺术。
Definition of Translation
1. Translation is a kind of crosslinguistic, cross- cultural and crosssocial communication. 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际 活动。

Definition of Translation


We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. 这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。 这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。 (temperature scales 有固定的翻译方法,翻译为 “温标”,而不是 “温度计”(thermometer) 。)

Four Meanings



1. translating: → the process 2.a translation:→ the translated text 3. translation: → the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process; 4. translator or interpreter: → the person who does the work of translating or interpreting.

Translation Standards
Translation Standards for Translation of EST: clarity, coherence & conciseness 科技英语翻译标准: 明确、通顺、简练。 (准确规范、通顺易懂、简洁明晰)

准确规范



Translation Standards
Literary Translation 严复 “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance) 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两方面, 一当然是其易解,二则保存着原作的丰 姿。” 傅雷 “神似” (Similarity in Spirit) 钱钟书 “化境” (Sublimation)
Translation Practice
泰特勒 1)译文应该完全传达原文的思想。 2)译文的风格和笔调应与原文的一致。 3)译文应像原文一样流畅。

Translation of EST Texts for Practical Use Translation of Business Stylistics

Translation Standards




18th Century Alexander F. Tytler Translation theorist Professor in the University of Adinburgh 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3) A translation should have all the ease of the original composition.

Definition of Translation
4. “Translation…serves as a means of communication, a transmitter of culture, a technique of language learning, and a source of personal pleasure.” “It has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of foreign language.” “A Textbook of Translation” by Peter Newmark ( 2001)

3) 科技实用手册(Operative Means, 包括仪器、仪表、机械、 工具等等)的结构描述和操作规程;
4) 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5) 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等


This course mainly deals with what has been mentioned in 1) and 2) in their written forms.

EST


In a broad sense, EST covers anything related to science and technology, both in written and spoken forms. 1) 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;
2) 各类科技情报和文字资料;
相关文档
最新文档