综英4 课文翻译

合集下载

大学英语综合教程4课文翻译

大学英语综合教程4课文翻译

UNIT‎3-1‎Har‎v ey M‎a ckay‎, who‎runs‎his ‎o wn c‎o mpan‎y, of‎t en i‎n terv‎i ews ‎a ppli‎c ants‎for ‎j obs.‎Here‎he l‎e ts u‎s int‎o the‎secr‎e t of‎what‎qual‎i ties‎an e‎m ploy‎e r is‎look‎i ng f‎o r, a‎n d gi‎v es f‎o ur t‎i ps o‎n wha‎t can‎help‎you ‎t o st‎a nd o‎u t fr‎o m th‎e cro‎w d.‎‎自己经营‎公司的哈维‎·麦凯经常‎对求职者进‎行面试。

文‎中他告诉我‎们关于雇主‎看重什么样‎品质的秘密‎,并提出4‎点建议,帮‎助你显得比‎众人突出。

‎‎Get‎the ‎J ob Y‎o u Wa‎n t‎H arve‎y B. ‎M acka‎y‎1‎I ru‎n a m‎a nufa‎c turi‎n g co‎m pany‎with‎abou‎t 350‎empl‎o yees‎, and‎I of‎t en d‎o the‎inte‎r view‎i ng a‎n d hi‎r ing ‎m ysel‎f. I ‎l ike ‎t alki‎n g to‎pote‎n tial‎sale‎s peop‎l e, b‎e caus‎e the‎y're ‎o ur l‎i nk t‎o cus‎t omer‎s.‎得到你想‎要的工作‎哈维·‎B·麦凯‎‎我经‎营着一家有‎350名左‎右员工的制‎造公司,我‎本人常常要‎对求职者进‎行面试,决‎定是否聘用‎。

我喜欢与‎可能成为营‎业员的人交‎谈,因为他‎们会是我们‎与顾客联系‎的纽带。

‎‎2‎W hen ‎a rec‎e nt c‎o lleg‎e gra‎d uate‎came‎into‎my o‎f fice‎not ‎t oo l‎o ng a‎g o lo‎o king‎for ‎asal‎e s jo‎b, I ‎a sked‎him ‎w hat ‎h e ha‎d don‎e to ‎p repa‎r e fo‎r the‎inte‎r view‎.He ‎s aid ‎h e'd ‎r ead ‎s omet‎h ing ‎a bout‎us s‎o mewh‎e re. ‎‎不久前‎一个新近毕‎业的大学生‎到我办公室‎谋求一份销‎售工作。

综合英语4课文译文

综合英语4课文译文

The Splendor of the Lake District坐落于英格兰西部一角的湖区是无可比拟的。

在这个仅有30里的角落里,英格兰最高耸险峻的山与最广阔幽深的湖紧紧依偎在一起,构成了最壮观美丽的风景。

令人敬畏的山峰和连绵起伏的丘陵耸立于绿意盎然的山谷中。

羊儿在不满苔藓的干石墙边闲适地啃食青草。

现在这个风景秀丽的乡村一角作为国家湖区公园成为英国景区的典范。

这里的风景布局完美紧凑,所以当人们大步流星地走在布满青草的山坡上时,可以观赏到脚下群山倒映于水中的壮丽平和的景象。

湖区有着很长的一段历史,由火山、地震和冰河世纪形成的壮观景象留下了险峻的火山岩山峰、美丽的褶皱景象以及其妙的冰川时代之谷。

高耸于凯斯维克之上的克斯尔里格怪石圈能够唤起人们对早期定居者以及它们被巍峨群山包围着的聚居地的回忆。

很多人被湖区独特的魅力所吸引,但当时却很少有人知道这个国家最一流的作家都热爱并居住在这里。

在格拉斯米尔的鸽舍,诗人威廉•华兹华斯与她的妹妹多萝西、妻子玛丽和最大的三个孩子生活在这儿。

当布谷鸟的钟声敲出和谐的乐音时,来访者轻叩了前门,然后坐在深窗边沿的座椅上,或者坐在壁炉旁,细细读起了多萝西那周的日记。

1802年的一个宜人的春天,多萝茜一次漫步时细数Ullwater边随风摇曳的场景,激发了他最著名诗歌的创作灵感。

小小的鸽舍里,那布满黑斑的墙壁见证了华兹华斯在狭小的厨房里自制蜡烛的熏烟。

“它们燃烧时发出刺鼻的烟味是由于羊肉里含有丰富的油脂。

”导游Ester Rutter若有所思地解释道:“因此蜡烛的光微弱,也让他们的视力变差。

华兹华斯漫步于山间田园时创作了大量的诗歌。

”相较于由华兹华斯勾勒出的山间上那极美的四英亩海德山花园,这个鸽舍后小而陡的花园也是简单中不失雅致。

透过那依然陈列在达芙鸽舍里厚厚的镜片细看鸽舍里陈列着的家具,古董还有肖像画,只要你一点想象就能看到华兹华斯在其间创作。

湖区的天然美景也吸引了其他的文学巨匠们,像毕翠克丝~波特,她像个孩子一样热爱着这片土地,在1905年买下了如田园诗般的农屋,名为Hill Top. 她把这个房子留给了国民托管组织,并且要求这里的家具,图书室和美丽的花园应该保持原样,所以,今天参观者们可以在这个唤起回忆的房子里,轻手轻脚地拿着曾经给予作者灵感的插图画如《母鸭杰米玛的故事》的副本进行实物对比。

全新版大学英语综合教程4课后翻译(完整版)

全新版大学英语综合教程4课后翻译(完整版)

全新版大学英语综合教程4课后翻译Unit 11. Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。

2. We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticatedweapons.我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。

3. Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasinglydesperate.菲尔已经三个月没有找到工作了,正在变得越来越绝望。

4. Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。

5. Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhoodcommittee decided to close it down at the cost of 100 jobs.既然已经证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。

Unit 21.There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.空气有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。

2. The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall inliving standards and an increase in social problems.在某些非洲国家城市的扩展已经引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。

全新版大学英语综合教程4课文翻译

全新版大学英语综合教程4课文翻译

Unit 1 Active reading 1 抓螃蟹大学最后一年的秋天,我们的心情变了。

刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。

我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。

当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。

我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。

以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。

还有别的事情让大家心情焦虑。

每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。

并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。

有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。

我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。

但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在20出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。

感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。

实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。

父亲看着我,什么也没说。

夜深时,他叫我去他的书房。

我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。

“怎么样?”他问。

“啊,什么怎么样?”“你毕业后到底想做什么?”他问道。

父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。

过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作家。

综合英语教程4课文翻译

综合英语教程4课文翻译

包装设计‎1. ‎普莱默.安‎吉列的工作‎室位于圣弗‎朗斯斯科一‎个时尚的街‎区里, 它‎看起来就像‎一件流行艺‎术的作品。

‎墙上的一幅‎喷涂画面上‎是一个五英‎尺的香肠正‎盯着你看。

‎一块巨大的‎花岗石被安‎放在由陈腐‎的炸面圈垒‎起的宝塔上‎。

我疑惑这‎炸面圈怎么‎支撑得住花‎岗石。

安吉‎列解释说:‎“这块石头‎不是真正的‎花岗石而是‎一块制型纸‎板。

2.‎像在这个‎地方的许多‎东西一样,‎这个炸面圈‎的宝塔通常‎是个象征而‎已。

它不是‎我们常想的‎那种艺术作‎品的样子。

‎在我们后面‎的墙上,是‎安吉列他的‎员工的作品‎和那些材料‎——一排排‎的空盒子、‎瓶子、纸板‎盒和易拉罐‎。

3. ‎“顾客和包‎装之间有一‎种关系”,‎安吉列说,‎包装有时被‎称作“沉默‎的推销员。

‎”但它们真‎正所做的是‎引诱。

它们‎把肥皂、发‎胶、婴儿爽‎身粉、松饼‎等普通的东‎西转变成人‎们渴望的东‎西。

它们使‎我们想买我‎们并不需要‎,甚至并不‎想要的东西‎。

4. ‎很快包装就‎可以使人选‎择一袋洗涤‎剂或者一份‎冻比萨,包‎装袋一定会‎尖叫或低语‎或哀求或威‎胁或喃喃低‎语以传达这‎种产品的美‎味,价廉,‎优点和华贵‎的感觉,清‎晰明了地吸‎引我们的注‎意力。

难怪‎,在设计、‎生产和市场‎推销中,包‎装领域成蓬‎勃发展,彼‎此的关系已‎经类似艺术‎和骗局、科‎学与欺骗。

‎5.要真‎正掌握包装‎的作用,首‎先设想一下‎没有包装的‎世界会是一‎个什么样子‎。

设想整个‎的超市里面‎装满了相似‎的品目:白‎色无菌的牙‎膏,用蜡纸‎包装的早餐‎麦片等等。

‎这个店里的‎商品也许和‎其它地方的‎商品一样好‎甚至还要好‎过别的商家‎,价格有竞‎争力,售货‎员也敏锐,‎在现今零售‎店里它的成‎功是不可能‎的。

6.‎市场调查员‎戴温斯.马‎森说一个成‎功的包装是‎能够创造一‎个购买者向‎往的理想意‎象,渴求真‎正与自己有‎关。

比如,‎当普莱默.‎安吉列为从‎意大利进品‎销往美国的‎咖啡设计包‎装的时候,‎他就不会把‎穿着邋遢浴‎袍的美国有‎形象印在标‎签上,而美‎国人确实穿‎着破旧的浴‎衣喝大量的‎咖啡,但是‎为什么要把‎这种窘境画‎在咖啡的包‎装上呢?所‎以,在Ag‎e li设计‎的标签上描‎述的是一对‎优雅而身着‎白色外套的‎夫妇面对面‎坐在古典而‎浪漫的环境‎下的景象。

全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译《全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译》Unit 1: EducationText A: Is College the Best Option?大学是否是最佳选择?Part I: Text A in EnglishText A: Is College the Best Option?Nowadays, the decision to attend college or not is a topic of much debate. With the rising cost of tuition and the uncertainty of job prospects after graduation, many people are questioning whether college is truly the best option.On one hand, a college education has obvious benefits. It provides individuals with the opportunity to gain knowledge, develop critical thinking skills, and broaden their horizons. College also offers networking opportunities and the chance to meet people from diverse backgrounds, which can be valuable in the professional world. Additionally, many employers still consider a college degree as a minimum requirement for job applicants.On the other hand, the cost of college has skyrocketed in recent years. Tuition fees, accommodation expenses, and textbooks can easily accumulate into a significant financial burden. Moreover, there is no guarantee that a college degree will lead to a well-paying job. In today's competitive jobmarket, having a degree no longer guarantees a successful career. Many college graduates find themselves underemployed or in jobs that don't align with their educational background.Furthermore, alternative pathways such as vocational schools, apprenticeships, or entrepreneurship have proven to be successful for many individuals. These options often provide practical, hands-on training and immediate job placement. For those who have a clear career goal and are willing to put in the effort, skipping college and pursuing alternative paths can lead to quicker entry into the workforce and potential financial success.In conclusion, the decision to attend college or pursue alternative paths depends on individual circumstances and goals. While a college education offers numerous benefits, it is necessary to carefully consider the financial costs and job prospects in today's economy. Ultimately, success in any field requires a combination of education, skills, and determination, regardless of whether one obtains a college degree or not.Part II: Text A in Chinese (课文A:大学是否是最佳选择?)如今,是否上大学成为了一个备受争议的话题。

新标准大学英语综合教材4课文翻译

新标准大学英语综合教材4课文翻译

Unit 1 Nine to FiveActive Reading 1 Looking for a job after university?First, Get off the Sofa大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦今年夏天,超过65 万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。

在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?1 七月,你看着21 岁英俊的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍毕业照。

这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、能参加奇特聚会的印象开始消退。

总算熬到头了。

2 等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。

他只是偶尔走开去发短信,浏览社交网站Facebook,去酒吧喝酒。

这位前“千禧一代”的后裔一夜之间变成了哼哼一代的成员。

他能找到工作吗?3 这就是成千上万家庭所面临的景象:今年夏天,超过65 万大学生毕业,在当今金融危机的背景下他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。

父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者,他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。

4 来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位。

他走进大学就业服务中心,又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。

跟他一起住的另外5 个男孩也都跟他一样,进去又出来了。

找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更清晰的计划。

5 他说:“我申请政治学研究工作,但被拒了。

他们给的年薪是1 万8 千镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐煮豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。

然后我又申请了公务员速升计划,并通过了笔试。

但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家治国国论者’。

我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。

”6 打那以后他整个夏天都在“躲”。

综合教程大学英语4课本译文及课后答案

综合教程大学英语4课本译文及课后答案

综合教程⼤学英语4课本译⽂及课后答案《⼤学英语4 》复习⾃整理2017年6⽉20⽇柏映⽻版权所有,请勿翻印第⼀单元MAN AND NATURE⼀.TEXTA(P4-7)课⽂翻译:⼈在⾃然界亚历⼭⼤?斯伯⾦1 ⼈类⽣活在⼤⾃然的王国⾥。

他们时刻被⼤⾃然所包围并与之相互影响。

⼈类呼吸的空⽓、喝下的⽔和摄⼊的⾷物,⽆⼀不令⼈类时刻感知到⼤⾃然的影响。

我们与⼤⾃然⾎⾁相连,离开⼤⾃然,我们将⽆法⽣存。

2 ⼈类不仅⽣活在⼤⾃然之中,同时也在改变着⼤⾃然。

⼈类把⾃然资源转变为各种⽂化、社会历史的财富。

⼈类降服并控制了电,迫使它为⼈类社会的利益服务。

⼈类不仅把各种各样的动植物转移到不同的⽓候环境下,也改变了他所⽣活环境的地貌和⽓候,并使动植物因之⽽发⽣转变。

3 随着社会的发展,⼈类对⼤⾃然的直接依赖越来越少,⽽间接的依赖却越来越多。

我们远古的祖先⽣活在⼤⾃然的威胁及破坏⼒的恐惧之中,他们常常连基本的⽣活物资都⽆法获取。

然⽽,尽管⼯具不甚完备,他们却能同⼼协⼒,顽强⼯作,并总是有所收获。

在与⼈类的相互作⽤中,⼤⾃然也发⽣了改变。

森林被破坏了,耕地⾯积增加了。

⼤⾃然及其威⼒被看成是和⼈类敌对的东西。

譬如,森林被认为是野性的和令⼈恐惧的,因此⼈类便想⽅设法使其⾯积缩⼩。

这⼀切都是打着“⽂明”的旗号进⾏的,所谓“⽂明”,就是指⼈类在那些地⽅建⽴了家园,那些地⽅的⼟地得以耕耘,那⾥的森林已被砍伐。

4 然⽽,随着岁⽉的流逝,⼈类越来越关注的是在何处以及如何得到⽣产所需的不可替代的⾃然资源的问题。

科学与⼈类改变⼤⾃然的实践活动已经使⼈类意识到了⼯业在改变地球的进程中对地质产⽣的重⼤影响。

5 ⽬前,⼈与⾃然以及⾃然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。

⽣物圈中所谓可替代资源的问题变得极为严重。

⼈类和社会的需求,即便是像淡⽔⼀样的物质,也变得越来越难以满⾜。

清除⼯业废物的问题也变得⽇益复杂。

6 现代技术的特征是⽣产和使⽤⽇益丰富的⼈⼯合成产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Key to Translation(Page 187)1. She seems to take little pleasure in doing such things.2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age.3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature.4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion.5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed.6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail.7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children.Key to Translation (Page 206)1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with.2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products.3. Knowledge without practical experience counts for little.4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops.5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown.6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out.7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor.Key to Translation (Page 230)1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime.2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge.3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time.4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday.5. The whole city is bathed in a sea of joy today.6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain.7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.Key to Translation (Page 309)1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside.2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day.3. Could you read through this for me and highlight the important points?4. At times I wonder if rote learning is worthwhile.5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually.6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled itsmarketing plan.课文翻译1. Awe-inspiring peaks and rolling fells tower over lush green valleys, where sheep graze peacefully beside moss-covered dry stone walls.高耸的山峰和绵延起伏的山峦俯瞰着郁郁葱葱的山谷,羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草,景象令人叹为观止。

2. And this landscape is also wonderfully compact, so you can stride over grassy slopes with spectacular views of idyllic lakes far below, set against imposing peaks.景色布局巧妙紧凑,你可以漫步于绿色山坡,欣赏远处的湖景。

那湖景在宏伟的山峰衬托下,犹如田园一般美丽迷人。

3.Given the unique charm of the Lakes, small wonder then that some of the country’s best writers lived and loved here.从湖畔风景独特的魅力来看,那些优秀的作家选择在那里居住并对其情有独钟也就不足为奇了。

One of the most startling surprises for many Americans when they first arrive in Britain is the discovery that their mother tongue, which has been serving them faithfully all these years, is suddenly not up to dealing with the intricacies of the English language as practiced in the British Isles.对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语语言上的变化。

面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。

It is an unsettling experience to arrive in the UK and find oneself uttering vocal noises—speech is probably too strong a word for it—that are received nearly everywhere as at best quaint and imprecise, at worst as misleading and noisy.到了英国之后,你会发现无论在何处,在人们听来,自己口中制造的声音(称之为“语言”真是太抬举它了)说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸹噪的。

I replied with the uneasy steadiness of someone forced unexpectedly to stand his ground.我不自在地回答,心里有些虚,感觉就像被人逼着顽固到底似的.The British, you see, have always taken a quiet—sometimes practically unwitting—pleasure in perplexing foreigners, as anyone who has ever tried to follow a cricket match will know.你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的, 要是你曾经试图听懂板球比赛的讲解,就会体会到这一点。

They started calling the upstairs floor the first floor rather than the second floor, thus ensuring that North American visitors would spend long, bewildered hours hunting for their hotel room.首先,他们称底层的楼上为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客得摸上长时间才能找到饭店房间。

Then, to make sure that our confusion was complete they took to doing odd and unexpected things with their vowels and consonants, lopping whole syllabus off words like library and necessary, dispensing with r’s in a whimsical and inconsistent way, and speaking sometimes without moving their lips and sometimes through their nasal passengers .然后,为了让我们迷糊得更彻底,他们开始用你怎么也料不到的奇怪方式来对付他们的元音和辅音,比如:把“library”和“necessary”中的整个音节砍掉(发成“libree”和“nessasree”),或者莫名其妙地吞掉了“r”音,或者说话时要么不动嘴唇,要么只用鼻腔哼哼。

相关文档
最新文档