2013考研英语翻译辅导-比较结构
考研英语2013翻译题句型结构难

英语知识北京翻译公司天译时代发现,2013年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。
2013年研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。
这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。
跨考在今年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,因此,考生需要多多注意:英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。
那么拿到句子到底应该如何翻译呢?翻译句子解题思路:1、不要看每个单词是不是认识。
2、看结构,译主干。
3、找关系,加修饰。
例句:Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47题)先把主句从句分析出来。
英语语法非常严谨,逻辑非常明确。
That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。
就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。
我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是his power,was,limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。
英语语法:比较结构终极大总结

比较结构的讲解(34句)来自《长难句》:1、it is not that…but that…这不是说……而是说……(分析见22)It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparayue and of couse much more accurate in its measurement than the former.2、nothing less than完全是,实在是What the man said was noting else than nonsense.那个人讲的话完全是一派胡言。
It is nothing else than a blackmail.这简直就是敲竹杠。
3、as引导的特殊状语从句,翻译时作定语从句处理。
We hope the measures to control prices ,as they have been taken by the government, will succeed.4、n.+or + n. or 后面的名词是同位语,应译为“即,或者”。
Moreover , technology includes techniques, or ways to do things ,as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.再者,除机器外,技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些技艺并不一定都要机器。
我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
5、more…than…The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.人类社会形式的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不情愿承认这一点的。
英语语法比较结构

知识模块12:比较结构<标准文本>【考点概述】比较结构是英语学习的一个难点,也是考研英语的易考点。
该模块的学习重点是理清比较对象之间的关系,同时,这也是比较结构学习的一个难点。
除此之外,还要把握住特殊形式的比较词,比如not so much…as…和no more…than…。
【考情分析】在完型填空中,往往会就比较结构中的形容词、副词以及比较结构设置考点,解答此类题的关键是把握清楚比较结构中比较对象的关系并依托上下文语境,填入正确的词汇。
在阅读理解中,比较结构出现的频次很高,解答重点主要在于弄清比较对象,以及比较对象之间的比较关系,也就是分清楚作者对于比较对象之间的肯定和否定意味。
要注意细节题及推断题中命题人据此设置的陷阱,如比较对象的张冠李戴。
在翻译中比较结构的考查较常见,而且往往是难点和失分点。
考生需要在弄清比较对象及其比较关系的基础上,用通顺的语言将比较关系表达出来。
有些固定表达的固定译法要记住,到时直接译出即可。
在写作题目中,利用比较结构可以丰富句式,但是要保证正确,以免出错而失分。
比较结构虽然较难,但掌握起来也有规律,要讲究方法。
我们可以将比较结构的处理总结为三步:⑴识别比较结构的标志词;⑵找出比较对象;⑶理解比较关系。
只要按照这三步走,再结合本章知识点的讲解,学习和掌握比较结构就容易得多。
一、定义形容词和副词的比较级运用于句子当中便形成了比较结构。
二、结构比较结构种类较多,最主要的有两种:as...as结构和more...than结构。
比较结构一定要分清楚比较对象,以及对于比较对象的肯定、否定关系。
(一)as...as结构1.as...as结构的基本模式是:as +形容词或副词原级+ as,表达的基本意思为“……和……一样”例1:He is as energetic as a young man.他像年轻人一样充满活力。
例2:He considered her opinion as valuable as ours.他认为她的意见和我们的一样有价值。
翻译训练:比较结构的翻译技巧

翻译训练:比较结构的翻译技巧英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。
它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。
一、比较级(comparative degree)在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。
1. 超越(superiority)(1)better than: 胜过,优于Doing is better than saying.(百说不如一做。
)(2)more than + 从句。
多余,超过She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话)(3)“than +关系代词”的从句。
再……不过。
He is a scholar than whom no man ever will be more honest.(他是个再诚实不过的学者了。
)(4)superior to :占优势,比……胜一筹。
He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)2. 相等(equality)(1) as …as. 如……一样。
As busy as a bee. ( 忙得不可开交)(2) as well as 。
既……又,和……一样。
Pompey, as well as Caesar, was a great man.(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。
)(3) the same as…. 像……一样。
The same as the past. (一如从前。
)(4) such/ so…as. 像……一样。
Such a great poet as Homer was proficient not just in literature but also in history .(像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。
)(5) no sooner than.. 一……就(几乎同时,夸张用法)。
2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2013 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文主要分析了无现金社会为何迟迟不来的原因。
第一段是文章的中心段落,指出真正的无现金社会很可能不会马上到来。
第二、三段从电子支付设备昂贵、纸质支票提供收据、使用纸质支票能获得浮存利息以及电子支付方式存在的安全隐私问题四个方面分析纸币系统得以继续存在的理由。
二、试题解析1.【答案】A (However)【解析】空前作者讲到“鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。
”而空后说“真正的无现金社会很可能不会马上到来”,两者之前出现了明显的转折关系,因此答案A。
B. moreover 表递进C.therefore 表结果D. Otherwise 表对比2.【答案】D (around)【解析】由空格所在句的“but”得知,句子前后是转折关系。
事实上,这样的预测已经二十年了,但迄今还没有实现。
A. off 停止; B. back 返回; C. over 结束,与后文均不构成转折,故答案选D. around 出现。
3.【答案】B (concept)【解析】空格所在的句子意思为例如, 1975 年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的____”将四个选项带入,能够彻底改变的对象只能是金钱的概念(定义),而A“力量”,C“历史”,D “角色”,语义都不恰当,并且如果选择role 的话,应该是复数roles, 因为是金钱的作用不止一个,故答案选B。
4.【答案】D (reverse)【解析】空格填入的动词跟前面的动词revolutionize (变革)意思上应该是同义替换的,要选择含有变革,彻底改变意思的词汇,四个选项中A. reward 奖励B. 抵抗C. resume 重新开始,继续,都不合适,只有D 选项reverse“颠覆”最为贴切,本句译为“电子支付方式不久将改变货币的定义,并将在数年后颠覆货币本身。
2013年考研英语翻译的基本方法(7月版)

2013年考研英语翻译的基本方法(7月版)2013年考研英语翻译的基本方法(7月版)在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。
长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。
在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。
在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。
为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。
在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。
翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。
“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。
“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。
由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。
如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。
因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。
翻译过程翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。
由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。
简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。
考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。
最后是检查书写以及时态。
翻译策略1.直译和意译直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
2013年考研英语揭秘之翻译技巧

2013年考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
共5小题,每小题2分,共10分。
考生在答题卡2上作答。
研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。
接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。
最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。
在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。
1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。
(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that …",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
考研英语翻译强化复习(比较结构)【3】

考研英语翻译强化复习(比较结构)【3】7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.分析:本句虽然很长,却是简单句。
句子的主干是the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。
比较结构用的是形容词的比较级shorter hours, more return…。
翻译时采用顺序法。
形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。
译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。
8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…; that 引导的状语从句表示结果。
在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013考研英语翻译辅导:比较结构
考研英语翻译提高:比较结构
考研英语翻译也是考研英语中很重要的一个题型,下面是中国考研培训网整理的考研英语翻译提高笔记,关于比较结构句型的翻译方法。
比较结构
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一样重。
She is as much interested in music as ever.她和以前一样对音乐感兴趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.最近,我国的经济发展和以前一样稳定。
考研英语翻译提高(二)not as (or so)…as…句型 My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父亲高。
People are not so honest as they once were.人
们现在不如过去那样诚实了。
(三)not so much …as…句型
通常翻译为“与其说…不如说…”。
was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。
(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。
”) The oceans do not so much divide the world as unite it.海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。
Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。
考研英语翻译提高 (四)not so much as…句型
not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。
请注意与not so much …as…这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至没有请我坐下。
He cannot so much as spell a word 他甚至连一个词也不会写。
He hadn’t so much as his fare home. 他甚至连回家的路费都没有了。
二、比较级+ than to do…句型
通常翻译为“不至于做某事”。
You ought to know better than to go swimming on such a cold day. 你不至于这么冷的天气去游泳吧。
点击下载Word文档。