2009年考研阅读翻译

合集下载

考研英语2009年 TEXT3 阅读翻译

考研英语2009年 TEXT3 阅读翻译

The relationship between formal education and economic growth in poor countries is widely misunderstood by economists and politicians alike. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong. We are fortunate that it is, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations. The findings of a research institution have consistently shown that workers in all countries can be trained on the job to achieve radical higher productivity and, as a result, radically higher standards of living.贫穷国家中正规教育与经济发展之间的关系为经济学家及政治家们普遍误解。

2009年考研英语翻译真题译文及解析

2009年考研英语翻译真题译文及解析

2009年考研英语翻译真题译文及解析在人们从与其他人相处中受到的教育和对年轻人的有意的教育之间,有着显著的不同。

在前一种情况下,教育是偶然的,它自然而然地发生,而且至关重要,但它并不是(社会)联系的直接原因。

46可以说,对任何社会制度的价值的衡量在于它在扩展和改进经验方面的效应,但是这种效应并不是它原始动机的一部分。

比如,宗教社团产生于这样一种愿望:确保反抗强权压迫、阻挡邪恶势力;家庭生活产生于满足欲望、确保家庭永续的愿望之下;而系统的劳动,在很大程度上是始于对他人的奴役等。

47制度的这种副效应是逐渐地被意识到的,而这种效应被视为制度运转的指导性因素则需要更加缓慢的过程。

即使今天,在我们的工业化生活里,除了勤俭和节约等某些价值观之外,与物量产出相比,让世界得以前行的人类不同形式社会关系中所存在的智识和情感反应却受到极少关注。

但是在与年轻人接触时,交往事实本身作为一项直接的人类事实,日益重要。

48虽然在我们与年轻人接触时,很容易忽略我们的行为对他们的性格产生的影响,但这并不像与成年人打交道那么简单。

培训的必要性显而易见;改变他们态度和习惯的要求如此迫切,我们不能对这些后果置之不理。

49既然我们的主要职责在于使年轻人参与共同生活,那么我们不得不考虑我们是否在构建能够确保我们这种能力的力量。

如果人类有所进展,意识到每项制度的终极价值在于它独特的人类效应的话,我们可以认为这个教训很大程度上源于与年轻人的接触。

50因此,我们可以在上文所述及的宽泛的教育进程中,区分出一种更加正规的教育,即直接教导或学校教育。

在落后的社会群体中,我们几乎看不到正规的教育和培训。

这些群体主要依赖于培养年轻人各种必需的品质,而正是这种同样类型的社会联系保持着成年人对自身群体的忠诚。

46、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.结构分析:并列分句及形式主语结构//It may be said主语从句//that the measure of the worth of any social institution is its effect 介词短语作后置定语/in enlarging and improving experience; 并列分句//but this effect is not a part of its original motive.词义推敲:the measure of 对……的衡量social institution社会制度effect效果,效应,影响enlarging and improving experience扩展(或扩大)和改进(或提升)经验original原始的,最初的motive动机,目的参考译文:可以说,对任何社会制度的价值的衡量在于它在扩展和改进经验方面的效应,但是这种效应并不是它原始动机的一部分。

2009年考研英语二真题全文翻译答案超详解析(原MBA)

2009年考研英语二真题全文翻译答案超详解析(原MBA)

2009 年全国硕士‎研究生入学‎统一考试英‎语(二)试题答案与‎解析Secti‎o n I Use of Engli‎s h一、文章题材结‎构分析本文是一篇‎说明文,摘自2008 年 6 月26 日The New Y ork Times‎。

文章主要介‎绍了世界石‎油价格的变‎化的原因以及给世界‎带来的改变‎。

第一段主要‎介绍了近年‎来石油价格‎的上涨以及‎其背后的原‎因。

第二、三段主要介‎绍了石油价格的改变‎对国家相互‎之间的关系‎带来的影响‎。

第四、五段分别具‎体的介绍了‎世界石油价‎格的变化给‎德国与美国‎来带的影响。

二、试题分析1.【答案】C【解析】本题主要考‎查词义辨析‎和熟词生义‎,A项come,B 项gone,D 项arriv‎e d 都表示“到,到达”的含义。

C项cross‎意为“穿过”,这里是引申‎含义“突破”。

这句话指“价格已经突‎破100 美元每桶”,与上文的“16 美元一桶”做比较。

2.【答案】D【解析】本题考查动‎词与介词词‎组的搭配。

解题重点在‎于空后面的‎一个介词词‎组from …to…表示一个范‎围。

A项cover‎e d意为“覆盖”一般指地理‎范围;B项disco‎v ered‎发现;C 项arran‎g ed 安排;C 项D 项的动词都‎与介词词组搭配不合‎理。

D 项range‎d意为涉及的‎“范围延伸”。

与后面的from…to…搭配合理。

本句句意是‎:价格上涨的‎原因涉及从……到……,固定搭配range‎from A to B。

因此,选项 D 正确。

3.【答案】D【解析】本题的解答‎要根据上下‎文来推理,四个选项中‎A项inten‎si ty 强度;B 项infin‎i ty;无穷大;C 项insec‎u rity‎不安全;D 项insta‎bilit‎y不安定,不稳定性。

后面说到了‎“伊拉克与尼‎日利亚的三‎角洲地区”,我们知道这‎两个地区的局势长期‎不稳定。

2009年考研英语真题阅读理解试题(附答案、解析、翻译)

2009年考研英语真题阅读理解试题(附答案、解析、翻译)

A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. Its scientists were the world's best, its workers the most skilled. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.It was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer. Just as inevitably, the retreat from predominance proved painful. By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness. Some huge American industries, such as consumer electronics, had shrunk or vanished in the face of foreign competition. By 1987 there was only one American television maker left, Zenith. (Now there is none: Zenith was bought by South Korea's LG Electronics in July。

2009考研英语一阅读理解逐句翻译

2009考研英语一阅读理解逐句翻译

2009 Text 1Paragraph 11、Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. 习惯是一种有趣的现象。

我们无意识地养成了一些习惯,将大脑设臵成自动驾驶仪,会不知不觉地在熟悉的日常事物中感到轻松舒适。

1.1 pilot英/'paɪlət/ 美/'paɪlət/n. 飞行员;领航员adj. 试点的v. 驾驶;领航;试用1.2 routine英/ruː'tiːn/ 美/rʊ'tin/n. [计] 程序;日常工作;例行公事adj. 日常的;例行的2、"Not choice, but habit rules the unreflecting herd," William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word "habit" carries a negative implication. "这并非选择,而是习惯会控制那些没有思想的人",这是威廉•华兹华斯于19世纪所说的话。

在现在这个千变万化的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。

2.1 unreflecting英/ʌnrɪ'flektɪŋ/ 美/,ʌnri'flektiŋ/adj. 不反射的;不反省的;浅薄的;无思想的2.2 herd英/hɜːd/ 美/hɝd/n. 兽群,畜群;放牧人vt. 放牧;使成群vi. 成群,聚在一起2.3 ever-changing adj. 千变万化的;常变的Paragraph 21、So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。

考研英语2009年 TEXT4 阅读翻译

考研英语2009年 TEXT4 阅读翻译

The most thoroughly studied intellectuals in the history of the new world are the ministers and political leaders of seventeenth-century New England. According to the standard history of American philosophy, nowhere else in colonial America was “So much im portant attached to intellectual pursuits.” According to many books and articles, New England’s leaders established the basic themes and preoccupations of an unfolding, dominant Puritan tradition in American intellectual life.在新大陆的历史上,被研究的最彻底的学者是17世纪新英格兰的牧师和政治领袖们。

根据美国标准哲学史的记载,在美洲殖民地中,没有任何地方比新英格兰地区“更重视对学术的追求。

”据许多书籍及文章认为,新英格兰的领袖们在美国学术界中确立了正在发展、后来成为主流的清教传统的基本主题和关注点。

To take this approach to the New Englanders normally mean to start with the Puritans' theological innovations and their distinctive ideas about the church —— important subjects that we may not neglect. But in keeping with our examination of southern intellectual life, we may consider the original Puritans as carriers of European culture, adjusting to New world circumstances. The New England colonies were the scenes of important episodes in the pursuit of widely understood ideals of civility and virtuosity.通过这条途径来了解新英格兰人,通常意味着要首先研究清教徒的神学创新和对于教会的独特看法——这是我们不可忽略的重要课题。

2009考研英语阅读翻译(正文+选项)

2009考研英语阅读翻译(正文+选项)

2009 Text 1习惯是一种有趣的现象。

我们无意识地养成了习惯,任由大脑自动操作,且不知不觉在熟悉的常规中感到轻松舒适。

“并非选择,而是习惯会控制那些没有思想的人。

”19世纪时,威廉·华兹华斯说。

在千变万化的21世纪,甚至“习惯”这个词本身也带有负面涵义。

因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。

但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯,就创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们思绪的列车跳转到新的创新轨道上来。

我们不用因为自己是受习惯影响的一成不变的生物而否定自己,相反我们可以通过有意识的培养新习惯来指导改变。

事实上,我们对新事物尝试得越多,就会越远地走出自己的舒适地带,在职场及个人生活中变得越有创造性。

但是,不要白费力气试图戒除旧习惯;一旦这些惯有程序融进脑部,它们就会留在那里。

相反,我们有意使之根深蒂固的新习惯会创建平行路径,它们可以绕过原来那些路径。

《开放思想》一书的作者达瓦纳·马克瓦说:“革新所需要的第一样东西就是对好奇的着迷。

然而我们被教导去做‘决定’,就像我们的总裁称呼自己为‘决策者’那样。

”她接着说,“但是,决定意味着除了一种可能性外,其他的都被扼杀了。

优秀的具有革新精神的思想家总是在探寻着许多其他的可能性。

”她说,我们都是通过一些自己没有意识到的方法解决问题的。

研究人员在20世纪60年代末发现人类天生主要用四种方法应对挑战:分析法,程序法,相关法(或合作法)和创新法。

但是在青春期结束,大脑关闭一半的能力,仅仅保留了那些大约在生命最开始的十几年时间里似乎是最为宝贵的思维方式。

目前标准化测试主要强调分析法和程序法这两种方式,也就是说,我们中很少有人会本能地使用创新和合作的思维方式。

M.J.瑞恩是2006年出版的著作《今年我将……》一书的作者以及马克瓦女士的商业合作伙伴,她解释说:“这打破了美国信念体系里的主要规则—任何人都可以做任何事。

2009年考研英语阅读理解全文翻

2009年考研英语阅读理解全文翻

Text1Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.习惯是件有趣的事情。

我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。

“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉•华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。

在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。

因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。

But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads.但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009年Text1Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century.In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation.习惯是件有趣的事情。

我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。

“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。

在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。

So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks.因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。

但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。

Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives.我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。

事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性,But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads.但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。

相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。

“The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just asour president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is tokill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”《开放思想》一书的作者Dawna Markova说:“革新所需要的第一样东西,就是一种对好奇的着迷。

然而我们被教导去做‘决定’,就像我们的总裁称呼自己为‘决策者’那样。

”她补充道,“但是,决定意味着否决一切可能性而只保留一种。

一个优秀的具有革新精神的思想者总是在探寻许多其它的可能。

”All of us work through problems in ways of which we're unaware,she says. Researchers in the late1960discovered that humans are born with the capacity to approach challenges in four primary ways:analytically,procedurally,relationally(or collaboratively)and innovatively.At the end of adolescence,however,the brain shuts down half of that capacity,preserving only those modes of thought that have seemed most valuable during the first decade or so of life.她说,我们都是通过一些自己没有意识到的方法解决问题的。

研究人员在20世纪60年代末发现人类天生主要用四种方法应对挑战。

这四种方法是分析法,程序法,关联(或合作)法和创新法。

但是在青春期结束的时候,大脑关闭一半的能力,仅仅保留了那些大约在生命最开始的十几年时间里似乎是最有价值的思维方式。

The current emphasis on standardized testing highlights analysis and procedure, meaning that few of us inherently use our innovative and collaborative modes of thought.“This breaks the major rule in the American belief system——that anyone can do anything,”explains M.J.Ryan,author of the2006book This Year I Will...and Ms.Markova's business partner.“That’s a lie that we have perpetuated,and it fosters commonness.Knowing what you’re good at and doing even more of it creates excellence.”This is where developing new habits comes in.目前标准化测试主要强调分析和程序的能力,也就是说,我们中很少有人会本能地使用创新和合作的思维方式。

M.J.Ryan是2006年出版的著作《今年我将......》一书的作者以及Markova女士的商业合作伙伴,她解释说:“这打破了美国信念体系里的主要规则——任何人都可以做任何事。

这是一个我们已经使之永恒的谎言,这造就了平庸。

了解你擅长什么并且多去实践就会成就卓越。

”这样才能培养出新习惯。

2009年Text21---It is a wise father that knows his own child,but today a man can boost his paternal(fatherly)wisdom——or at least confirm that he’s the kid’s dad.All he needs to do is shell out$30for paternity testing kit(PTK)at his local drugstore——and another$120to get the results.再聪明的父亲也未必了解自己的孩子,但是如今男人可以提升其为人之父的智慧,至少可以确认他是孩子的父亲。

他所要做的就是在当地药店里支付30美元买一个父子关系检测试剂盒(PTK),然后另支付120美元以获得该测试的各项结果。

注 1.第一句话为什么这么翻译,请看:/s/blog_4982ed5c0100dumb.html2.kit对于医学专业的习惯翻译是:试剂盒,这里加上“检测”是为了体现testing一词。

2---More than60,000people have purchased the PTKs since they first become available without prescriptions last year,according to Doug Fog,chief operating officer of Identigene,which makes the over-the-counter kits.More than two dozen companies sell DNA tests directly to the public,ranging in price from a few hundred dollars to more than$2500.Doug Fogg是Identigene(生产这种在药店可以出售的测试包的公司)的首席运营官,他说,自从去年PTK不需要处方就能购买以来,已经有超过6万人购买了该产品。

超过24家公司直接向公众提供DNA检测服务,价格从几百美元到2500多美元不等。

3---Among the most popular:paternity and kinship testing,which adopted children can use to find their biological relatives and families can use to track down kids put up for adoption.DNA testing is also the latest rage among passionate genealogists——and supports businesses that offer to search for a family’s geographic roots.其中最受欢迎的是父子和血缘关系检测,被收养的孩子可以利用它找到自己的有血缘关系的亲属,而家庭也可以用它来找到被人收养的孩子。

相关文档
最新文档