中国人名汉语拼音字母拼写法
汉语拼音大写的规则

汉语拼音大写的规则际上,汉语拼音和英文字母是类似的,也是区分大小写的,但是在现代的教学中淡化了这一点,接下来搜集了汉语拼音大写的规则,欢迎大家查看!中国文字委员会曾在1982年草拟并在2年后发布了《汉语拼音正词法基本规则》,这个文件规定了汉语拼音的一些标准的、正确的使用规则,此标准还在后来多次修订。
该文件规定了哪些地方应该使用大写拼音。
一、人名的拼音要求姓和名的首字母分别大写,双姓两个字首字母都大写。
简单来理解,就是不管姓多少个字、名多少个字,姓名的最前面两个字的拼音,要用大写的拼音。
其中,“小李”、“小明”、“老李”、“老赵”、“大李”等等,也被视为“姓名”,前面两个字的拼音首字母要大写。
二、专有名词第一个字的拼音首字母要大写。
比如“孔子”、“包工”、“西施”,第一个字的拼音的首字母,就应该大写。
三、专有地名也需要大写拼音,使用规则参考:Běijīnɡ Shì(北京市)Héběi Shěnɡ(河北省)。
四、句子的开头的第一个字的拼音首字母要大写,另外,诗歌的标题中,每个专有名词的第一个字的拼音首字母要大写。
五、多个专有名词组合的专有名词,每个专有名词的第一个字的拼音首字母要大写形式,比如GuānɡmínɡRìbào(光明日报)。
六、一些特殊的场合,可以全部大写,比如XIANDAIHANYUCIDIAN。
七、词语用拼音缩写不仅要加小点,还要大写,比如国家标准,缩写为G.B.。
拓展:汉语拼音给汉字注音规则首先,汉语拼音方案规定给汉字注音要以词语为单位进行连写,而不是以字为单位一个字一个字地注音。
词语有一个字构成的单音节词,两个或两个以上的字构成的双音节词、三音节词及多音节词,还包括成语等固定词组。
例如:“戴帽子”这个非固定词组里有一个单音节词“戴”,一个双音节词“帽子”,注音时写成“dàimàozi”。
“戴”和“帽子”是两个词,所以它们的注音要用空格隔开;“帽”和“子”是一个词里的两个字,根据词语连写的规则,“帽子”的注音是联在一起的。
汉语拼音读写规则

en en en白鹅门前把铃摁。
in in in穿衣出门笑吟吟。
un un un乌鸦门前修车轮。
ün ün ün小鱼撞门头发晕。
(4个后鼻韵母)
ɑnɡ ɑnɡ ɑnɡ阿姨走路头高昂。
enɡ enɡ enɡ白鹅唱歌哼哼哼。
inɡ inɡ inɡ一件花衣送老鹰。
华中师范大学语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量"出口",其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
像个2字 z z z,半个圆圈c c c,
半个8字 s s s,z加椅子zh zh zh,
c加椅子ch ch ch,s加椅子sh sh sh,
禾苗向日r r r,挂件衣服y y y,
乌龟小屋w w w。
02
韵母表(24个)
单韵母(6个)记忆口诀:
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
嘴巴张大ɑ ɑ ɑ,嘴巴圆圆o o o ,
嘴巴扁扁e e e ,牙齿对齐 i i i ,
嘴巴突出u uu ,嘴吹口哨 üü ü。
复韵母(9个)记忆口诀: Nhomakorabeaɑi ɑi ɑi阿姨和我比高矮。
ei ei ei白鹅穿衣天上飞。
ui uiui 我穿大衣要喝水。
姓名的汉语拼音方法及规范化书写格式

姓名的汉语拼音方法及规范化书写格式
2012-08-28 16:46:05 来源:晨风学生网- 苏州大学应用技术学院浏览:3776次
根据《中国人名汉语拼音字母拼写法》的规定,姓名的汉语拼音方法及规范化书写格式可归纳为以下6点:
1.汉语姓名的拼音法必须以普通话(不能用方言)为准;
2.汉语姓名必须将姓和名分写,并且姓在前名在后;
3.姓和名中的第一个字母必须大写,其余的字母一律小写、连写;复姓或双字名,字间既不空格也不用半字连接线;
4.一般情况下姓和名均不加调号;
5.应按《汉语拼音方案》规定,必要时用隔音符号(’);
6.汉语姓名中的姓和名均无缩略形式,也就是说凡缩写都是错误的。
现举例说明。
汉语拼音拼写规则

汉语拼音拼写规则国家技术监督局1992-02-01批准、发布1992-11-01实施的中华人民共和国国家标准《中文书刊名称汉语拼音拼写法》规定了14种情况的大写拼写规则:1.中文书刊名称拼写基本上以词为书写单位。
每个词第一个字母要大写。
因设计需要,也可以全用大写。
子夜Ziye 珍珠Zhenzhu 长城恋Changcheng Lian 新工具Xin Gongju中国青年Zhongguo Qingnian 人民日报Renmin Ribao幼儿小天地You'er Xiao Tiandi 行政法概论Xingzhengfa Gailun人口经济学Renkou Jingjixue 散文创作艺术Sanwen Chuangzuo Yishu 2.结合紧密的双音节和三音节的结构(不论词或词组)连写。
海囚Haiqiu 军魂Junhun 地火Dihuo 红楼梦Hongloumeng爆破工Baopogong 资本论Zibenlun3.四音节以上的表示一个整体概念的名称按词(或语节)分开写,不能按词或语节划分的,全部连写。
线性代数Xianxing Daishu 汽油发电机Qiyou Fadianji中华人民共和国森林法Zhonghua Renmin Gongheguo Senlinfa高压架空送电线路机械设计Gaoya Jiakong Songdian Xianlu Jixie Sheji微积分学Weijifenxue 极限环论Jixianhuanlun非平衡态统计力学Feipinghengtai Tongji Lixue4.名词与单音节前加成分和单音节后加成分,连写。
超声波Chaoshengbo 现代化Xiandaihua5.虚词与其他语词分写,小写。
因设计需要,也可以大写。
水的世界Shui de Shijie 大地之歌Dadi zhi Ge功和能Gong he Neng 红与黑Hong yu Hei6.并列结构、缩略语等可以用短横。
新汉语拼音正词法规则-姓和名首字母大写

新汉语拼音正词法规则:姓和名首字母大写
经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,新修订的《汉语拼音正词法基本规则》将于今年10月1日起实施。
如何拼写汉语的人名地名,如何拼写汉语的数词、量词、连接词、形容词等,都有了法定规范。
随着国际交流的越发频繁,中国的人名地名会越来越多地以汉语拼音的形式出现在各种场合及名片、文书内。
然而,中国人名地名的拼写相当随意,存在大小写错误、音节连接错误,甚至姓与名颠倒等不规范问题。
新版的《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,姓名必须姓在前面、名在后面,复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的'首字母都大写,如:LǐHu(李华)、DōngfāngShu(东方朔)、Zhāng-WngShūfāng(张王淑芳)。
但当人名与职务合写时,职务不得大写,如:Wngbuzhǎng(王部长)、Lǐxiānshēng(李先生)。
地名中的专名和通名要分写,且首字母要大写,如:BěijīngSh(北京市)。
已专名化的地名和不需区分专名和通名的地名都应当连写,如:Hēi1ngjiāng(黑龙江)、Sāntnynyu(三潭印月)。
【新汉语拼音正词法规则:姓和名首字母大写】相关文章:
1.汉语拼音大写规则
2.汉语拼音正词法基本规则
3.精选汉语拼音正词法基本规则
4.关于汉语拼音正词法的基本规则
5.汉语拼音正词法的基本规则
6.汉语拼音正词法规则
7.汉语拼音大写的规则
8.谈谈我的姓和名小学优秀作文。
关于人名、地名的拼写规范问题

关于人名、地名的拼写规范问题《汉语拼音方案》颁布50年来,被广泛应用于社会生活的诸多领域,作为拼写我国人名、地名的国家和国际标准,为人名、地名在罗马字母文字中正确、方便地转写提供了便利,提高了我国人名、地名拼写的标准化程度,在对外交流中发挥了重要作用。
但是,近年来我国人名、地名拼写中出现了一定程度的混乱现象,主要表现在:(一)在国际体育比赛等对外交流活动中中国人名采用的是名在前、姓在后的拼写法,而且大小写、缩写等书写形式也比较混乱。
比如,“张大山”一名就有DASHANZHANG,D.S.ZHANG,DSZHANG,DSZhang等拼法。
(二)上海、深圳、杭州、郑州等城市全部或部分将街、路名称牌中的专名用汉语拼音拼写街、路、巷等通名及其附加成分东、西、南、北、中、内、外等改用英文译写,如:环城西路HuanchengRd.(W.);甚至一些专名也用英文译写,如:西藏中路C.TribetRoad,世纪大道CenturyStreet。
北京等相当一部分城市在道路交通指示牌中用英文译写街、路、巷、桥等通名。
翻译后的地名,如:西单北大街N.XIDANSt,天坛北路N.TempleofHeavenRd,西三环北路W.3rdRingRd.N.,白石新桥BAISHIXINBridge,采用的是英文命名方式,与中文名称大相径庭。
近期中国青年报社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查显示,公众选出的身边常出现的不规范使用汉语的现象中,“道路交通指示牌滥用英文”“街道标牌用英文不用汉语拼音”分列前二、三位。
上述现象违背了国家有关法律法规和国家、国际规范标准的要求。
1974年中国文字改革委员会制定的《中国人名汉语拼音字母拼写法》规定:汉语姓名分姓氏和名字两部分(杨/立,杨/卫民)。
1996年发布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》也作出明确规定并给出示例,如:LiHua(李华),WangJianguo(王建国)。
1977年8月,联合国第三届地名标准化会议通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的决议。
中国人名汉语拼音字母拼写法

中国人名汉语拼音字母拼写法中国人名的汉语拼音字母拼写法是一种将汉字转化为英文字母的方法,用于拼写中国人名的音译。
该拼写法经过多年发展和完善,如今已成为国际通用的标准。
一、拼写规则的发展中国人名的字母拼写法最早可以追溯到19世纪末。
当时的拼写法并不统一,各国学者使用自己的方式进行音译,导致同一个汉字可能有多种拼写方法。
这给跨文化交流和理解带来了很大的困扰。
为了解决这个问题,中国学者对字母拼写法进行了系统研究,并提出了一系列的拼写规则。
这些规则是根据汉字的读音和音韵特点来确定的,确保了拼写的准确性和一致性。
二、拼写规则的基本原则中国人名汉语拼音字母拼写法遵循以下基本原则:1. 每个汉字对应一个字母或字母组合:根据汉字的发音,用相应的字母或字母组合来拼写。
例如,“张”字的拼写为“Zhang”,“李”字的拼写为“Li”。
2. 保留汉字的音节:拼写时要尽量保留汉字的音节结构。
例如,“王”字的拼写为“Wang”,而不是“Vang”或“Wung”。
3. 拼写与读音对应:拼写时要尽量准确地反映汉字的读音。
例如,“赵”字的读音为“Zhao”,所以它的拼写为“Zhao”。
4. 遵循英语拼写规则:在拼写汉字时,也要遵循英语的拼写规则。
例如,“邓”字的拼写为“Deng”,而不是“Dung”。
三、拼写规则的具体应用根据以上基本原则,我们可以逐步了解中国人名汉语拼音字母拼写法的具体应用。
1. 单音节姓氏:对于单音节的姓氏,直接用其拼音字母拼写即可。
例如,“刘”字的拼写为“Liu”。
2. 复音节姓氏:对于复音节的姓氏,要根据其拼音的发音规则进行拼写。
例如,“欧阳”字的拼写为“Ouyang”。
3. 单音节名:对于单音节的名字,直接用其拼音字母拼写即可。
例如,“云”字的拼写为“Yun”。
4. 复音节名:对于复音节的名字,要根据其拼音的发音规则进行拼写。
例如,“小明”字的拼写为“Xiaoming”。
5. 复姓:对于复姓,按照姓氏的规则进行拼写,并用连接符“-”连接。
姓名的汉语拼音方法及规范化书写格式

姓名的汉语拼音方法及规范化书写格式
2012-08-28 16:46:05 来源:晨风学生网- 苏州大学应用技术学院浏览:3776次
根据《中国人名汉语拼音字母拼写法》的规定,姓名的汉语拼音方法及规范化书写格式可归纳为以下6点:
1.汉语姓名的拼音法必须以普通话(不能用方言)为准;
2.汉语姓名必须将姓和名分写,并且姓在前名在后;
3.姓和名中的第一个字母必须大写,其余的字母一律小写、连写;复姓或双字名,字间既不空格也不用半字连接线;
4.一般情况下姓和名均不加调号;
5.应按《汉语拼音方案》规定,必要时用隔音符号(’);
6.汉语姓名中的姓和名均无缩略形式,也就是说凡缩写都是错误的。
现举例说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国人名汉语拼音字母拼写法
(1976-09中国文字改革委员会修订)
一、中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名。
用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。
二、汉语姓名拼写法如下:
(一)汉语姓名分姓氏和名字两部分。
姓氏和名字分写。
(杨/立,杨/为民)
(二)复姓连写。
(欧阳/文)
(三)笔名(化名)当作真姓名拼写。
(四)原来有惯用的拉丁字母拼写法、并在书刊上常见的,必要时可以附注在括弧中或注释中。
三、少数民族语姓名按照民族语,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯。
《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法》可以适用于人名的音译转写。
四、姓名的各个连写部分,开头都用大写字母。
五、汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号。
关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名
作为罗马字母拼写法的实施说明
一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。
二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,“中国”仍用国际通用的现行译法。
三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。
但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。
文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。
四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。
在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。
我驻港澳机构名称的拼法,可不改。
六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼写法为准。
八、已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。
九、在改变拼写法之前,按惯用拼写法和印制的外文文件、护照、证件、合同、协议、出版物以及各种出口商品目录、样本、说明书、单据等,必要时可以继续使用。
新印制时,应采用新拼法。
十、各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采取惯用拼法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及我国人名地名时,应采用新拼写法。
十一、中国人名地名的罗马字母拼写法改用汉语拼音字母拼写后,我对外口语广播的读音暂可不改。
经过一个时期的调查研究之后,再确定我们的作法。
十二、蒙、维、藏等少数民族语人名地名的汉语拼音字母拼写法,由中国地名委员会、国家测绘总局、民族事务委员会、民族研究所负责收集、编印有关资料,提供各单位参考。
少数民族语地名按照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》转写以后,其中常见地名在国内允许有个过渡。
十三、在电信中,对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式可以作技术性的处理,如用yu代ü等。
国务院批转中国文字改革委员会等部门关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告的通知
(1978-09-16)
现将中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》转发给你们,望参照执行。
改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施,望各部门认真做好这项工作。
————————
注:威妥玛(一八一八——一八九五),英国外交官,一八四一年随英军侵入中国,曾任英国驻华使馆秘书、公使,于一八六七年出版一部京音官话课本《语言自迩集》,书中用罗马字母拼写汉语的方式,称为“威妥玛式”,原作为某些外国驻华使馆人员学习汉文的注音工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国人名、地名和事物名称的一种主要拼法,一直沿用至今。
“威妥玛式”用许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落,造成大量音节混乱。
关于改用汉语拼音作为我国人名地名罗马字母拼法的
统一规范的报告
(1978-08-30)
中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会
国务院:
根据一九七五年国务院关于推迟实行人名地名改用汉拼音语的通知精神,为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音“可以在对外文件、书报中音
译中国人名、地名”的指示,两年来,各单位又作了大量准备工作。
文改会和国家测绘总修订了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。
国家测绘总局编印了《汉语拼音中国地名手册(汉英对照)》。
国家测绘总局在有关省(区)的协助下,对内蒙、黑龙江、吉林、辽宁、西藏、青海等省(区)进行了蒙、藏语地名调查,并正在编辑地名录。
广播局对有关业务人员举办了汉语拼音学习班。
新华社编了有关资料。
邮电部编印了新旧拼法对照的电信局名簿。
地图出版社编制出版了汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》。
中国人民解放军司令部航海保证部编绘出版了提供外轮使用的《航海图》。
中央气象局向国际气联提供的我国气象台、站名等也改用汉语拼音拼写。
去年八月中旬在雅典举行了联合国第三届地名标准化会议,我国派代表团参加了这次会议,会上表决通过了我国提出的关于用汉语拼音作为我国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。
在此前,我们又邀集外贸部、新华社、广播局、外文局、邮电部、中国社会科学院、民委、民航局及总参测绘局等单位开会研究了改用汉语拼音的问题。
会后又与中共中央毛泽东主席著作编辑出版委员会、中国科学院等有关单位进行了磋商,大家认为,根据目前准备工作的情况和对外工作的需要,同时考虑到自一九五八年以来在有些方面已经这样做了。
因此,我国人名、地名改用汉语拼音拼写,可在本报告批准后开始实行。
但考虑到一些单位的具体情况,全国统一规范可有一个过渡时间,在这期间,由各单位制定具体具体实施办法,但实施时间不得迟于一九七九年一月一日。
由于在联合国地名标准化会议上,我国同意国际上使用我国新拼法,允许过渡,所以有些涉外单位,如民航局、邮电部对一九七九年一月一日后国外来的文件、电报、票证等仍用旧拼法的,不要拒绝承办。
人名地名拼写法的改变,涉及到我国政府对外文件的法律效力,因此,在适当的时候,拟由外交部将此事通报驻外机构和各国驻华使馆。
此外,对几个具体问题提出了下列意见:
一、我国领导人的姓名和首都名,原来的旧拼法在外国人中已经习惯,应当如何处理。
大家认为:既然要用汉语拼音来统一我国人名、地名的拼法,领导人的姓名以及首都名称不宜例外。
只要事前做好宣传,不会发生误解。
二、毛主席著作外文版中人名地名的拼写问题。
本报告批准后,在毛主席著作外文版再版时,由外文局和中共中央马恩列斯著作编译局按照本报告的原则办
理。
三、历史人名的拼法问题。
一些常见的著名的中国历史人物,原来有惯用拼法的(如孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用汉语拼音或后面括注旧拼法。
四、有关外贸方面的问题,已经在国外注册的商标,考虑到商品在国外享有声誉,如果改变拼法,可能涉及到商品的销售权益,因此,这类商标可以不改,但新使用的商标一律采用汉语拼音。
我驻港澳机构的名称以及这些机构使用的港澳小地名暂可不改。
已印制的各种出口商品目录、样本、说明书、内外包装、商标纸、合同、协议、单据、证书等,可继续使用,用完为止,新印制时改用汉语拼音。
五、关于各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中我国人名地名的问题。
过去已命名的可暂不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及我国人名、地名及订名人时,一律采用汉语拼音。
六、在改变拼法之前,按旧拼法书写或印刷的外语文件、护照、证件和出版物等。
继续使用,用完为止。
改变拼法后,书写或印刷的罗马字母的外语文件、护照、证件、出版物等。
一律采用汉语拼音。
以上报告,如无不当,拟请批转各省、自治区、直辖市,国务院各部委,照此执行。