职高语文文言文翻译原则及方法
文言文翻译原则及方法

3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。
文言文翻译原则及方法.

1.直译为主,字字落实。 直译为主,字字落实。 直译为主 2.意译为辅,文从句顺。 意译为辅,文从句顺。 意译为辅
1.对译法 对译法 2.替换法 替换法 3.删减法 删减法 4.保留法 保留法 5.增补法 增补法 6.调整法 调整法
请找出该文段的文言语法知识点并口译: 请找出该文段的文言语法知识点并口译:
(3)注意发语词、某些助词、某些重 注意发语词、某些助词、 复成分、 复成分、偏义复词中的衬字等 夫战,勇气也。 勇气也。 辍耕之垄上,怅恨久之 辍耕之垄上,怅恨久之。 孤之有孔明,犹鱼之有水也 孤之有孔明,犹鱼之 .
通计一舟, 人五, 窗八, 箬篷, 通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉, 手卷, 念珠各一。 为壶,为手卷,为念珠各一。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 出入与非常也
(二)如何做到“达”的要求 如何做到“ 古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外, 古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言 表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂, 表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含 糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。 糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就 要处理好以下几方面的问题: 要处理好以下几方面的问题: 1、符合现代汉语表达的习惯 例1:庖丁为文惠君解牛。 庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁的厨 一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“ 师”) 死事之惨, 例2: 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之 役为最. 役为最. 牺牲的惨重, 译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的 那次战斗。 那次战斗。
(6)注意用典的语句 例1:司马青衫,吾不能学太上之忘情也 司马青衫, 译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青衫,我不 :(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青衫, 人民的灾难 能学古代圣人那样忘情。 能学古代圣人那样忘情。 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去 南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐, 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事, 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自 己回顾追兵,便仓皇失措。 己回顾追兵,便仓皇失措。
【高中语文】文言文翻译原则方法技巧讲解

【高中语文】文言文翻译原则方法技巧讲解【高中语文】文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文直译原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
《达》是现代翻译的文本。
意思要清楚,语言要流畅。
“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
注:“字母”指译文应准确表达原文的意思,不得歪曲、遗漏或添加。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
“雅”是指译文的句子规范、得体、生动、优美。
注意:字字落实,直译为主,意译为辅。
直译是指译文应与原文保持对应关系,重要的词语应相应地执行。
尽量保持原文选词造句的特点和相似的表达方式,力求语言风格与原文保持一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
二者之间的关系是,只有当直译不能表达原文意图时,意译才能在相关部分进行补充。
二文言直译的方法——“九字法”(一)对于实词(1)留。
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:A然后他邀请吴国人民上法庭,杀死了五个人,包括严培伟、杨念如、马杰、沈阳和周文元b余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。
江宁的龙坡、苏州的邓伟和杭州的西溪都产李子。
d褒禅山亦谓之华山。
(2)翻译。
翻译偏义复合词、古今同义词、灵活使用和常见虚词等古典汉语现象。
a先是,庭中通南北为一。
我们社会的演员是第一个,他为自己的声音和正义募集资金,送他上路。
c以旌其所为D.当月亮在夜间发光时,独自坐船到悬崖底部。
(3)意。
文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如:有多少人在大太监起义中,士绅们不能改变他们的野心,世界是大的?b况草野之无闻者欤?书架上摆满了借来的书,人们静静地坐着,发出一种声音。
d振长策而御宇内。
(二)虚词(4)删。
删去不译的词,例如:有多少人在大太监起义中,士绅们不能改变他们的野心,世界是大的?b五人者,盖蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。
文言文翻译方法以及原则

文言文翻译原则以及方法通过精做近三年的高考文言文,我们发现命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。
原则:信:要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。
达:要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。
雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。
具体:要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题:1.从“言”的角度,要重视古代汉语的语言特色。
(1).注意古今词义、色彩的变化例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。
译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。
例2:璧有瑕,请指示王。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。
(2)注意词类活用现象例1:一狼径去,其一犬坐于前译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。
例2:君子死知已,提剑出燕京译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。
例3:先生之恩,生死而肉骨也。
译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!(3)注意发语词、某些助词、某些重复成分、偏义复词中的衬字等例:夫战,勇气也。
辍耕之垄上,怅恨久之。
孤之有孔明,犹鱼之有水也(4)注意有修辞的语句出现修辞手法,翻译原则如下:1.一看就懂的加以保留。
“臣心一片磁针石,不指南方不肯休。
”译:我的心像磁针石一样永指一方,不达目的决不罢休。
2.换成现代汉语中同值的修辞。
出自贾谊《过秦论》原句:天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。
译文:天下已经平定,秦始皇的心中以为函谷关中这样坚固,象是千里的铜墙铁壁,真是子子孙孙称帝称王的万世不朽的基业。
“自以为关中之固,金城千里。
”译:铜墙铁壁绵延千里。
文言文翻译方法及原则

(谓语前置、定语后置、宾语前置、介 词结构后置等)。 例如:“贤哉,回也!”可调成 “回贤哉!”的形式。
谓语前置
选用恰当的词义翻译。
文言文中一 词多义的情况常见,因此选
用 恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。
例如:“顾野有麦场。”中的“顾”是一个多义词,
它的义项共七条:A:回头看 B:看 C:探问 D:拜访 E:顾惜、顾念 F:考虑 G:但、只是 H:反而、却
专有名词、国号、年号、人名、职称、
器具等,可照录不翻译。
例如:陈太丘与友期行。
在翻译文言文时应补出省
略部分。例如“太丘舍去,(太 丘)去后(友)乃至。”
删去不译的词。
例如:“夫君子之行。”“夫”发语词。 翻译时应删去。“久之”“之”起补足音 节的作用,无实义。
在翻译时应把古词换成现代词。
例如:尊君在不? 你父亲在家吗?
在这个句子中用B项最恰当。
译出实词、虚词、活用的词和通假字。
例如:学而时习之,不亦说乎?
固定格式的固定译法。
例如:“不亦……乎?”译为“不是…… 吗”
文言文中的比喻、借代、引申等意
义,直译会不明确,应用意译。 例如:遂成枯落。 直译:于是就凋落了。
意译:于是就年老志衰,没有用处了。
翻译下列句子。
“信”的要求是忠实于原文的内容和每
个句子的含义,用现代汉语字字落实、句 句落实直译出来。不可随意地增减内容。
“达”的要求翻译出来的现代文表意
要明确、语意要通畅、语气不走样。
“雅”的要求是用简明、优美、富有文
采的现代汉语把原文的内容、形式以及风 格准确地表达出来。这一点是把文言文译 成现代汉语的最高要求。同学们在翻译文 言文时只要能做到“信”和“达”就可以 了。要做到“信”和“达”,就必须按照 古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用 特点一一对应直译,必须增减的内容方可 增减。
浅析文言文翻译方法及原则

浅析文言文翻译方法及原则1.文言翻译的原则是什么?文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。
所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
直译的标准是三个字:信、达、雅。
“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随便增减意思。
“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。
“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞讲究,文笔美丽。
对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。
直译,讲究字字落实,特殊是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。
因此,对关键词语更要字字落实。
确定词义要联系详细语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。
同时,要特殊留意所翻译句子的个性特征:是特别句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,肯定要辨证施治。
如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。
”你的译文要做到“信”,就必需落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特别句式的特点。
全句可译为:期望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所称赞。
2.如何运用文言翻译中的扩充法?文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。
我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。
像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”。
不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。
单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。
文言文翻译技巧

文言文翻译技巧
文言文翻译技巧:
1、要善于剖析句子成分:文言文的句子通常由主干、补充句、修饰句组成,必须把因素找出来,否则会使译文显得不够完整。
2、要重视语义上的一致性:文言文中的大部分词语都有其特定的语义,在译文中需要尽量保持原文语义相对应,不能字面翻译,而要把握词义。
3、要注意文言文中的句型特点:文言文中的句子通常都是从右而左的结构,在译文中也要遵循这一特点,而不能按照汉语的习惯把主语放在句首。
4、要注意文言文中的语言表现形式:文言文中的语言表现形式丰富多样,如比喻、拟人、借代、排比、设问等,翻译时必须认真把握,以便将原文的表达意义准确地传达给读者。
(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译:一个中等的诸侯国,夹在大国中间,把强大的军 队加在它身上,接着国内发生饥荒。 得分点:“加”“因”,一词多义,正确各得1分,大意1分。 技巧:“加”“因”,考查同一个字在不句中有不同意思, 一词多义换成恰当的现代词语,做到“文随句意”,从而得分。
相如素贱人:蔺相如这个人做过太监的家 臣,向来微贱。素,素来,向来。
课后作业
运用今天所学方法,翻译书上《廉颇蔺相 如列传》最后一则故事——将相和
(扬言)
引:
1,拉;2,伸长;3,延请;4,带领;5,牵,拉,引申为掉转;
① 引 赵 使者 蔺相如 ②左右 或 欲 引 相如 去
③相如 引 车 避匿
一词多义:引
① 引
赵 使者 蔺相如
(留)
(延请)
古今异义: 今:前往
(换)(对)(留)
②左右 或 欲 引 相如 去
(对) (换)(换) ( 换) (留) (换)
2、字字落实,文从句顺。
1、保留法-----留 2、对译法-----对 3、替换法-----换 4,删减法-----删 5,增补法-----补 6,调整法-----调
法宝一:保留法
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年 号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今 通用词语,皆保留不动。
翻译下列句子1:
(古:拉)
③相如 引 车 避匿 (牵,拉,引申为掉转)
(留) (换)(对)(对)
翻译下面划线的句子。(3分) 子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。子曰:‚以吾一日 长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾却也。’如或知尔 ,则何以哉?‛子路率尔而对曰:‚千乘之国,摄乎大 国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三 年,可使有勇,且知方也。‛夫子哂之。
翻译下列句子3:
古今异义: 广泛的学习 名作状: 每天 通假字: “智”
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣
译:君子广泛的学习并且每天对自己检查反省, 那么智慧明达,行为没有过错。
法宝四:删减法
一些没有实际意义的虚词,发语词、音节 助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加 强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。
学习目标1,掌ຫໍສະໝຸດ 文言文翻译的六种方法: 留、对、换、删、补、调。 2,运用文言文翻译方法解决对实 词的考查。
“考什么”
一,实词 二,虚词 三,句式
一,通假字 二,一词多义
三,古今异义
四,词类活用
信、达、雅
‚信‛:忠于原文,再现原意;
‚达‛:通顺畅达,表达明确;
‚雅‛:文句生动、优美。
1、直译为主,意译为辅。
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
帝号、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名 官名 与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨
齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气 闻名于诸侯各国。
定语后置、介词短语后置等,应按现代
汉语的语序调整。
翻译下列句子6:
宾语前置句:不知吾
①居则曰:不吾知也
译:在平时就说:没有人了解我。 定语后置句:求可使报秦者人 ②求人可使报秦者,未得。 译:寻求一个可以出使回复秦国的人, 没有找到。
① 唯大王与群臣孰计议之
②左右欲刃相如 ③宣言 曰:我见相如必辱之
翻译下列句子4:
发语词,删去
① 夫赵强而燕弱
句中停顿助词,删去
② 由也为之
结构助词,主谓之间取 消句子独立性,删去
③ 即患秦兵之来
法宝五:增补法
补出文句中省略了的成分。 (主语、谓语 、宾语、介词等)
补出省略了的意思
翻译下列句子5:
王许之,遂与秦王会渑池 省略介词:于,在 译:赵王答应了这件事,于是与秦王在渑池相会
廉颇曰:“我为赵将,有攻 城野战之大功,而蔺相如徒以口 舌为劳,而位居我上。且相如素 贱人,吾羞,不忍为之下!”宣 言曰:“我见相如,必辱之!”
羞:意动用法 认为…羞耻
译廉颇说:“我做赵国的大将,有
攻城野战的大功劳,可是蔺相如只不 过凭着几句言辞立下功劳,如今职位 却在我之上。况且蔺相如本来是卑贱 的人,我感到羞耻,不甘心位居他之 下!”扬言说:“我碰见蔺相如,一 定要侮辱他。”
① 唯 大王 与 群臣 孰 计议 之 (仔细)
(换) (留) (对)(留) (换) (对) (换)
通假字: “熟”
②左右
欲 刃 相如
词类活用: 名作动
(用刀杀)
(对) (换)(换)(留)
③宣言 曰:我 见 相如
古今异义: 今:表明立场观点的文告
必
辱 之
(换)(对) (留) (对)(留)(对)(对)(换)
法宝二:对译法
把原来的单音节词对译成现代汉语成双音节词或 多音节词
翻译下列句子2:
臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 译: 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何
况是大国之间的交往呢?
法宝三:替换法
把古词换成现代词,如把单音词 换成双音词、把通假字换成本字,把 古今异义、一词多义 、词类活用词换 成现代汉语。
补——增补省略部分。
(1) 补出省略的句子成分。 (2)按现代汉语要求补出量词和分数部分. 如:冠者五六人,童子六七人 (3)补出判断句中的 “是”。 如:蔺相如者,赵人也。 (4)增补语句。 如:驽马十驾,功在不舍
译:劣马拉车走十天的路程(也能走很远),功劳在于不 舍弃。
法宝六:调整法
倒装句式如主谓倒装、宾语前置、